恩給法臨時特例施行令
法令番号: 勅令第524号
公布年月日: 昭和21年11月7日
法令の形式: 勅令
朕は、恩給法臨時特例施行令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Enforcement Ordinance of the Temporary Special Instances of the Pensions Law, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十一月六日
This sixth day of the elevnth month of the twenty-first year of Showa (November 6, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersgined: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
勅令第五百二十四號
Imperial Ordinance No. 524
恩給法臨時特例施行令
The Enforcement Ordinance of the Temporary Special Instances of the Pensions Law.
第一條 昭和二十一年勅令第四百三十五號附則第四項の官吏で、同令第一條の規定の適用を受けないもの(以下該當者といふ。)に、恩給法臨時特例(以下法律といふ。)を適用するについては、左の特例による。
Art. 1. The Officials prescribed in par. 4 of the supplementary provisions of the Imperial Ordinance No. 435 of 1946, who are not applied to the provisions of Art. 1 of the said Ordinance (hereinafter to be called the applicable), shall be in accordance with the following Special Instances, for the purpose of the application of the Law concerning the Temporary Special Instances of the Pensions Law (hereinafter to be called the Law).
一 法律第一條第二項の規定を適用するについては、該當者が昭和二十一年六月三十日において現に受けた俸給(以下從前の俸給と稱する)の額の四十割(國民學校及び國民學校に類する各種學校の敎育職員又は警察監獄職員については二十割)に相當する額を夫〻該當者が受ける俸給の額とみなす。
1. With regard to the application of the provisions of Art. 1 par. 2 of the Law, the amount corresponding to that of 400 per cent (in the case of the educational personnels of the National Schools and the schools of the similar kind, or the Police or Prison personnels, 200 per cent) of the salary which the applicable received actually on June 30, 1921 (hereinafter to be called the former salary), shall be regarded as the amount of salary which may be received by the applicable.
二 法律第三條の規定を適用するについては、法律別表第一號表の規定にかかはらず、從前の俸給の月額の百分の百三十(公務に因る傷痍疾病のため退職又は死亡した該當者については、百分の百四十五)に相當する額を、夫〻該當者の假定俸給月額とする。
2. With regard to the application of the provisions of Art, 3 of the Law, the amount corresponding to that of 130 per cent (in the case of the applicable who has been received of office or is dead on account of the wound or sickness caused by official service, 140 per cent) of the monthly amount of the former salary, shall, respectively be, notwithstanding the provisions of the Table No. 1 of the Annexed Table of the Law, the monthly amount of the provisory salary of the applicable.
三 法律第四條乃至第六條の規定を適用するについては、法律別表第二號表乃至第七號表等級の欄中「退職當時の俸給月額」とあるのは、「前號の假定俸給月額」、「千五十圓」とあるのは、「二百六十圓」、「八百五十圓」とあるのは、「百九十圓」、「八百圓」とあるのは、「百七十五圓」、「七百圓」とあるのは、「百四十五圓」、「五百八十圓」とあるのは、「百十五圓」、「三百九十圓」とあるのは、「六十五圓」と讀み替へるものとする。
3. With regard to the application of the provisions of Art. 4 and Art. 6 inclusive of the Law, in the columns of grades and classes of the Tables Nos. 2 to 7 of the Annexed Tables of the Law, "monthly amount of salary at the time of retirement", "1,050 yen", "850 yen", "800 yen", "700 yen", "580 yen" and "390 yen", shall read respectively "Monthly amount of the provisory salary of the preceding item", "260 yen", "190 yen", "175 yen", "145 yen", "115 yen", asd "65 yen".
第二條 法律第八條の規定による恩給の增給は、受給者の請求を待たずに、これをなす。
Art. 2. The increase of the pensions prescribed in Art. 8 of the Law, shall be made without the claim of the pensioners.
第三條 恩給法施行令第二十五條の規定の適用については、當分の間、同條中「百三十圓」とあるのは、「八百圓」、「六十圓」とあるのは、「三百九十圓」と讀み替へるものとする。但し、第一條に規定する者については、この限りでない。
Art. 3. With regard to the application of the provisions of Art. 25 of the Enforcement Ordinance of the Pensions Law, 130 yen" and "800 yen" shall read respectively "800 yen" and "390 yen". However, it shall be applied to those persons prescribed in Art. 1.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、昭和二十一年七月一日から、これを適用する。
The present Imperial Ordinance shall be applied as from July 1, 1946.