(市制町村制施行令の一部を改正する勅令)
法令番号: 勅令第467号
公布年月日: 昭和21年10月4日
法令の形式: 勅令
朕は、市制町村制施行令の一部を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the partial amendments to be made to the Enforcement Ordinance of the Organizations of Cities, and those of Towns and Villages and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十月四日
This fourth day of the tenth month of the twenty-first year of Showa (October 4, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 大村淸一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
勅令第四百六十七號
Imperial Ordinance No. 467
市制町村制施行令の一部を次のやうに改正する。
A part of the Imperial Ordinance concerning the Enforcement of the Law concerning the Organization of Cities and the Law concerning the Organization of Towns and Villages (hereafter it shall be referred as City Organization Law and Town and Village Organization Law respectively) shall be amended as follows.
第二條中「府縣知事」を「市町村長ノ臨時代理者又ハ職務管掌ノ官吏」に改め、「市町村條例」の下に「又ハ市町村規則」を、「條例」の下に「又ハ規則」を加へる。
In Art. 2, "the urban or rural prefectural governor" shall read "a person temporarily acting for the mayor of the newly-established city, town or village or a government official in charge of the mayoral duties"; after "the city, town or village by laws" shall be inserted "or city, town or village regulations", and after "the by laws" shall be inserted "or regulations".
第二條ノ二 市町村ノ設置アリタル場合ニ於テハ市町村會議員選擧管理委員(以下選擧管理委員ト稱ス)ハ市町村會ニ於テ選擧セラルルニ至ル迄ノ間從來其ノ地域ノ屬シタル市町村ノ選擧管理委員(町村制第三十八條ノ町村ニ於テハ町村長選擧管理委員以下之ニ同ジ)タル者又ハ選擧管理委員タリシ者ノ互選ニ依リ定メタル者ヲ以テ之ニ充ツベシ但シ從來其ノ地域ノ屬シタル市町村ノ選擧管理委員タル者又ハ選擧管理委員タリシ者ノ數ガ新ニ設置シタル市町村ノ選擧管理委員ノ定數ヲ超エザルトキハ其ノ者ヲ以テ之ニ充テ仍不足アルトキ又ハ從來其ノ地域ノ屬シタル市町村ノ選擧管理委員タル者若ハ選擧管理委員タリシ者ナキトキハ市町村長ノ臨時代理者又ハ職務管掌ノ官吏ニ於テ從來其ノ地域ノ屬シタル市町村ノ選擧管理委員ノ補充員タル者又ハ補充員タリシ者(此等ノ者ナキトキハ市町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者又ハ町村制第三十八條ノ町村ニ於テハ町村長ノ選擧權ヲ有スル者)ノ中ヨリ府縣知事ノ許可ヲ得テ選任シタル者ヲ以テ之ニ充ツ
Art. 2-2. When a city, town or village is newly established, the office of the electoral administrative committee-men of the city, town or village, assembly-men (it shall be referred to hereafter as the electoral administrative committee-men), until they are elected in the assembly of the newly-created city, town or village, shall be designated to the persons elected from among the electoral administrative committee-men (in the case of a town or village prescribed in Art. 38 of Town and Village Organization Law it shall herein and hereafter be the electoral administrative committee-men of the mayor of a town or village) or from among those who have been electoral administrative committee-men, of the city, town or village to which the area of the newly-created city, town or village has hitherto belonged, provided, however, that the electoral administrative committee-men or the persons who were the electoral administrative committee-men, of the city, town or village to which the area of the newly-created city, town or village has hitherto belonged shall be designated in cases where the number of the same does not exceed the fixed number of the electoral administrative committee-men of the newly-created city, town or village, and if there is still any vacancy after such procedure, or if there is no electoral administrative committee-men or no person who was electoral administrative committee-men, of the city, town or village to which the area of the newly-created city, town or village has hitherto belonged, the persons chosen by the person temporarily acting for the mayor of the newly-created city, town or village or the government official in charge of the mayoral duties, which the permission of the urban or rural prefecture, from among the supplementary members of the electoral administrative committee or the persons who were supplementary members of the electoral administrative committee (in cases where there is no such person, the persons who have the right to vote at the election of city, town or village assembly-men or the persons who have the right to vote at the election of the mayor of town or village in the case of a town or village prescribed in Art. 38 of Town and Village Organization Law), of the city, town or village to which the area of the newly-created city, town or village has hitherto belonged, shall be designated.
第三條第三項中「市町村長之ヲ」を「市町村長ニ於テ之ヲ監査委員ノ審査ニ付シ(監査委員ヲ置カザル市町村ニ於テハ自ラ之ヲ審査シ)其ノ意見ヲ附シテ」に改める。
In Art. 3, Par. 3, "the mayor of the city, town or village shall submit the same to the acknowledgement of the city, town or village assembly" shall read "the mayor of the city, town or village shall submit the same to the examination of the inspection commissioners (shall examine the same by himself in a city, town or village in which there is appointed no inspection commissioner) and, with the opinion of the inspection commissioners (with the opinion of himself in a city, town or village in which there is appointed no inspection commissioner), to the acknowledgement of the city, town or village assembly".
第五條中「第三項」を「第一項」に改める。
In Art. 5, "Art. 82, par. 3, Law concerning the Organization of Cities" shall read "Art. 82,par. 1, Law concerning the Organization of Cities".
第六條を削る。
Art. 6, shall be deleted.
「第二章 市町村會議員ノ選擧」の次に次の二條を加へる。
After "Chapter II, Election of City, Town or Village Assembly-men" the following two Articles shall be inserted.
第六條 市制第十四條第二項又ハ町村制第十二條第二項ノ場合ニ於テハ市町村會議員選擧管理委員會(町村制第三十八條ノ町村ニ於テハ町村長選擧管理委員會以下選擧管理委員會ト稱ス)ヨリ本人ノ住所地ノ都市町村ノ都議會議員選擧管理委員會又ハ選擧管理委員會ニ對シ選擧權ヲ與ヘタル旨ヲ通知スベシ
Art. 6. The notice prescribed in the provisions of Art. 14, Par. 2 of City Organization Law or Art. 12, Par. 2 of Town and Village Organization Law shall be given by the electoral administrative committee of city, town or village assembly-men (the electoral administrative committee of a town or village mayor in a case of the towns or villages prescribed in Art. 38 of Town and Village Organization Law, and it shall hereafter, be referred as the electoral administrative committee) to the electoral administrative committee of Metropolitan, city, town or village assembly-men of the Metropolis, city, town or village in which the concerned person has his domicile.
第六條ノ二 市制第十六條第三項ノ區域ノ人口ガ其ノ市ニ於ケル議員ノ定數ヲ以テ其ノ市ノ人口ヲ除シテ得タル數ノ半數ニ滿タザル場合ニ限リ同項但書ノ規定ニ依リ其ノ區域ト他ノ區域又ハ其ノ數區域ヲ合セテ一選擧區ヲ設クルコトヲ得
Art. 6-2. Restricting to the case in which the population in the area of a ward prescribed in Art. 16, Par. 3 of City Organization Law is less than half of the quotient of the population of the concerned city, divided by the full number of the city assembly-men of the concerned city, the area of the concerned ward may, in accordance with the provisions of the proviso to the same paragraph, be united with the area of the other ward or the areas of such wards as are under similar circumstances to constitute one electoral division.
市制第十六條第三項但書ノ規定ニ依ル選擧區ハ總選擧ヲ行フ場合ニ非ザレバ之ヲ設クルコトヲ得ズ
The electoral division contemplated in the provisions of the proviso to Art. 16, Par. 3 of City Organization Law shall not be created unless a general election shall be held.
前項ノ規定ハ市制第十六條第三項但書ノ規定ニ依ル選擧區ヲ廢止シ又ハ其ノ區域ヲ變更スル場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of the last preceding paragraph shall apply with the necessary modifications to the abolition of electoral division or the alteration of the area of electoral division in accordance with the provisions of the proviso to Art. 16, Para. 3 of City Organization Law.
第七條 市制第十六條第三項但書ノ規定ニ依ル選擧區ヲ設ケタル場合ニ於テハ同法第三十一條第五項ノ規定ニ依ル書類ノ保存及第三十二條第一項ノ規定ニ依ル當選ノ吿知ハ此等ノ規定ニ拘ラズ選擧管理委員會之ヲ行フベシ
Art. 7. When an electoral division in accordance with the provisions of the proviso to Art. 16, Para. 3 of City Organization Law has been created, the preservation of documents prescribed in the provisions of Art. 31, Para. 1 and the notification of election prescribed in the provisions of Art. 32, Para. 1 of the same Law, shall be, in spite of these provisions, put under the charge of the electoral administrative committee.
