労働関係調整法施行令
法令番号: 勅令第478号
公布年月日: 昭和21年10月12日
法令の形式: 勅令
  • 公布: 昭和21年10月12日 勅令第478号
  • 改正: 昭和22年4月8日 勅令第118号
  • 改正: 昭和22年8月31日 政令第180号
  • 改正: 昭和23年1月16日 政令第15号
  • 改正: 昭和23年12月27日 政令第380号
  • 改正: 昭和24年6月29日 政令第232号
  • 改正: 昭和25年7月27日 政令第237号
  • 改正: 昭和27年7月31日 政令第323号
  • 改正: 昭和32年7月1日 政令第173号
  • 改正: 昭和40年3月29日 政令第54号
  • 改正: 昭和47年4月28日 政令第113号
  • 改正: 昭和56年3月27日 政令第42号
  • 改正: 昭和59年6月6日 政令第176号
  • 改正: 昭和60年3月15日 政令第31号
  • 改正: 昭和60年12月21日 政令第317号
  • 改正: 昭和63年9月6日 政令第263号
  • 改正: 平成6年7月27日 政令第251号
  • 改正: 平成12年6月7日 政令第309号
  • 改正: 平成14年6月7日 政令第200号
  • 改正: 平成15年12月3日 政令第487号
  • 改正: 平成16年12月1日 政令第373号
  • 改正: 平成18年2月1日 政令第14号
  • 改正: 平成20年7月18日 政令第231号

審議経過

朕は、勞働關係調整法施行令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning the Enforcement of the Labor Relations Adjustment Act, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十月十一日
This eleventh day of the tenth month of the twenty-first year of Showa (October 11, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
運輸大臣 平塚常次郞
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
勅令第四百七十八號
Imperial Ordinance No. 478
勞働關係調整法施行令
Ordinance Concerning the Enforcement of the Labor Relations Adjustment Act
第一條 勞働關係調整法(以下法と稱する。)第九條の勞働委員會又は行政官廳とは、その爭議行爲の發生した地を管轄する地方勞働委員會又はその地の最寄の勤勞署長とし、その爭議行爲の發生した地が二以上の都道府縣に亙るときは、中央勞働委員會又は關係地方長官の一とする。
Article 1. The Labor Relations Committee or the administrative authority under Article 9 of the Labor Relations Adjustment Act (hereafter called simply Act) shall mean the Local Labor Relations Committee within whose jurisdiction lies the place where acts of dispute occurred or the Chief of the nearest Labor Office of the place, and when the place where the acts of dispute occurred extends over two or more prefectures, it shall mean the Central Labor Relations Committee or one of the concerned prefectural governors.
第二條 法第九條の屆出は、口頭又は電話その他適宜の方法でこれをなすことができる。
Article 2. The Report to be made under Article 9 of the Act may be made by oral, telephone or other appropriate convenience.
第三條 法第十二條の規定による斡旋員の指名、法第十八條第一項第一號乃至第三號若しくは第二項の規定による調停又は法第三十條の仲裁の申請は、關係當事者(當事者が法人、法人でない使用者又は勞働者の組合、爭議團等の團体であるときは、その代表者をいふ。以下同じ。)又はその委任を受けた者が、事件の要點を具し、書面でこれをなさなければならない。
Article 3. The request for nomination of conciliators under the Article 12 of the Act, the request for mediation under Items 1-3, Paragraph 1, Article 18, or Paragraph 2 of the Act or the request for arbitration under the Article 30 of the Act shall be made in writing with the salient facts of the case by the concerned parties (when they are juridical persons, or the employers' organizations or the labor union who are not juridical persons, or organizations of the parties in dispute, they shall mean their representatives) or their delegates.
第四條 勞働委員會の會長は、斡旋員候補者の氏名、閱歷等を適宜の方法により、勞働關係の當事者に、周知させなければならない。
Article 4. The chairman of the Labor Relations Committee shall let the parties concerned with the labor relations know the names, careers and other matters of the conciliatiors by appropriate means.
第五條 勞働委員會は、斡旋員候補者が、辭任を申し出たとき、又は斡旋員候補者として不適當であると認められるに至つたときは、これを解任することができる。
Article 5. The Labor Relations Committee may dismiss the conciliators at their request to resign or when they are considered inappropriate as conciliators.
第六條 斡旋員若しくは斡旋員であつた者又は調停委員會の委員若しくは委員であつた者は、その職務に關して知り得た祕密を漏泄してはならない。
Article 6. The conciliators, or those who were once conciliators, or the members of the mediation committee or those who were once members of the same committee shall not disclose any secret information obtained in performing their functions.
第七條 勞働委員會は、法第十八條第一項第二號又は第三號の規定によつて關係當事者の一方から調停の申請がなされたときには、他の關係當事者に、同項第四號の規定による決議又は同項第五號の規定による調停の請求がなされたときには、關係當事者の双方に遲滯なく、その旨を通知しなければならない。
Article 7. When the request for mediation has been made by either one of the parties according to the provision of Article 18, Paragraph 1, Item 2 or Item 3, the Labor Relations Committee shall notify the other one of the parties without delay, and when the decision under the same paragraph, Item 4 or the request for mediation under the same paragraph, Item 5 has been made, the Labor Relations Committee shall be required to notify both parties without delay.
前項の場合において、事件が公益事業に關するものであるときは、勞働委員會は、併せて、その旨を公表しなければならない。
In the case of the preceding paragraph, if the case is concerned with the work of the Labor Relations Committee shall be required, in additions, to make it public to that effect.
