(商工省官制の一部を改正する勅令)
法令番号: 勅令第530号
公布年月日: 昭和21年11月9日
法令の形式: 勅令
朕は、商工省官制の一部を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning the partial amendments of the Regulations governing the Organization of the Ministry of Commerce and Industry and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十一月八日
This eighth day of the eleventh month of the twenty-first year of Showa (November 8, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
商工大臣 星島二郞
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
勅令第五百三十號
Imperial Ordinance No. 530
商工省官制の一部を次のやうに改正する。
The following amendments are made to a part of the Regulations governing the Organizations of the Ministry of Commerce and Industry.
第三條 商工省ニ左ノ六局を置ク
Article 3. I the Ministry of Commerce and Industry shall be set up the following six Bureaus:
總務局
General Affairs Bureau
機械局
Machinery Bureau
化學局
Chemistry Bureau
纖維局
Textile Bureau
鑛山局
Mining Bureau
電力局
Electric Power Bureau
第四條 總務局ニ於テハ所管行政ノ企畫一般及綜合調整ニ關スル事務、商工一般ニ關スル事務竝ニ他ノ主管ニ屬セザル事務ヲ掌ル
Article 4. The General Affairs Bureau shall take charge of matters pertaining to general planning of the administration under its jurisdiction and synthetic coordination thereof, commercial and industrial affairs in general and the matters not coming under the jurisdiction of other bureaus.
第五條 機械局ニ於テハ機械器具ニ關スル事務其ノ他他ノ主管ニ屬スルモノヲ除クノ外工業品ニ關スル事務(鐵道車輛、鐵道信號保安裝置、船舶及船舶用品ニ關スル事務竝ニ農林畜水產業專用物品ノ配給及消費ニ關スル事務ヲ除ク)竝ニ度量衡及計量ニ關スル事務ヲ掌ル
Article 5. The Machinery Bureau shall take charge of matters pertaining to machinery and implements and any other matters not coming under the jurisdiction of other bureaus, pertaining to industrial products (exclusive of the matters pertaining to rolling stock, signal and safety preservation equipment for railway use, shipping and shipping equipments, and the matters pertaining to distribution and consumption of goods exclusively used in agriculture, forestry, live-stock farming and fishery) and the matters pertaining to weights and measures and plan-making.
第六條 化學局ニ於テハ窯業品及化學工業品ニ關スル事務(工業鹽及粗製樟腦ノ配給及消費ニ關スル事務ヲ含ミ飮食料品ニ關スル事務、化學肥料ノ生產數量、配給及消費ニ關スル事務竝ニ化學肥料以外ノ農林畜水產專用物品ノ配給及消費ニ關スル事務ヲ除ク)、醱酵工業品ニ關スル事務竝ニアルコール專賣ニ關スル事務ヲ掌ル第八條を削り、第七條を第八條とする。
Article 6. The Chemistry Bureau shall take charge of matters pertaining to ceramic products and chemicals (inclusive of matters pertaining to distribution and consumption of industrial salt and cearse campher, and exclusive of matters pertaining to foods and drinks, production quantities, distribution and consumption of chemical fertilizers and matters pertaining to distribution and consumption of goods exclusively used in agriculture, forestry, live-stock farming and fishery except chemical fertilizers), matters pertaining to fermentation chemicals and matters pertaining to the monopolistic sale of alcohol. Article 8 shall be deleted, and Article 7 shall become Article 8.
第七條 纖維局ニ於テハ纖維工業品ニ關スル事務(農林畜水產業專用物品ノ配給及消費ニ關スル事務ヲ除ク)ヲ掌ル
Article 7. The Textile Bureau shall take charge of matters pertaining to textile goods (exclusive of distribution and consumption of goods exclusively used in agriculture, forestry, live-stock farming and fishery).
第十一條中「工務局」を「化學局」に改める。
In Article 11, "The Industrial Affairs Bureau" shall read "The Chemistry Bureau."
第十二條商工事務官の部中「專任九十四人」を「專任九十五人」に、「專任二百十九人」を「專任二百二十三人」に改める。
In a part of the paragraph as regards the regular personnel of the secretaries of the Ministry of Commerce and Industry of Article 12 "full time 94 persons" and "full time 219 persons" shall read "full time 95 persons" and "full time 223 persons" respectively.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.