第七條ノ二を削る。
Art. 7-2 shall be deleted.
第七條ノ三第一項中「補充選擧人名簿ノミニ付市制第二十一條ノ五第一項又ハ町村制第十八條ノ五第一項ニ規定スル事由生ジタルトキハ更ニ補充選擧人名簿ヲ調製スベシ」を削り、「亦同ジ」を、「ハ更ニ補充選擧人名簿ヲ調製スベシ」に改め、同條第二項中「前項」を「市制第二十一條ノ五第一項又ハ町村制第十八條ノ五第一項」に改め、同條第三項中「第一項」を「市制第二十一條ノ五第一項又ハ町村制第十八條ノ五第一項」に改め、同條を第七條ノ二とする。
In Art. 7-3, Par. 1, "When an event contemplated in the provisions of Art. 21-5, Para. 1 of City Organization Law or of Art. 18-5, Para. 1 of Town and Village Organization Law has occurred only with regard to the supplementary register of electors, another supplementary register of electors shall be prepared" shall be elected: "the same procedure as stated above shall be done" shall read "another supplementary register of electors shall be prepared": in Para. 2 of the same Art. "the preceding Para." shall read "Art. 21-5, Para. 1 of City Organization Law or Art. 18-5, Para. 1 of Town and Village Organization Law": in Para. 3 of the same Art. "Par. 1" shall read "Art. 21-5, Para. 1 of City Organization Law or Art. 18-5, Para. 1 of of Town and Village Organization Law": and same Art. shall be changed to Art. 7-2.
第八條第一項中「市町村長(市制第六條ノ市ニ於テハ區長)ハ」を「選擧管理委員會(市制第六條ノ市ニ於テハ市會議員區選擧管理委員會)ハ」に、「市町村長(市制第六條ノ市ニ於テハ區長)ニ」を「選擧管理委員會(市制第六條ノ市ニ於テハ區選擧管理委員會)ニ」に改め、同條第三項中「市町村長(市制第六條ノ市ニ於テハ區長)」を「選擧管理委員會(市制第六條ノ市ニ於テハ區選擧管理委員會)」に、「市長」を「選擧管理委員會」に改め、同條に次の一項を加へる。
In Art. 8, Para. 1, "the mayor of a city, town or village (the chief of a ward in the case of a city contemplated in Art. 6 of City Organization Law" shall read "the electoral administrative committee (the ward electoral administrative committee of city assembly-men in the case of a city contemplated in Art. 6 of City Organization Law)", "the mayor of city, town or village (the chief of a ward in the case a city contemplated in Art. 6 of City Organization Law) shall read "the electoral administrative committee (the ward electoral administrative committee in the case of a city contemplated in Art. 6 of City Organization Law) in Para. 3 of the same Art. "the mayor of a city, town or village (the chief of a ward in the case of a city contemplated in Art. 6 of City Organization Law)" shall read "the electoral administrative committee (the ward electoral administrative committee in the case of a city contemplated in Art. 6 of City Organization Law)" and "(through the mayor of city shall read "(through the electoral administrative committee and the following Para. shall be added.
前三項ノ規定ハ市制第八十二條第一項ノ市ニ於テ新ニ區ヲ劃シ又ハ其ノ區域ヲ變更シタル場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of the preceding three paragraphs shall apply with the necessary modifications to the case in which the area of a city has newly been divided into wards or the area of a ward has been altered in a city contemplated in Art. 82, Para. 1 of City Organization Law."
第十二條中「市町村長」を「選擧管理委員會」に改める。
In Art. 12, "the mayor of a city, town or village" shall read "the electoral administrative committee".
第十三條 開票分會長ハ市町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者(市制第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ其ノ區ニ於ケル市會議員ノ選擧權ヲ有スル者、町村制第三十八條ノ町村ニ於テハ町村長ノ選擧權ヲ有スル者以下之ニ同ジ)ノ中ニ就キ選擧管理委員會(市制第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ市會議員區選擧管理委員會)ノ選任シタル者ヲ以テ之ニ充ツ
Art. 13. The office of the presiding officer of a branch meeting for the counting of the votes shall be designated to a person chosen by the electoral administrative committee (the ward electoral administration committee of city assembly-men in the case of a city contemplated in Art. 6 and Art. 82, Para. 1 of City Organization Law) from among the persons who have the right to vote at the election of city, town or village assembly-men (it shall herein and hereafter be the persons who have the right to vote at the election of city assembly-men in the concerned ward in the case of a city contemplated in Art. 6 and Art. 82, Para. 1 of City Organization Law or the persons who have the right to vote at the election of the mayor of town or village in the case of a tows or village contemplated in Art. 38 of Town and Village Organization Law).
開票分會長ハ開票分會ニ關スル事務ヲ擔任ス
The presiding officer of a branch meeting for the counting of the votes shall be in charge of the affairs of a branch meeting for the counting of the votes.
第十九條中「市町村長」を「選擧管理委員會」に、「第一項」を「第一項及第二項」に改める。
In Art. 19, "the mayor of a city, town or village" shall read "the electoral administrative committee", and "Art. 32, para. 1 of City Organization Law or Art. 29, Para. 1 of Town and Village Organization Law" shall read "Art. 32, 1 and 2 of City Organization Law or Art. 29, Paras. 1 and 2 of Town and Village Organization Law".
第二十條中「市制第二十三條ノ二第一項乃至第八項」を「市制第十八條第三項及第三十八條ノ二竝ニ町村制第十五條第三項及第三十五條ノ二ノ規定ハ開票分會長ニ、市制第二十三條ノ二第一項乃至第八項」に、「第四項及第五項」を「第三項乃至第十項」に改め、「第七項」の下に「竝ニ町村制第二十條第三項及第九項」を加へる。
In Art. 20, "The provisions of Art. 18, Para. 3, and Art. 38-2 of City Organization Law and of Art. 15, Para. 3 and Art. 35-2 of Town and Village Organization Law shall apply with the necessary modifications the presiding officer of a branch meeting for the counting of the votes" shall be inserted before "The provisions of Art. 23-2, Paras. 1-8 inclusive of City Organization Law; paras 4 and 5" shall read "Paras, 3-10 inclusive", and "and Art. 20, Paras. 3 and 9 of Town and Village Organization Law" shall be inserted under "Para. 7."
第二十一條 選擧管理委員會ハ市町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ニ就キ選擧長故障アルトキ之ヲ代理スベキ者ヲ豫メ選任シ置クベシ
Art. 21. The electoral administrative committee shall choose before-hand from among the persons who have the right to vote at the election of city, town or village assembly-men a person who is to act for the presiding officer of election in cases where the matter is prevented from attending his duties of account of unavoidable circumstances.
選擧長及其ノ代理者故障アルトキハ選擧管理委員會ノ委員長ハ其ノ委員又ハ書記ノ中ニ就キ臨時ニ選擧長ノ職務ヲ管掌スベキ者ヲ選任スベシ
When the presiding officer of election and his acting person are prevented from attending the duties on account of unavoidable circumstances, the chairman of the electoral administrative committee shall choose from among the committee-men or clerks of the committee a person who is temporarily to take charge of the duties of a presiding officer of election.
第二十一條ノ二 前條ノ規定ハ投票分會長又ハ開票分會長ニ之ヲ準用ス但シ選擧管理委員會トアルハ市制第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ市會議員選擧管理委員會トス
Art. 21-2. The provisions of the last preceding Art. shall apply with the necessary modifications to the presiding officer of a branch polling meeting or the presiding officer of a branch meeting for the counting of the votes, provided, however, that the electoral administrative committee mentioned in the same Art. shall be deemed to be the ward electoral administrative committee of city assembly-men (it shall be referred hereafter as the ward electoral administrative committee) in the case of a city contemplated in Art. 6 and Art. 82, Par. 1 of City Organization Law.
第二十一條ノ三 市制第二十三條第一項若ハ第三項、町村制第二十條第一項若ハ第十一項又ハ本令第十三條、第二十一條若ハ第二十一條ノ二ノ規定ニ依リ選擧長、投票分會長、開票分會長又ハ其ノ代理者若ハ其ノ職務ヲ管掌スベキ者ヲ選任シタルトキハ選擧管理委員會(投票分會長、開票分會長又ハ其ノ代理者若ハ其ノ職務ヲ管掌スベキ者ニ付テハ市制第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ市會議員區選擧管理委員會)ハ直ニ其ノ住所氏名ヲ吿示スベシ
Art. 21-3. When the presiding officer of election the presiding officer of a branch polling meeting the presiding officer of a branch meeting for the counting of the votes the person who is to act for such officer or the person who is temporarily to take charge of the duties of such officers has been chosen in accordance with the provisions of Art. 23, Para. 1 or 3 of City Organization Law of Art. 20, Para. 1 or 11 of Town and Village Organization Law or Art. 13 or 21 or 21-2 of this Ordinance, the electoral administrative committee (the ward electoral administrative committee in the case of a city contemplated in Art. 6 and Art. 82, par. 1 of City Organization Law with respect to the presiding officer of a branch polling meeting the presiding officer of a branch meeting for the counting of the votes the person who is to act for such officers or the person who is temporarily to take charge of the duties of such officers) shall forthwith give public notice of the name and address of the chosen person.