前二項の規定は法第十八條第二項の場合にこれを準用する。
The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the case of Paragraph 2, Article 18 of the Act.
第八條 法第十八條第一項第五號の行政官廳は、事件が發生した地を管轄する地方長官とし、その地が二以上の都道府縣に亙るときは、厚生大臣とする。
Article 8. The administrative authorities under Item 5, Paragraph 1, Article 18 of the Act shall mean the Prefectural Governor within whose jurisdiction lies the place where acts of dispute occurred, and when the place where the acts of dispute occurred extends over two or more prefectures, it shall mean the Welfare Minister.
厚生大臣が必要と認めるときは、前項の規定による地方長官又は厚生大臣の職權は、同項の規定にかかはらず、厚生大臣又は厚生大臣の指定する地方長官が、これを行ふものとすることができる。
In case the Welfare Minister deems it necessary, the functions of the Prefectural Governor or the Welfare Minister under the preceding paragraph may be performed, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, by the Welfare Minister or the Prefectural Governor designated by Welfare Minister.
第九條 調停委員會の委員長は、會務を總理し、調停委員會を代表する。
Article 9. The chairman of the mediation committee shall preside over the work of the committee and represent the mediation committee concerned.
第十條 調停委員會は、法第十八條第一項第一號若しくは第二號の規定による調停の申請、同項第三號若しくは第四號の規定による決議又は同項第五號の規定による調停の請求がなされた日から、十五日以內に調停案を作成し、十日以內の期限を附して、關係當事者に、その受諾を勸吿するものとする。
Article 10. The mediation committee shall draw up a plan for mediation within 15 days of the day when the request for mediation is made according to the provision of Item 1 or 2, Paragraph 1, Article 18, or the decision according to the provision of Item 3 or 4 of the same paragraph or the request according to the provision of Item 5 of the same parapragh is made, and give advice to the parties concerned fixing a term not exceeding ten days.
第十一條 法第四十二條の請求は、その違反行爲のあつた地を管轄する地方勞働委員會の決議により、會長から書面で檢事に對してこれをなす。
Article 11. The request under Article 42 of the Act shall be made by document through the decision of the Local Labor Relations Committee, within whose jurisdiction lies the place where the violation has been committed, by its chairman to the Prosecutor.
第十二條 法第四十四條の費用は、鐵道賃、船賃、車馬賃、日當及び宿泊料の五種とし、別表に揭げるところに從ひ、定額によつてこれを支給する。
Article 12. The expenses under Article 44 of the Act shall comprise the five items: railway fare, passage, vehicle and horse fore, daily allowance and hotelcharges, and they shall be paid by the fixed amount according to the annexed list.
前項に定めるものの外同項の費用の支給については、內國旅費規則を準用する。
As for other expenses than those provided in the preceding paragraph, the Inland Travelling Expenses Rule shall apply mutatis mutandis to the payment.
第十三條 厚生大臣は、必要があると認めるときは、地方長官以外の行政官廳を指定して、この勅令による地方長官の職務を行はせることができる。但し、厚生大臣が、その指揮監督を受けない行政官廳を指定しようとするときは、あらかじめ所管大臣と協議しなければならない。
Article 13. When the Welfare Minister deems it necessary, he may designate other administrative authorities than prefectural governors to perform the functions of prefectural governors under this Ordinance,provided, however, that in order to designate the administrative authorities which are not under the direction and supervision of the Welfare Minister, he must have a previous consultation with the competent Ministers.
船員法の適用のある船員に關しては、この勅令中厚生大臣とあるのは運輸大臣、地方長官又は勤勞署長とあるのは海運局長、都道府縣とあるのは海運局の官轄區域とする。
As regards the seamen to whom the Mariners Act applies, the Welfare Minister under this Ordinance shall mean the Minister of Transportation, the Prefectural Governor or the Chief of Labor Office shall mean the Director of Maritime Transportation Bureau and the prefectures shall mean the jurisdiction of the Maritime Transportation Bureau.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、勞働關係調整法の施行の日から、これを施行する。
This Ordinance shall come into force as from the day of the enforcement of the Labor Relations Adjustment Act.
別表
THE ANNEXED LIST
區分 鐵道賃及び船賃 車馬賃一粁につき 日當一日につき 宿泊料一夜につき
甲地方 乙地方
中央 勞働委員會の委員及び調停委員會の委員 一等 三〇錢 二五圓 六五圓 五〇圓
地方又は特別 勞働委員會の委員及び調停委員會の委員
法第十二條の斡旋員 一等 二五錢 二〇圓 五〇圓 四〇圓
勞働委員會による勞働爭議の調停又は仲裁のため出頭を求められた者
Distinction Railway fare or passage Vehicle and horse fare per one kilometre Daily allowance Hotel charges
A district B district
The members of the Central Labor Relations Committee and the members of the Central Mediation Committee First Class 30 sen 25 yen 65 yen 50 yen
The members of the local or special Labor Relations Committee and the members of the local or special Mediation Committee | First Class | 25 sen | 20 yen | 50 yen | 40 yen
The Conciliator under Article 12 of the Act First Class 25 sen 20 yen 50 yen 40 yen
Those whose attendance has been requested for mediation or arbitration of a labor dispute by the Labor Relations Committee | First Class | 25 sen | 20 yen | 50 yen | 40 yen
備考
Note: