企業再建整備法施行令
法令番号: 勅令第501号
公布年月日: 昭和21年10月29日
法令の形式: 勅令
  • 公布: 昭和21年10月29日 勅令第501号
  • 改正: 昭和22年5月24日 政令第74号
  • 改正: 昭和22年6月25日 政令第104号
  • 改正: 昭和23年4月9日 政令第81号
  • 改正: 昭和23年8月21日 政令第253号
  • 改正: 昭和24年5月10日 政令第92号
  • 改正: 昭和26年6月30日 政令第248号
  • 改正: 昭和29年6月15日 政令第142号
  • 改正: 昭和55年8月30日 政令第231号
  • 改正: 平成9年9月19日 政令第288号
  • 改正: 平成12年6月7日 政令第307号
  • 改正: 平成17年2月18日 政令第24号
  • 改正: 令和2年7月8日 政令第217号

審議経過

朕は、企業再建整備法施行令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Enforcement Ordinance for the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十月二十八日
This twenty-eighth day of the tenth month of the twenty-first year of Showa (October 28, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
商工大臣 星島二郞
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
運輸大臣 平塚常次郞
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第五百一號
Imperial Ordinance No. 501
企業再建整備法施行令
Enforcement Ordinance for the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law
第一條 この勅令で、特別經理株式會社、新勘定、決定整備計畫又は整備計畫といふのは、企業再建整備法(以下法といふ。)の特別經理株式會社、新勘定、決定整備計畫又は整備計畫をいふ。
Article 1. In the present Ordinance, the terms 'Special accounting joint stock company,' 'new account,' 'approved reorganization plan' and reorganization plan,' shall mean 'special accounting joint stock company', 'new account', 'approved reorganization plan' and 'reorganization plan' referred to in the Enterprise Reconstruction Reorganization Law (hereinafter called the Law).
第二條 特別經理株式會社が、新勘定に所屬する資產の全部を一の者に出資する場合においては、その出資を受ける者は、當該會社の新勘定に所屬するすべての債務を承繼しなければならない。
Article 2. In case where a special accounting joint stock company invests the whole or a part of the assets belonging to the new account, those who are invested with the assets shall succeed to all the liabilities belonging to the new account of the company concerned.
特別經理株式會社が、新勘定に所屬する資產の全部を二以上の者に出資する場合においては、その出資を受ける者は、左の各號に規定する分擔の方法に從ひ、當該會社の新勘定に所屬する債務を分擔して承繼しなければならない。但し、特定の資產を擔保とする場合等であつて、決定整備計畫に左の各號に規定する分擔の方法と異なる方法を定めたときには、その方法による。
In case where a special accounting joint stock company invests the whole of the assets belonging to the new account in two or more persons, those who are invested with the assets shall respectively succeed to the liabilities belonging to the new account of the company concerned in accordance with the following items, provided that if any method other than those prescribed in the following items is stipulated in the approved reorganization plan in the case of giving specific assets as a security or others, such method shall be taken instead.
一 特定の資產の取得(特定の資產である設備の新設、擴張又は改良を含む。)、管理又は運營に因り生じた債務は、當該資產の出資を受ける者が、これを承繼する。
1. The liabilities arising from purchase, (including establishment, extension or reform of equipments which are the specific assets) management or operation of the specific assets, shall be succeeded to by those who are invested with the assets concerned.
二 前號以外の債務は、出資を受ける資產の額(前號の規定によつて債務を承繼する場合には、その債務の額を控除した額とする。)の割合に應じて出資を受ける者が、これを按分して承繼する。
2. The liabilities other than those stated in the preceding item shall be succeeded to by those who are invested with ths assets in proportion to the assets to be succeeded (in case where the liabilities are to be succeeded to in accordance with the preceding item, such liabilities shall be deducted).
前號但書の規定による方法を定める整備計畫の認可を申請する場合には、その理由を附記しなければならない。
In case where an application for approval in the reorganization plan stipulating the method as prescribed in proviso of the preceding paragraph is filed, the supporting reason shall be stated therewith.
前二項の規定は、特別經理株式會社が新勘定に所屬する資產の一部を出資する場合の當該會社の新勘定に所屬する債務の一部の承繼の場合に、これを準用する。
The provisions of the preceding two paragraphs shall correspondingly apply to the case of the succession of a part of the liabilities belonging to the new account of the special accounting joint stock company who invests the whole or a part of the assets belonging to the new account.
第三條 法第十一條第一項の規定による議決權のない株式の議決權のある株式への轉換の請求をなすことのできる期間は、當該議決權のない株式を發行する場合の登記の日から開始する。
Article 3. The period during which the demand to convert the non-voting stock to the voting stock as prescribed in Art. 11 par. 1 of the Law can be made, shall begin from the date of the registration in the case of issuance of the non-voting stock.
前項の期間は、二年を下ることができない。
The period as prescribed in the preceding paragraph shall not be under two years.