第二十二條第五號及び第六號を削り、同條第七號中「市ノ區域又ハ地方事務所長若ハ支廳長ノ管轄區域」を「郡市(其ノ投票區域ガ支廳長ノ管轄區域ニ屬スル場合ニ於テハ其ノ支廳長ノ管轄區域)」に改め、同條中同號を第五號とし、同條に次の一項を加へる。
Art. 22. Items 5 and 6 shall be deleted; and in Item 7 of the same Art., "the area of a city or the area under the jurisdiction of the chief of a local affairs branch office or of the chief of a prefectural branch office" shall read "the county or city (the area under the jurisdiction of the concerned chief of a prefectural branch office in cases where the concerned polling section comes within the area under the jurisdiction of the chief of a prefectural branch office)", and the same Item of the same Art. shall be changed to Item 5; and the following Par. shall be added to the same Art.
前項第五號中郡トハ道府縣制ニ謂フ從前郡長ノ管轄シタル區域トス
The county mentioned in Item 5 of the preceding Par. shall be the area, contemplated in the Law concerning the Organization of District and Urban and Rural Prefectures, which was formerly under the jurisdiction of the chief of a county.
第二十三條第一項中「前條」の下に「第一項」を加へ、同項第一號中「乃至第七號」を削る。
In Art. 23, Par. 1, "the last preceding Art." shall read "Par. 1 of the last preceding Art.", and in Item 1 of the same Par., "Item 1 or Items 5 to 7 inclusive" shall read "Item 1 or 5"
第二十四條第一項但書を削り、同項第一號乃至第三號中「第二十二條」の下に「第一項」を加へ、同項第三號中「車掌所主任機關庫主任電車區主任」を「車掌區長、機關區長、電車區長」に改め、同項第五號及び第六號を削り、同項第七號中「第二十二條」の下に「第一項」を加へ、同項中同號を同五號とする。
Proviso to Art. 24, Par. 1 shall be deleted; in Items 1 to 3 inclusive of the same Par., "Par. 1" shall be inserted after "Art. 22" respectively; in Item 3 of the same Par. "the person in charge of conductors' office the person in charge of a locomotive shed, the person in charge of an electric car shed" shall read "the chief of a conductors' local section, the chief of a locomotive local section the chief of an electric car local section": Items 5 and 6 of the same Par. shall be deleted: in Item 7 of the same Par. "Par. 1" shall be inserted after "Art. 22", and the same Item of the same Par. shall be changed to Item 5.
第二十五條第一項中「第二十二條」の下に「第一項」を加へる。
In Art. 25, Par. 1, "Par. 1" shall be inserted after "Art. 22".
第二十六條第二項中「關係市町村吏員」を「選擧管理委員會又ハ市會議員區選擧管理委員會(以下區選擧管理委員會ト稱ス)ノ書記」に改める。
In Art. 26, Par. 2, "officers of the concerned city, town or village" shall read "clerks of the electoral administrative committee or the ward electoral administrative committee".
第二十八條第二項中「市町村長」を「選擧管理委員會」に、「第一項」を「第一項及第二項」に改める。
In Art. 28, Par. 2, "The mayor of a city, town or village" shall read "The electoral administrative committee", and "Art. 32, Par. 1" and "Art. 29, Par. 1" shall read "Art. 32, Pars. 1 and 2" and "Art. 29, Pars. 1 and 2" respectively.
第二十九條及第三十條 削除
Arts. 29 and 30 shall be deleted.
第三十一條第一項第一號中「三百圓」を「六百圓」に改める。
In Art. 31, Par. 1, Item 1, "three hundred yen" shall read "six hundred yen".
第三十二條中「第五十七條ノ二」を「第五十七條」に改め、同條の次に次のやうに加へる。
In Art. 32, "Art. 57-2" shall read "Art. 57", and after the same Art., the following Arts. shall be added.
第四章ノ二 市町村長ノ選擧
Chapter 4-2 Election of the mayor of a city,town or village.
第三十二條ノ二 選擧運動ノ費用ハ市長候補者一人ニ付左ニ揭グル額ヲ超エルコトヲ得ズ但シ市制第七十三條ノ九第一項ノ選擧ニ於テハ左ニ揭グル額ノ三分ノ一ノ額、選擧ノ一部無效ト爲リ更ニ行フ選擧又ハ第二十二條第四項ノ規定ニ依リ更ニ行フ投票ニ於テハ選擧人名簿確定ノ日ニ於テ之ニ登錄セラレタル者ノ總數ヲ以テ關係區域ノ名簿ニ登錄セラレタル者ノ總數ヲ除シテ得タル數ヲ左ニ揭グル額ニ乘ジテ得タル額ヲ超ユルコトヲ得ズ
Art. 32-2. The expenses of election campaign shall not exceed the amount prescribed in the following Items for a candidate for the office of mayor of a city, provided, however, that they shall not exceed one-third of the amount prescribed in the following Items in a case of the election contemplated in Art. 73-9, Par. 1 of City Organization Law and shall not exceed the product of the amount prescribed in the following multiplied by the quotient of the total number of the persons entered in the register of the electors of the concerned section divided by the total number of the persons entered in the register of electors on the day on which the register of electors has become conclusive in the case of an election which is to be held after a part of the election has become null or in the case of an election to be held anew in accordance with the regulations as prescribed in Art. 22, Par. 4 of City Organization Law.
一 人口五萬未滿ノ市 五千圓
1. In the case of a city with a population of less than fifty thousand... five thousand yen;
二 人口五萬以上十五萬未滿ノ市 一萬圓
2. In the case of a city with a population of more than fifty thousand but less than one hundred and fifty thousand... ten thousand yen;
三 人口十五萬以上三十萬未滿ノ市 一萬五千圓
3. In the case of a city with a population of more than one hundred and fifty thousand but less than three hundred thousand... fifteen thousand yen;
四 人口三十萬以上五十萬未滿ノ市 二萬圓
4. In the case of a city with a population of more than three hundred thousand but less than five hundred thousand... twenty thousand yen;
五 人口五十萬以上百萬未滿ノ市 二萬五千圓
5. In the case of a city with a population of more than five hundred thousand but less than one million... twenty-five thousand yen;
六 人口百萬以上ノ市 三萬圓
6. In the case of a city with a population of more than one million... thirty thousand yen;
前項但書ノ場合ニ於テ一圓未滿ノ端數アルトキハ其ノ端數ハ切捨ツルモノトス
In a case mentioned in the proviso of the preceding Par. the amount less than one yen shall be omitted.
第三十二條ノ三 町村制第三十八條ノ町村ニ於テハ町村長ノ選擧ハ其ノ町村ニ於ケル衆議院議員選擧人名簿及補充選擧人名簿ニ依リ之ヲ行フ
Art. 32-3. The election of the mayor of town or village in a town or village contemplated in Art. 28 of Town and Village Organization Law shall be held by using the register of the electors and the supplementary register of the electors of members of the House of Representatives in the concerned town or village.
町村制第十七條ノ二第二項、第十八條乃至第十八條ノ五及本令第七條ノ二乃至第十條ノ規定ハ前項ノ補充選擧人名簿ニ之ヲ準用ス但シ町村制第十八條乃至第十八條ノ四及本令第八條中選擧管理委員會トアルハ町村長選擧管理委員會トス
The provisions of Art. 17-2, Par. 2 and Arts. 18 to 18-5 inclusive of Town and Village Organization Law and Arts. 7-2 to 10 inclusive of this Ordinance shall apply with the necessary modifications to the supplementary register of electors mentioned in the preceding Par., provided, however, that the electoral administrative committee mentioned in Arts. 18 to 18-4 inclusive of Town and Village Organization Law and Art. 8 of this Ordinance shall be deemed to be the electoral administrative committee of the mayor of a town or village.
