(昭和二十年勅令第五百四十二号ポツダム宣言の受諾に伴ひ発する命令に関する件に基き臨時貴金属数量等報告令の一部を改正する勅令)
法令番号: 勅令第516号
公布年月日: 昭和21年11月4日
法令の形式: 勅令
朕は、昭和二十年勅令第五百四十二號ポツダム宣言の受諾に伴ひ發する命令に關する件に基き臨時貴金屬數量等報吿令の一部を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning the partial amendments of the Ordinance regarding Reports on Quantities of Precious Metals, etc. under the Imperial Ordinance No. 542 of twentieth year of Showa (1945) concerning the Orders to be issued in accordance with the acceptance of the Potsdam Declaration and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十一月二日
This second day of the eleventh month of the twenty-first year of Showa (November 2, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第五百十六號
Imperial Ordinance No. 516
臨時貴金屬數量等報吿令の一部を次のやうに改正する。
A part of the Ordinance on Reports of Quantities, etc. of Precious Metals shall be amended as follows:
第二條中「合金を除く。」の下に「以下同じ。」を加へる。
In Article 2, next to "hereafter called Precious Metals" shall be added "excluding platinum bullion or alloys".
第三條 昭和二十一年十月一日午前零時において本邦內に白金等(前二條の規定に基き同日前旣に報吿されたものを除く。)を所有してゐた者(大藏大臣の定める場合にはこれを保管又は所持してゐた者)は、大藏大臣の定めるところにより、同年十一月二十日までに、その數量その他の事項を大藏大臣に報吿しなければならない。
Article 3. Any person who was the owner (custodian or possessor in cases prescribed by the Minister of Finance) of the bullions or alloys of Platinum, etc. (excluding those which have been already reported under preceding two Articles before 00.00 o'clock October 1st, 1946), within this country at 00.00 o'clock October 1st, 1946, shall report to the Minister of Finance the quantities and other matters thereof in accordance with what the Minister of Finance may prescribe, on or before November 20th, 1946.
第一條第二項の規定は、前項の場合について、これを準用する。
The provisions of Article 1, paragraph 2, shall be correspondingly applied to the cases prescribed in the preceding paragraph.
第三條中「又は前條」を「乃至前條」に改め、「(白金の地金及合金を除く。)」を削り、同條を第四條とする。
In Article 3, "Article 1 or the preceding Article" shall read "from Article 1 to the preceding Article" "(excluding the Platinum bullion and alloys)" shall be deleted. Article 3 shall read Article 4.
第四條を第五條とする。
Article 5.
第六條 第二條又は第三條の場合において、報吿の懈怠又は虛僞の報吿があつたときは、その違反行爲に係る貴金屬又は白金等は、これを沒收することができる。
In case of neglect or falsehood of reports under Article 2 or 3, the precious metals or platinum, ect. in these violations shall be confiscated. In Article 4 "the preceding Article" shall read "Article 4" and Article 4 shall read Article 6.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.