行政調査部臨時設置制
法令番号: 勅令第490号
公布年月日: 昭和21年10月28日
法令の形式: 勅令

審議経過

朕は、行政調査部臨時設置制を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
We hereby give My Sanction to the Regulations governing the Organization of Temporary Establishment of the Administrative Investigation Board, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十月二十六日
This twenty-sixth day of the tenth month of the twenty-first year of Showa (October 26, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
勅令第四百九十號
Imperial Ordinance No. 490
行政調査部臨時設置制
Regulations governing the Temporary Establishment of the Administrative Investigation Board.
第一條 行政調査部は、內閣總理大臣の管理に屬し、行政機構及び公務員制度竝びに行政運營の改革に關する調査、硏究及び立案に關する事務を掌る。
Article 1. The Administrative Investigation Board shall, under the jurisdiction of the Prime Minister, take charge of business regarding the investigation, research and forming plans with regard to the reformation of administrative organization, official personnel system and also of administrative execution.
第二條 行政調査部に左の職員を置く。
Article 2. The Administrative Investigation Board shall have the following personnel:
總裁
President
主幹
Director
部員
Board Members
主事
Secretaries
第三條 總裁は、これを勅命する。
Article 3. The President shall be appointed by Imperial Order.
總裁は、部務を統理する。
The President shall preside over the affairs of the Board.
第四條 主幹は、法制局長官を以て、これに充てる。
Article 4. The post of Director shall be filled with the Director-General of the Bureau of Legislation.
主幹は、總裁を助けて、部務を整理する。
The Director shall assist the President in arranging the affairs of the Board.
第五條 部員は、學識經驗ある者及び官公吏の中から、內閣總理大臣が、これを命ずる。
Article 5. The Board Members shall be appointed by the Prime Minister from among men of learning and experience as well as government or public officials.
部員は、上司の命を承けて、調査、硏究及び立案を掌る。
The Members shall take charge of affairs concerning investigation, research and forming plans under the directions of their superior officials.
第六條 主事は、官吏の中から、內閣總理大臣が、これを命ずる。
Article 6. The Secretaries shall be appointed by the Prime Minister from among government officials.
主事は、上司の指揮を承けて、庶務に從事する。
The Secretaries shall engage in transacting general affairs under the instructions of their superior officials.
第七條 行政調査部に顧問若干人を置き、重要な部務に參畫せしめる。
Article 7. The Administrative Investigation Board shall have a number of Advisers who shall participate in the important affairs of the Board.
顧問は、內閣總理大臣の奏請により、內閣で、これを命ずる。
The Advisers shall be appointed by the Cabinet through the recommendation of the Prime Minister to the Throne.
第八條 この勅令に規定するものの外、行政調査部に關して必要な事項は、內閣總理大臣が、これを定める。
Article 8. Other necessary matters than those prescribed in the present Ordinance concerning the Administrative Investigation Board shall be determined by the Prime Minister.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.