第三十二條ノ四 第十一條乃至第二十八條ノ三、第三十一條第二項及第三十二條ノ規定ハ市町村長ノ選擧ニ之ヲ準用ス但シ第三十一條第二項中前項トアルハ第三十二條ノ二トス
Art. 32-4. The provisions of Arts. 11 to 28-3 inclusive, Art. 31, Par. 2 and Art. 32 shall apply with the necessary modifications to the election of the mayor of a city, town or village, provided, however, that "the preceding Par." mentioned in Art. 31, Par. 2 shall be deemed to be "Art. 32-2".
第四章ノ三 市町村條例又ハ市町村規則ノ制定ノ請求及市町村ノ事務監査ノ請求
Chapt. 4-3. Demand for the enactment of city, town or village bye-laws or regulations and demand for the inspection of affairs of a city, town or village.
第三十二條ノ五 市制第八十七條ノ二第一項又ハ町村制第七十二條ノ二第一項ノ規定ニ依リ市町村條例又ハ市町村會ノ議決ヲ經ベキ市町村規則ノ制定ヲ請求セントスル者(以下市町村條例又ハ市町村規則制定請求代表者ト稱ス)ハ其ノ請求ノ要旨其ノ他必要ナル事項ヲ記載シタル市町村條例又ハ市町村規則制定請求書ヲ添へ市町村長ニ市町村條例又ハ市町村規則制定請求代表者證明書ノ交付ヲ申請スベシ
Art. 32-5. The persons who are to demand the enactment of a city, town or village bye-law or of a city, town or village regulation to be decided upon by a city, town or village assembly in accordance with the provisions of Art. 87-2, Par. 1 of City Organization Law or Art. 72-2, Par. 1 of Town and Village Organization Law (it shall be referred hereafter as the representatives demanding the enactment of a city, town or village bye-law or of a city, town or village regulation) shall submit a written application, accompanied by a written demand for the enactment of a city, town or village bye-law or of a city, town or village regulation on which demand the purport of the demand and other necessary matters are stated, to the mayor of a city, town or village for the delivery of a certificate for the representatives demanding the enactment of a city, town or village bye-law or of a city, town or village regulation.
前項ノ申請アリタルトキハ市町村長ハ直ニ選擧管理委員會(市制第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ區選擧管理委員會、町村制第三十八條ノ町村ニ於テハ町村長選擧管理委員會以下第七章迄之ニ同ジ)ニ對シ市町村條例又ハ市町村規則制定請求代表者ガ選擧人名簿ニ登錄セラレタル者ナリヤ否ヤノ確認ヲ求メ其ノ確認アリタルトキハ之ニ前項ノ證明書ヲ交付シ且市町村條例又ハ市町村規則制定請求代表者ノ住所氏名及其ノ請求ノ要旨ヲ吿示スルト共ニ之ヲ府縣知事ニ報吿スベシ
When the application mentioned in the preceding Par. has been submitted, the mayor of a city, town or village shall forthwith ask for the confirmation of the electoral administrative committee (it shall herein and as far as chat 1 be the ward electoral administrative committee in the case of a city contemplated in Art. 6 and Art. 82, Par. 1 of City Organization Law or the electoral administrative committee of the mayor of a town or village in the case of a town or village contemplated in Art. 38 or Town and Village Organization Law) as to whether the representatives demanding the enactment of a city, town or village bye-law or of a city, town or village regulation are the persons who have been entered in the register of electors or not, and shall, when he has obtained the confirmation of the committee, deliver the representatives the certificate mentioned in the preceding Par. and give public notice of the names and addresses of the representatives and the purport of their demand, and at the same time he shall make a report thereof to the urban or rural prefectural governor.
第三十二條ノ六 市町村條例又ハ市町村規則制定請求代表者ハ市町村條例又ハ市町村規則制定請求書ヲ添ヘテ市町村條例又ハ市町村規則制定請求者署名簿ニ市町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ署名捺印ヲ求ムベシ
Art. 32-6. The representatives demanding the enactment of a city, town or village bye-law or of a city, town or village regulation shall ask for the signing and sealing of the persons, who have the right to vote at the election of city, town or village assembly-men, on the signing book of the demandants for the enactment of a city, town or village by-law or regulation, accompanied by the written demand for the enactment of a city, town or village bye-law or of a city, town or village regulation.
前項ノ署名捺印ハ前條第二項ノ規定ニ依ル吿示アリタル日ヨリ一月以內ニ非ザレバ之ヲ求ムルコトヲ得ズ
The signing and sealing mentioned in the preceding Par. shall not be asked for later than one month as from the day of public notification prescribed in the provisions of Par. 2 of the last preceding Art.
第三十二條ノ七 市制第六條及第八十二條第一項ノ市ニ於テハ市町村條例又ハ市町村規則制定請求者署名簿ハ區每ニ之ヲ作製スベシ
Art. 32-7. The signing book of the demandants for the enactment of a city, town or village by-law or of a city, town or village regulation shall be prepared in each ward in a city contemplated in Art. 6 and Art. 82, Par. 1 of City Organization Law.
市町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ署名捺印ヲ求ムル爲必要アルトキハ市町村條例又ハ市町村規則制定請求者署名簿及市町村條例又ハ市町村規則制定請求書ハ之ヲ二通以上作製スルコトヲ妨ゲズ
The preparation of two or more signing books of the demandants for the enactment of a city, town or village bye-law or of a city, town or village regulation and of two or more copies of written demand for the enactment of a city, town or village bye-law or of a city, town or village regulation shall not be forbidden, if it is necessary in order to ask for the signing and sealing of the persons who have the right to vote at the election of city, town or village assembly-men.
第三十二條ノ八 市町村條例又ハ市町村規則制定請求者署名簿ニ署名捺印シタル者ノ數市制第八十七條ノ二第五項又ハ町村制第七十二條ノ二第五項ノ規定ニ依リ吿示セラレタル市町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一以上ノ數ト爲リタルトキハ市町村條例又ハ市町村規則制定請求代表者ハ市町村條例又ハ市町村規則制定請求者署名簿ヲ選擧管理委員會ニ提出シテ之ニ署名捺印シタル者ガ選擧人名簿ニ登錄セラレタル者ナルコトノ證明ヲ求ムベシ
Art. 32-8. When the number of the persons who have signed and sealed on the signing book of the demandants for the enactment of a city, town or village bye-law or of a city, town or village regulation has reached one-fiftieth of the total number which has been publicly notified in accordance with the provisions of Art. 87-2, Par. 5 of City Organization Law or of Art. 72-2, Par. 5 of Town and Village Organization Law, of the persons who have the right to vote at the election of city, town or village assembly-men, the representatives demanding the enactment of a city, town or village bye-law or of a city, town or village regulation shall send in the signing book of the demandants for the enactment of a city, town or village bye-law or of a city, town or village regulation to the electoral administrative committee and ask as committee for the certification to the effect that the persons who have signed and sealed on the signing book are those entered in the register of electors.
前項ノ規定ニ依ル請求ヲ受ケタルトキハ委員會ハ選擧人名簿ト照合シ市町村條例又ハ市町村規則制定請求者署名簿ニ署名捺印シタル者ガ選擧人名簿ニ登錄セラレタル者ナルコトヲ確認シタルトキハ照合簿ト市町村條例又ハ市町村規則制定請求者署名簿ニ契印シ其ノ旨ヲ證明スベシ
When the committee, upon the demand prescribed in the provisions of the preceding Par., has confirmed that the person who has signed and sealed on the signing book of the demandants for the enactment of a city, town or village by-law or of a city, town or village regulation is one entered in the register of electors, by comparing the singing book with the registers, it shall certify to that effect by putting a tally-seal over the register for comparison and the signing book of the demandants for the enactment of a city, town or village by-law or a city, town or village regulation.
前項ノ契印終リタルトキハ委員會ハ市町村條例又ハ市町村規則制定請求者署名簿ニ署名捺印シタル者ノ總數及其ノ者ノ中選擧人名簿ニ登錄セラレタル者ノ總數ヲ計算シ(二以上ノ同一人ノ署名捺印ハ之ヲ一ノ署名捺印トシテ計算シ)之ヲ市町村條例又ハ市町村規則制定請求者署名簿ノ末尾ニ記載シテ市町村條例又ハ市町村規則制定請求代表者ニ返付スベシ
When the tally-seals mentioned in the last preceding Par. have been completed, the committee shall count up the total number of the persons who have signed and sealed on the signing book of the demandants for the enactment of a city, town or village bye-law or of a city, town or village regulation and the total number of those entered in the register of electors among those on the signing book of the demandants for the enactment of a city, town or village bye-law or of a city, town or village regulation (counting two or more signings and sealings of the same person as one signing and sealing), write down those two numbers at the end of the signing book of demandants for the enactment of a city, town or village bye-law or of a city, town or village regulation and return the signing book to the representatives demanding the enactment of a city, town or village bye-law or of a city, town or village regulation.