會社經理應急措置法第十四條第一項の舊債權(同項但書の債權を除く。)を有した金融機關經理應急措置法第二十七條の金融機關はその債權を出資して與へられた當該特別經理株式會社の議決權のない株式については、前二項の規定にかかはらず、轉換の請求をなすことができない。
The financial institutions as prescribed in Art. 27 of the Law concerning the Emergency Measures for Financial Institutions having the old claim as prescribed in Art. 14 par. 1 of the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies (the claim as prescribed in proviso of said paragraph is excluded) cannot make demand of conversion in respect to non-voting stock of the special accounting joint stock company concerned which was obtained by investing the claim notwithstanding proceding two paragraphs.
第四條 法第五十一條の規定により、日本銀行が取扱ふ事務に要する費用は、日本銀行の負擔とする。
Article 4. The expense needed for the business performed by the Bank of Japan shall be borne by the same bank, in accordance with the provisions of Art. 51 of the Law.
第五條 法第三十條第一項の規定により效力を失つた强制執行、假差押、假處分又は競賣法による競賣の費用は、特別經理株式會社の負擔とする。但し、當該手續の程度において、權利の實行に必要でなかつたものは、この限りでない。
Article 5. The expense needed for compulsory execution, provisional attachment, provisional disposal or auction under the Auction Law, which have become invalid pursuant to Art. 30 par. 1 of the Law, shall be borne by the special accounting company, provided that this shall not apply to the case of procedure which was unnecessary for the realization of the claim to its extent.
第六條 法及びこの勅令において主務大臣とは、當該特別經理株式會社等の營む事業の所管大臣及び大藏大臣をいふ。
Article 6. The competent Minister referred to in the Law and the present Ordinance shall mean the Minister having the jurisdiction over the business performed by the special accounting joint stock company and others concerned, and the Minister of Finance.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、法施行の日から、これを施行する。
The present Imperial Ordinance shall come into force as from the enforcement day of the Law.
會社經理應急措置法施行令の一部を次のやうに改正する。
The following amendments shall be made to a part of the Enforcement Ordinance for the Law concerning the Emergency Measures for the Account of Companies.
第一條の二 法第一條第一項第一號但書の貸借對照表に記載した指定時を以て終了する事業年度の利益金額のうち左に揭げる額は、同號但書の計算上これを控除しなければならない。
Article 1-(2) In respect to the profit for the business year ending at the designated hour as entered on the balance sheet as prescribed in Art. 1 par. 1 item 1 proviso of the Law, the following shall be deducted from the compulation as prescribed in proviso of said item:
一 會社財產の評價換によつて生じた益金
1. Profits resulted from the revaluation of the companys' assets,
二 額面以上の價格を以て株式を發行した場合における差益金
2. Profits resulted from the issue of stocks above par,
三 合併又は資本減少によつて生じた差益金
3. Profits resulted from amalgamation of capital decrease,
四 指定時を以て終了する事業年度分の法人稅に相當する金額
4. Amount corresponding to the amount of corporate tax for the business year ending at the designated hour.
第二條第一項に次の一號を加へる。
Next to Art. 2 par. 1, the following item shall be added:
七 戰時補償特別措置法第四十一條第一項乃至第三項(同法第四十二條において準用する場合を含む。)又は第五十三條の規定により、代位納付義務者、政府特殊借入金の債權若しくは特殊預金等を讓り受けた者又は納稅義務者である特別經理會社が、納稅義務者、政府特殊借入金の債權若しくは特殊預金等を讓渡した者又は戰時補償請求權の讓渡人に求償する權利
7 Claims for compensation over the tax payer, the person who has transferred the claim for Government Special Debt Certificate, or Special Deposit and others or the transferer of the claim for War Indemnity of the special accounting joint stock company who is a proxy tax payer, a person who has received the claim for Government Special Debt Certificate or Special Deposit and others or a tax payer under Art. 41 par. 1 to par. 3 inclusive (including the case where the said Article is correspondingly applied to Art. 42 of the said Law) or Art. 53.
第九條第一項に次の三號を加へる。
Next to Art. 9 par. 1, the following two items shall be added:
六 戰時補償特別措置法により特別經理會社に課せられる戰時補償特別稅
6) War Indemnity Special Tax to be imposed upon the special accounting joint stock company in accordance with the War Indemnity Special Measures Law.
七 戰時補償特別措置法第四十一條第一項乃至第三項、第四十二條又は第五十三條の規定により納稅義務者、政府特殊借入金の債權若しくは特殊預金等を讓渡した者又は戰時補償請求權の讓渡人である特別經理會社に求償する權利
7) Claims for compensation over the special accounting joint stock company who is a taxpayer, person who has transferred the claim for Government Special Debt Certificate or Special Deposit and others, or a transferer of the claim for War Indemnity in accordance with the Provisions of Art. 41 par. 1 to 3 inclusive, Art. 42 or 53 of the War Indemnity Special Measures Law.
八 其の他主務大臣の指定するもの
8) Others as may be designated by the Competent Minister.