(五大都市行政監督特例の一部を改正する等の勅令)
法令番号: 勅令第469号
公布年月日: 昭和21年10月4日
法令の形式: 勅令
朕は、五大都市行政監督特例の一部を改正する等の勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance Amending a Part of the Ordinance concerning the Exceptions of the Administrative Supervision to the Five Bigcities, etc. and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十月四日
This fourth day of the tenth month of the Twenty-first year of showa (October 4, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 大村淸一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
勅令第四百六十九號
Imperial Ordinance No. 469
第一條 五大都市行政監督特例の一部を次のやうに改正する。
Article 1. A part of the Ordinance concerning the Exceptions of the Administrative Supervision to the Five Big Cities shall be amended as follows:
第一號中「市長ガ他ノ報償アル業務ニ從事スルコト、」を削り、「市規則」を「市條例」に改め、「第四號及第七號」を「第二號」に改める。
In Item 1, "that the mayor of a city is engaged in any business which gives him compensation" shall be deleted; "the regulations of a city" shall read "the by laws of a city", and "Items 4 and 7" shall read "Item 2".
第二條 明治四十四年勅令第二百九十三號(市町村制による懲戒審査會及び鑑定人等の費用負擔に關する勅令)の一部を次のやうに改正する。
Article 2. A part of Imperial Ordinance No. 293 of the Forty-fourth year of Meiji (the Imperial Ordinance concerning the Shares in the Expeness for Disciplinary Inquiries Committees and Expert Witnesses, etc. as prescribed in the Law concerning the Organization of Cities and the Law concerning the Organization of Towns and Villages) shall be amended as follows:
第一條第一項中「、町村制第百五十條第二項又ハ市制町村制施行令第八十三條第二項」を「又ハ町村制第百五十條第二項」に改め、「名譽職」を削り、同條第二項中「、北海道地方費又ハ」を「又ハ道」に改める。
In Art. 1, Para. 1, "Art. 150, Para. 2 of the Law concerning the Organization of Towns and Villages or Art. 83, Para. 2 of the Ordinance relating to the Enforcement of the Law concerning the Organization of Cities and the Law concerning the Organization of Towns and Villages" shall read "or Art. 150, Para. 2 of the Law concerning the Organization of Towns and Villages", and, "unpaid" shall be deleted; and in Par. 2 of the same Art.", the Local Treasury of Hokkaido or" shall read "a district or".
第二條第一項中「、町村制第百六條第三項又ハ市制町村制施行令第七十八條第三項若ハ第百二十五條第三項」を「又ハ町村制第百六條第三項」に改め、同條第二項中「北海道ニ在リテハ北海道地方費、」を削り、「府縣」を「道府縣」に改める。
In Art. 2, par. 1, "Art. 106, Par. 3 of the Law concerning the Organization of Towns and Villages or Art. 78, Para. 3 or Art. 125, Para. 3 of the Ordinance relating to the Enforcement of the Law concerning the Organization of Towns and the Law concerning the Organization of Towns and Villages" shall read "or Art. 106, Para. 3 of the Law concerning the Organization of Towns and Villages"; in Para. 2 of the same Art. "the Local Treasury of Hokkaido in case of Hokkaido and" shall be deleted, and "an Urban or Rural Prefecture" shall read "a district or Urban or Rural Prefecture".
附 則
Supplemeneary Provision:
この勅令は、昭和二十一年十月五日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from October 5, 1946.