第三十二條ノ九 選擧人名簿調製後初テ前條第一項ノ請求アリタルトキハ選擧管理委員會ハ選擧人名簿ニ依リ直ニ前條第二項ノ照合簿ヲ作製スベシ但シ本令又ハ東京都制施行令若ハ道府縣制施行令ニ依ル照合簿アルトキハ此ノ限リニ在ラズ
Art. 32-9. When the demand mentioned in Par. 1 of the last preceding Art. has been made for the first time after the preparation of the register of electors, the electoral administrative committee shall forthwith prepare the register for comparison mentioned in Par. 2 of the last preceding Art. by using the register of electors, except in cases where there exists prepared, the register for comparison prescribed in this Ordinance, the Imperial Ordinance for the Enforcement of Tokyo Metropolis Organization Law or the Imperial Ordinance for the Enforcement of District, Urban and Rural Prefecture Organization Law.
第三十二條ノ十 市制第八十七條ノ二第一項又ハ町村制第七十二條ノ二第一項ノ規定ニ依ル請求ハ市町村條例又ハ市町村規則制定請求書ニ市制第八十七條ノ二第五項又ハ町村制第七十二條ノ二第五項ノ規定ニ依リ吿示セラレタル市町村會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一以上ノ者ノ連署アルコトヲ證スル書面及市町村條例又ハ市町村規則制定請求者署名簿ヲ添ヘテ之ヲ爲スコトヲ要ス
Art. 32-10. The demand prescribed in the provisions o Art. 87-2, Par. 1 of City Organization Llaw or Art. 72-2, Par. 1 of Town and Village Organization Law shall be made with the written demand for the nactment of a city, town or village bye-law or a city, town or village regulaton, accompanied the paper which certifies the joint signative of one-fiftieth or more of the total number, which has been publicly notified in accordance with the provisions of Art. 87-2, Par. 5 of City Organization Law or of Art. 72-2, Par. 5 of Town and Village Organization Law, of the persons who have the right to vote at the election of city, town or village assembly-men and the signing book of the demandants for the enactment of a city, town or village bye-law or a city, town or village regulation.
第三十二條ノ十一 前條ノ請求アリタル場合ニ於テ市町村條例又ハ市町村規則制定請求者署名簿ニ署名捺印シタル者ノ數其ノ必要ナル數ニ達セザルトキハ市町村長ハ之ヲ却下スベシ
Art. 32-11. If, in cases where the demand mentioned in the last preceding Art. has been made, the member of the persons who have signed add sealed on the signing book for the enactment of a city, town or village bye-law or a city, town or village regulation of the demandants does not reach the required number, the mayor of a city, town or village shall reject the demand.
前項ノ規定ニ依リ却下セラレタル請求ニ付第三十二條ノ六第二項ノ期間內ニ必要ナル數ノ署名捺印ヲ得タルトキハ重ネテ其ノ請求ヲ爲スコトヲ妨ゲズ
If the required number of the signing and sealing of persons has been obtained within the period of time prescribed in Art. 32-6, Par. 2 in respect of the demand which has been rejected in accordance with the provisions of the preceding Par., the demand shall not be forbidden to fake repeatedly.
前條ノ請求アリタル場合ニ於テ其ノ請求適法ノ方式ヲ缺クトキハ期限ヲ附シテ之ヲ補正セシムベシ
If, in cases where the demand prescribed in the last preceding Art. has been made, such demand is not proper in respect of legal formalities, it shall be caused to be made good within a term to be fixed.
第三十二條ノ十二 第三十二條ノ十ノ請求ヲ受理シタルトキハ市町村長ハ直ニ其ノ旨ヲ市町村條例又ハ市町村規則制定請求代表者ニ通知スルト共ニ之ヲ吿示シ且府縣知事ニ報吿スベシ市制第八十七條ノ二第一項若ハ第二項又ハ町村制第七十二條ノ二第一項若ハ第二項ノ規定ニ依ル市町村會ノ審議終リタルトキハ其ノ結果ニ付亦同ジ
Art. 32-12. When the demand prescribed in Art. 32-10 is accepted, the representatives demanding the enactment of a city, town or village bye-law or a city, town or village regulation shall forthwith be informed to that effect, and at the same time a public notice thereof shall be given and a report thereof shall be made to the urban or rural prefectural governor concerned. The same shall apply to the decision of city, town or village assembly when the diliveration of the assembly prescribed in the provisions of Art. 87-2 para. 1 or 2 of City Organization Law or of Art. 72-2, para. 1 or 2 of Town and Village Organization Law has come to a conclusion.
第三十二條ノ十三 前八條ノ規定ハ市制第九十六條ノ二第三項又ハ町村制第七十九條ノ二第三項ノ規定ニ依ル市町村ノ事務監査ノ請求ニ之ヲ準用ス但シ第三十二條ノ五中監査委員ヲ置キタル市町村ニ於テハ市町村長トアルハ監査委員、府縣知事トアルハ市町村長、第三十二條ノ八第一項又ハ第三十二條ノ十中市制第八十七條ノ二第五項又ハ町村制第七十二條ノ二第五項トアルハ市制第九十六條ノ二第八項又ハ町村制第七十九條ノ二第八項、第三十二條ノ十一中監査委員ヲ置キタル市町村ニ於テハ市町村長トアルハ監査委員、前條中市町村會ノ審議トアルハ市町村ノ事務監査、監査委員ヲ置キタル市町村ニ於テハ市町村長トアルハ監査委員、府縣知事トアルハ市町村長トス
Art. 32-13. The provisions of the eight preceding arts. shall apply with the necessary modifications to the demand for the inspection of affairs of a city, town or village in accordance with the provisions prescribed in Art. 96-2, Para. 3 of City Organization Law or Art. 79-2, Para. 3 of Town and Village Organization Law, provided, however, that the mayor of a city, town or village in the case of the city, town or village where the inspectors have been appointed" and "the urban or rural prefectural governor" mentioned in Art. 32-5 shall be deemed to be "the inspectors," and "the mayor of a city, town or village" respectively; that "Art. 87-2, Para. 5 of City Organization Law or Art. 72-2, Para. 5 of Town and Village Organization Law" mentioned in Art. 32-8, Para. 2 or Art. 32-10 shall be deemed to be "Art. 96-2, Para. 8 of City Organization Law or Art. 79-2, Para. 8 of Town and Village Organization Law" that "the mayor of a city, town or village in the case of a city, town or village where he inspectors have been appointed" mentioned in Art. 32-11 shall be deemed to be "the inspectors" and that "the deliberation of the assembly" "the mayor of a city, town or village in the case of a city, town or village where the inspectors have been appointed" and "the urban or rural prefectural governor" mentioned in the preceding Art. shall be deemed to be "the inspection of affairs of the city, town or village" "the inspectors" and
「第五章 市町村吏員」を「第五章 市町村ノ職員」に改める。
"the mayor of a city town or village" respectively Chapt. V. "Locally paid officers of a city, town or village" shall read Chapt V. "Officials of a city, town or villge".
第三十五條中「市町村吏員」を「市町村ノ職員」に改める。
In Art. 35, "locally paid officers of a city, town or village" shall read "officials of a city, town or village".
第四十九條の次に次のやうに加へる。
After Art. 49, the following title of Chapt. and Arts. shall be added.
第六章ノ三 市町村會ノ解散ノ請求及市町村長等ノ解職ノ請求
Chapt. VI-3. Demand for the dissolution of a city, town or village assembly and Demand for the dismissal of the mayor of a city, town or village. etc.
第五十條 第三十二條ノ五乃至第三十二條ノ十一及第三十二條ノ十二前段ノ規定ハ市制第百六十二條第一項又ハ町村制第百四十二條第一項ノ規定ニ依ル市町村會解散ノ請求ニ之ヲ準用ス但シ第三十二條ノ五中市町村長トアルハ選擧管理委員會、第三十二條ノ八第一項及第三十二條ノ十中市制第八十七條ノ二第五項又ハ町村制第七十二條ノ二第五項トアルハ市制第百六十二條第三項又ハ町村制第百四十二條第三項、五十分ノ一トアルハ三分ノ一、第三十二條ノ十一第一項及第三十二條ノ十二中市町村長トアルハ選擧管理委員會トス
Art. 50. The provisions of Art. 32-5 to 32-11 inclusive and of the fore part of Art. 32-12 shall apply with the necessary modifications to the demands for the dissolution of a city, town or village assembly, in accordance with the provisions of Art. 162, Para. 1 of City Organization Law or Art. 142 Para. 1 of Town and Village Organization Law provided, however, that "the mayor of a city, town or village" mentioned in Art. 32-5, shall be deemed to be "the electoral administrative committee", "Art. 87-2, Para. 5 of City Organization Law" and one-fiftieth mentioned in Art. 32-8 Para. 1 and Art. 32-10 to be "Art. 162, Para. 3 of City Organization Law or Art. 142, Para. 3 of Town and Village Organization Law and "one-third" respectively and "the mayor of a city, town or village mentiined in Art. 32-11 Para. 1 and art. 32-12 to be "the electoral administrative committee".
第五十一條 二以上ノ市町村會解散ノ請求アリタルトキハ解散ノ投票ハ一ノ投票ヲ以テ合併シテ之ヲ行フコトヲ妨ゲズ
Art. 51. When two or more demands for the dissolution of a city, town or village assembly have been made, the vote in respect to the dissolution shall not be forbidden to be held by one vote in combination with the others.
第五十二條 市町村會議員總テナキニ至リタルトキハ解散ノ投票ハ之ヲ行ハズ
Art. 52. If the whole city, town or village assembly-men have come to be not in office, the vote in respect to the dissolution shall not be held.
第五十三條 選擧管理委員會第五十條ニ於テ準用スル第三十二條ノ十ノ規定ニ依ル市町村會解散請求書ヲ受理シタルトキハ二十日以內ニ市町村會ヨリ辯明ノ要旨其ノ他必要ナル事項ヲ記載シタル辯明書ヲ徵スベシ
Art. 53. If the electoral administrative committee has accepted the written demand for the dissolution of a city, town or village assembly prescribed in the provisions of Art. 32-10, the application with the necessary modifications of which is metioned in Art. 50, it shall cause, within twenty days, the city, town or village assembly to send in a written vindication in which the purport of vindication and other necessary matters are stated.
前項ノ解散請求書ニ記載シタル解散請求ノ要旨及前項ノ辯明書ニ記載シタル辯明ノ要旨ハ第五十六條ニ於テ準用スル市制第二十二條第一項又ハ町村制第十九條第一項ノ吿示ノ際併セテ之ヲ吿示スルト共ニ選擧會場及投票分會場ノ入口其ノ他公衆ノ見易キ場所ヲ選ビ原文ノ儘之ヲ揭示スベシ但シ前項ノ辯明書ノ提出ナキトキハ辯明ノ要旨ニ付テハ此限ニ在ラズ
The purport of the demand for the dissolution stated in the written demand for the dissolution mentioned in the preceding Par. and the purport of the vindication stated in the written vindication mentioned in the preceding par. shall be submitted to public notice when the publil notice mentioned in Art. 22, Para. 1 of City Organization Law or Art. 19, Para. 1 of Town and Village Organization Law, the application with the necessary modifications of which is mentioned in Art. 56, is given, and at the same time they shall be put up as their texts themselves stand, choosing the entrances of polling stations and polling branch stations and other places easy for the public to see provided that, in case the vindication is not sent in as prescribed in the preceding Para. this provisions shall not apply to the purport of the vindication.
第五十四條 解散ノ投票ノ結果判明シタルトキハ選擧管理委員會ハ直ニ之ヲ市町村會及其ノ解散請求代表者ニ通知シ且之ヲ吿示シ併セテ市町村長及府縣知事ニ報吿スベシ
Art. 54. In a case where the result of the vote in respect to the dissolution becomes known, the electoral administrative committee shall forthwith notify the same to the city, town or village assembly and the representatives demanding the resolution and give public notice of the same and at the same time it shall send in to the mayor of a city, town or village concerned and the urban or rural prefectural governor concerned a report thereof accompanied by a copy of the record of election.
市町村會ハ其ノ解散ノ投票ニ於テ過半數ノ同意アリタルトキハ前項ノ吿示ノ日ニ於テ解散スルモノトス
A city. town or village assembly shall dissolve on the day of the public notice mentioned in the preceding Para., if a majority have concurred in the vote in respect to the dissolution.
第五十五條 市町村會解散ノ投票ニ關シ官吏又ハ吏員(選擧管理委員若ハ市會議員區選擧管理委員又ハ選擧管理委員會ノ書記ヲ含ム以下本條中之ニ同ジ)ニシテ故意ニ其ノ職務ノ執行ヲ怠リ若ハ其ノ職權ヲ濫用シテ投票ノ自由ヲ妨害シタルモノ、投票事務ニ關係アル官吏、吏員、立會人若ハ監視者ニシテ選擧人ノ投票シタル贊否ヲ表示シタルモノ(虛僞ノ事實ヲ表示シタル者ヲ含ム)又ハ衆議院議員選擧法第百十八條若ハ第百二十七條第一項乃至第三項ニ揭グル行爲ヲ爲シタル者ハ一年以下ノ禁錮又ハ二百圓以下ノ罰金ニ處ス
Art. 55. In the matter of the vote in respect to the dissolution of a city, town or village assembly, any person who has committee an act prescribed in Art. 116, Para. 1, Art. 117, Art. 118 or Art. 127 of the Law concerning the Election of Members of the House of Representatives shall be sentenced to less than one year's imprisonment without hard labor or to pay a fine of less than two hundred yen,
市町村會解散ノ投票ニ關シ官吏又ハ吏員選擧人ニ對シ其ノ投票セントシ又ハ投票シタル贊否ノ表示ヲ求メタルトキハ六月以下ノ禁錮又ハ百圓以下ノ罰金ニ處ス
any person who has committed an act prescribed in Art. 116, Para. 2 of the same Law to less than six months imprisonment without hard labor or to pay a fine of less than one hundred yen and
市町村會解散ノ投票ニ關シ立會人正當ノ理由ナクシテ其ノ職務ヲ怠リタルトキハ百圓以下ノ罰金ニ處ス
any person who has committed an act prescribed in Art. 128 of the same Law to pay a fine of less than one hundred yen.
第五十六條 市制第十五條ノ三第二項、第十七條、第二十條ノ二第一項、第二十二條(第二項ヲ除ク)、第二十三條、第二十三條ノ二第一項、第五項及第七項乃至第九項(選擧區ニ關スル部分ヲ除ク)、第二十四條乃至第二十五條ノ四、第二十七條乃至第二十七條ノ四、第二十八條第一號、第五號本文、第六號及第七號、第二十九條、第三十一條、第三十五條本文、第三十六條第一項乃至第五項及第七項、第三十七條第一項及第二項、第三十九條(第二十一條ノ三ニ關スル部分ヲ除ク)、町村制第十四條、第十七條ノ二第一項、第十九條、第二十條第一項乃至第三項、第七項及第九項乃至第十二項、第二十一條乃至第二十二條ノ四、第二十四條乃至第二十四條ノ四、第二十五條第一號、第五號本文、第六號及第七號、第二十六條、第二十八條、第三十二條本文、第三十三條第一項乃至第五項及第七項、第三十四條第一項及第二項、第三十六條(第十八條ノ三ニ關スル部分ヲ除ク)竝ニ本令第十一條乃至第二十八條ノ三ノ規定ハ市町村會ノ解散ノ投票ニ之ヲ準用ス但シ市制第二十三條ノ二第一項又ハ町村制第二十條第三項中議員候補者トアルハ市町村會及其ノ解散請求代表者、選擧立會人タルベキ者トアルハ選擧立會人、一人トアルハ各二人、市制第二十五條第五項若ハ第七項又ハ町村制第二十二條第五項若ハ第七項中議員候補者一人ノ氏名又ハ議員候補者ノ氏名トアルハ贊否、市制第二十八條第五號本文、第六號若ハ第七號又ハ町村制第二十五條第五號本文、第六號若ハ第七號中議員候補者ノ氏名又ハ議員候補者ノ何人ヲ記載シタルカトアルハ贊否、市制第三十一條第二項又ハ町村制第二十八條第二項中當選者ノ住所氏名トアルハ解散ノ投票ノ結果、市制第三十六條又ハ町村制第三十三條中議員候補者トアルハ市町村會及其ノ解散請求代表者、當選トアルハ解散ノ投票ノ結果、第三十二條第一項又ハ第三十四條第二項若ハ第三十二條第二項又ハ第二十九條第一項又ハ第三十一條第二項若ハ第二十九條第二項トアルハ市制町村制施行令第五十四條第一項、市制第三十七條第二項又ハ町村制第三十四條第二項中當選トアリ當選者トアルハ解散ノ投票ノ結果、第三十三條第四項及第五項トアリ第三十條第四項及第五項トアルハ市制第二十二條第一項又ハ町村制第十九條第一項トス
Art. 56. The provisions of Art. 15-3, Par. 2, Art. 17, Art. 20-2, Par. 1, Art. 22 (excluding Par. 2), Art. 23, Art. 23-2, Par. 1, Par. 5 and Pars. 7 to 9 inclusive (excluding a part relating to electoral division), Arts. 24 to 25-4 inclusive, Arts. 27 to 27-4 inclusive, Art. 28, Item 1, the principal sentence of Item 5, and Items 6 and 7, Art. 29, Art. 31, the principal sentence of Art. 35, Art. 36, Pars. 1 to 5 inclusive and Par. 7, Art. 37, Pars. 1 and 2, and Art. 39 (excluding a part relating to Art. 21-3) of City Organization Law, Art. 14, Art. 17-2, Par. 1, Art. 19, Art. 20, Pars. 1 to 3 inclusive, Par. 7, and Pars. 9 to 12 inclusive, Arts. 21 to 22-4 inclusive, Arts. 24 to 24-4 inclusive, Art. 25, Item 1, the principal part of Item 5, and Item 6 and 7, Art. 26, Art. 28, the principal sentence of Art. 32, Art. 33, Pars. 1 to 5 inclusive and Par. 7, Art. 34, Pars. 1 and 2, and Art. 36 (excluding the part relating to Art. 18-3) of Town and Village Organization Law and Arts. 11 to 28-3 inclusive of this Ordinance shall apply with the necessary modifications to the vote in respect to the dissolution of a city, town or village assembly, provided. however, that "a candidate for the office of councillor of a city or a town or village" and "a person who shall be an inspector of election" mentioned in Art. 23-2, Par. 1 of City Organization Law or Art. 20, Par. 3 of Town and Village Organization Law shall be deemed to be "a city, town or village assembly and the representatives demanding its dissolution" and "two inspectors of election" respectively: "the name of one candidate and no more" or "the name of a candidate" mentioned in Art. 25, Par. 5 or Par. 7 of City Organization Law or Art. 22, Par. 5 or Par. 7 of Town and Village Organization Law to be "approval or disapproval": "the full name of a candidate" or "for one candidate or the other" mentioned in Art. 28, the principal sentence of Item 5, Item 6 or Item 7 of City Organization Law or Art. 25, principal sentence part of Item 6 or item 7 to be "approval or disapproval": "the full names and permanent residences of the persons elected" mentioned in Art. 31, Par. 2 of City Organization Law or Art. 28, Par. 2 of Town and Village Organization Law to be "the result of the vote in respect to the dissolution"; "a candidate for the office of councillor", "the election of a person" and "Art. 32, Par. 1 or Art. 34, Par. 2 and Art. 32, Par. 2 or Art. 29, Par. 1 or Art. 31, par. 2 and Art. 29, Par. 2" mentioned in Art. 36 of City Organization Law or Art. 33 of Town and Village Organization Law to be "a city, town or village assembly and the representatives demanding its dissolution" "the result of the vote in respect to the dissolution" and "Art. 54, Par. 1 of this Ordinance concerning the Enforcement of City Organization Law and Town and Village Organization Law" respectively: and "the election of a person", "a member to fill the vacancy caused thereby shall be chosen" and "Art. 33, Pars. 4 and 5 or Art. 30, Pars. 4 and 5" mentioned in Art. 37, Par. 2 of City Organization Law or Art. 34, Par. 2 of Town and Village Organization Law to be "the result of the vote in respect to the dissolution", "the validity of the result of the vote in respect to the dissolution shall further be determined" and "Art. 32, Par. 1 of City Organization Law or Art. 19, Par. 1 of Town and Village Organization Law" respectively.
第五十七條 第三十二條ノ五乃至第三十二條ノ十一及第三十二條ノ十二前段ノ規定ハ市制第百六十五條第一項又ハ町村制第百四十五條第一項ノ規定ニ依ル市町村長ノ解職ノ請求ニ之ヲ準用ス但シ第三十二條ノ五中市町村長トアルハ選擧管理委員會、第三十二條ノ八第一項及第三十二條ノ十中市制第八十七條ノ二第五項又ハ町村制第七十二條ノ二第五項トアルハ市制第百六十五條第五項又ハ町村制第百四十五條第五項、五十分ノ一トアルハ三分ノ一第三十二條ノ十一第一項及第三十二條ノ十二中市町村長トアルハ選擧管理委員會トス
Art. 57. The provisions of Arts. 32-5 to 32-11 inclusive and the fore sentence of Art. 32-12 shall apply with the necessary modifications to the demand for the dismissal of the mayor of a city, town or village prescribed in the provisions of Art. 165, Par. 1 of City Organization Law or Art. 145, Par. 1 of Town and Village Organization Law, provided, however, that "the mayor of a city, town or village" mentioned in Art. 32-5 shall be deemed to be "the electoral administrative committee": "Art. 87-2, Par. 5 of City Organization Law or Art. 72-2, Par. 5 of Town and Village Organization Law" and "one-fiftieth" mentioned in Art. 32-8, Par. 1 and Art. 32-10 to be "Art. 162, Par. 1 of City Organization Law or Art. 145, Par. 5 of Town and Village Organization Law" and "one-third" respectively: and "the mayor of a city, town or village" mentioned in Art. 32-11 Par. 1 and Art. 32-12 to be "the electoral administrative committee".
第五十八條 市町村長其ノ地位ヲ失ヒ又ハ死亡スルニ至リタルトキハ解職ノ投票ハ之ヲ行ハズ
Art. 58. If the mayor of a city town or village has come to lose his office or to die, the vote in respect to the dismissal shall not be held.
第五十八條ノ二 市制第十五條ノ三第二項、第十七條、第二十條ノ二第一項、第二十二條(第二項ヲ除ク)、第二十三條、第二十三條ノ二第一項、第五項及第七項乃至第九項(選擧區ニ關スル部分ヲ除ク)、第二十四條乃至第二十五條ノ四、第二十七條乃至第二十七條ノ四、第二十八條第一號、第二號及第五號乃至第七號、第二十九條、第三十一條、第三十五條本文、第三十六條第一項乃至第五項及び第七項、第三十七條第一項及第二項、第三十九條(第二十一條ノ三ニ關スル部分ヲ除ク)、町村制第十四條、第十七條ノ二第一項、第十九條、第二十條第一項乃至第三項、第七項及第九項乃至第十二項、第二十一條乃至第二十二條ノ四、第二十四條乃至第二十四條ノ四、第二十五條第一號、第二號及第五號乃至第七號、第二十六條、第二十八條、第三十二條本文、第三十三條第一項乃至第五項及第七項、第三十四條第一項及第二項、第三十六條(第十八條ノ三ニ關スル部分ヲ除ク)竝ニ本令第十一條乃至第二十八條ノ三、第五十一條及第五十三條乃至第五十五條ノ規定ハ市町村長ノ解職ノ投票ニ之ヲ準用ス但シ市制第二十三條ノ二第一項又ハ町村制第二十條第三項中議員候補者トアルハ市町村長及其ノ解職請求代表者、選擧立會人タルベキ者トアルハ選擧立會人、一人トアルハ各二人、市制第二十五條第五項若ハ第七項又ハ町村制第二十二條第五項若ハ第七項中議員候補者一人ノ氏名又ハ議員候補者ノ氏名トアルハ市町村長ノ氏名、市制第二十八條第二號及第五號乃至第七號又ハ町村制第二十五條第二號及第五號乃至第七號中議員候補者トアルハ市町村長、議員候補者ノ何人トアルハ贊否ノ何レ又ハ何人、市制第三十一條第二項又ハ町村制第二十八條第二項中當選者ノ住所氏名トアルハ解職ノ投票ノ結果、市制第三十六條又ハ町村制第三十三條中議員候補者トアルハ市町村長及其ノ解職請求代表者、當選トアルハ解職ノ投票ノ結果、第三十二條第一項又ハ第三十四條第二項若ハ第三十二條第二項又ハ第二十九條第一項又ハ第三十一條第二項若ハ第二十九條第二項トアルハ市制町村制施行令第五十四條第一項、市制第三十七條第二項又ハ町村制第三十四條第二項中當選トアリ當選者トアルハ解職ノ投票ノ結果、第三十三條第四項及第五項又ハ第三十條第四項及第五項トアルハ市制第二十二條第一項又ハ町村制第十九條第一項、本令第五十三條第一項中第五十條トアルハ第五十七條、同條第二項中第五十六條トアルハ第五十八條ノ二、第五十四條第二項中解散スルモノトストアルハ職ヲ失フモノトストス
Art. 58-2. The provisions of Art. 15-3, Par. 2, Art. 17, Art. 20-2, Par. 1, Art. 22 (excluding Par. 2), Art. 23, Art. 23-2, Par. 1, Par. 5 and Pars. 7 to 9 inclusive (excluding the part relating to electoral division), Arts. 24 to 25-4 inclusive, Arts. 27 to 27-4 inclusive, Art. 28, Item 1, Item 2 and Item 5 to 7 nclusive, Art. 29, Art. 31, the principal sentence of Art. 35, Arts. 36, Pars. 1 to 5 inclusive and Par. 7, Art. 37, Pars. 1 and 2, and Art. 39 (excluding the part relating to Art. 21-3) of City Organization Law, Art. 14, Art. 17-2, Par. 1, Art. 19, Art. 20, Pars. 1 to 3 inclusive, Para. 7, and Paras. 9 to 12 inclusive, Arts. 21 to 22-4 inclusive, Arts. 24-4 inclusive, Art. 25, Item 1, Item 2 and Items 5 to 7 inclusive, Art. 26, Art. 28, the principal sentence of Art. 32, Art. 33, paras. 1 to 5 inclusive and Para. 7, Art. 34, Paras. 1 and 2, and Art. 36 (excluding the part relating to Art. 18-3) of Town and Village Organization Law and Arts. 10 to 28-3 inclusive. Art. 51 and Arts. 53 to 55 inclusive of this Ordinance shall apply with the necessary modifications to the vote in respect to the dismissal of the mayor of a city, town or village; provided, however, that "a candidate for the office of councillor" and "a person who shall be an inspector of election" mentioned in Art. 23-2 Para. 1 of City Organization Law or Art. 20, Par. 3 of Town and Village Organization Law shall be deemed to be "the mayor of a city, town or village and the representatives demanding the dismissal of the mayor" and "two inspectors of election respectively; "the name of one candidate and no more" and "the name of a candidate" mentioned in Art. 25, Para. 5 or 7 of City Organization Law or Art. 22 Para. 5 or 7 of Town and Village Organization Law to be "the name of the mayor of a city, town or village": "the candidate" or "a candidate" and "whether the voter has intended to vote for one candidate or the other" mentioned in Art. 28, Item 2, and Items 5 to 7 inclusive of City Organization Law or Art. 25, Item 2, and Items 5 to 7 inclusive of Town and Village Organization Law to be "the mayor of a city, town or village"; "whether the voter has intended to vote for one candidate or the other" mentioned in Art. 28 Item 7 of City Organization Law or Art. 25, Item 7 or Town and Village Organization Law to be "for whom the voter has intended to vote": "the full names and permanent residences of the persons elected" mentioned in Art. 31, Par. 2 of City Organization Law or Art. 28, Par. 2 of Town and Village Organization Law to be "the result of the vote in respect to the dismissal"; "a candidate for the office of councillor" and "the election of a person" mentioned in Art. 36 of City Organization Law or Art. 33 of Town and Village Organization Law to be "the mayor of a city, town of village and the representatives demanding the dismissal" and "the result of the vote in respect to the dismissal" respectively: "Art. 32 Par. 1, or Art. 34, Par. 2 or Art. 32, Par. 2" mentioned in Art. 36 of City Organization and "Art. 29, Par. 1 or Art. 31, Par. 2 or Art. 29, Par. 2" mentioned in Art. 33 of Town and Village Organization Law to be "Art. 54, Par. 1 of the Ordinance concerning the Enforcement of Organization Law and Town and Village Organization Law": "the election of a person", "a member to fill the vacancy caused thereby shall be chosen" and "Art. 33, Pars. 4 and 5 or Art. 30, Pars. 4 and 5" mentioned in Art. 37, Par. 2 of City Organization Law or Art. 34, Par. 2 of Town and Village Organization Law to be "the result of the vote in respect to the dismissal", "the validity of the result of the vote in respect to dissolution shall further be determined" and "Art. 32, Par. 1 of City Organization Law or Art. 19, Par. 1 of Town and Village Organization Law; and "Art. 50, Par. 1" mentioned in Art. 53, Par. 1 of this Ordinance, "Art. 56" mentioned in Par. 2 of the same Art. and "shall dissolve" mentioned in Art. 54, Par. 2 of this Ordinance to be "Art. 57", "Art. 57-2" and "shall be divested of the office" respectively.
第五十八條ノ三 第三十二條ノ五乃至第三十二條ノ十一及第三十二條ノ十二前段ノ規定ハ市制第百六十五條第一項又ハ町村制第百四十五條第一項ノ規定ニ依ル市町村會議員ノ解職ノ請求ニ之ヲ準用ス但シ第三十二條ノ五中市町村長トアルハ選擧管理委員會、第三十二條ノ八第一項及第三十二條ノ十中市制第八十七條ノ二第五項又ハ町村制第七十二條ノ二第五項トアルハ市制第百六十五條第五項又ハ町村制第百四十五條第五項、五十分ノ一トアルハ三分ノ一、第三十二條ノ十一第一項及第三十二條ノ十二中市町村長トアルハ選擧管理委員會トス
Art. 58-3. The provisions of Arts. 32-5 to 32-11 inclusive and of the fore sentence of Art. 32-12 shall apply with the necessary modifications to the demand for the dismissal of city, town or village assembly-men which is made in accordance with the provisions of Art. 165, Par. 1 of City Organization Law or Art. 145, Par. 1 of Town and Village Organization Law; provided, however, that "the mayor of a city, town or village" mentioned in Art. 32-5 shall be deemed to be "the electoral administrative committee": "Art. 87-12, Par. 5 of City Organization Law or Art. 72-2, Par. 5" and "one-fiftieth" mentioned in Art. 32-8, Par. 1 and Art. 32-10 to be "Art. 165, Par. 5 of City Organization or Art. 145, Par. 5 of Town and Village Organization Law" and "one-third" respectively, and "the mayor of a city town or village" mentioned in Art. 32-11, Par. 1 to be "the electoral administrative committee".
第五十八條ノ四 同一人ノ市町村會議員ニ對シ二以上ノ解職ノ請求アリタルトキ又ハ同一ノ選擧區ニ屬スル市會議員ニ對シ解職ノ請求アリタルトキハ解職ノ投票ハ一ノ投票ヲ以テ合併シテ之ヲ行フコトヲ妨ゲズ
Art. 58-4. When two or more demands for the dismissal of the same and one city, town or village assembly-men have been made or the demand for the dismissal of city, town or village assembly-men who belong to the same and one electoral division has been made, the vote in respect to the dismissal thereof shall not be forbidden to be held by one vote in combination with the others.
第五十八條ノ五 市制第十五條ノ三第二項、第十七條、第二十條ノ二第一項、第二十二條(第二項ヲ除ク)、第二十三條、第二十三條ノ二第一項、第五項及第七項乃至第九項、第二十四條乃至第二十五條ノ四、第二十七條乃至第二十七條ノ四、第二十八條第一號、第二號及第五號乃至第七號、第二十九條、第三十一條、第三十五條本文、第三十六條第一項乃至第五項及第七項、第三十七條第一項及第二項、第三十九條(第二十一條ノ三ニ關スル部分ヲ除ク)、町村制第十四條、第十七條ノ二第一項、第十九條、第二十條第一項乃至第三項、第七項及第九項乃至第十二項、第二十一條乃至第二十二條ノ四、第二十四條乃至第二十四條ノ四、第二十五條第一號、第二號及第五號乃至第七號、第二十六條、第二十八條、第三十二條本文、第三十三條第一項乃至第五項及第七項、第三十四條第一項及第二項、第三十六條(第十八條ノ三ニ關スル部分ヲ除ク)竝ニ本令第十一條乃至第二十八條ノ三、第五十三條乃至第五十五條及第五十八條ノ規定ハ市町村會議員ノ解職ノ投票ニ之ヲ準用ス但シ市制第二十三條ノ二第一項又ハ町村制第二十條第三項中議員候補者トアルハ市町村會議員及其ノ解職請求代表者、選擧立會人タルベキ者トアルハ選擧立會人、一人トアルハ各二人、市制第二十五條第五項若ハ第七項又ハ町村制第二十二條第五項若ハ第七項中議員候補者一人ノ氏名又ハ議員候補者ノ氏名トアルハ市町村會議員ノ氏名、市制第二十八條第二號及第五號乃至第七號又ハ町村制第二十五條第二號及第五號乃至第七號中議員候補者トアルハ市町村會議員、議員候補者ノ何人トアルハ贊否ノ何レ又ハ何人、同條第六號及第七號ノ準用ニ付テハ同條中投票トアルハ投票又ハ氏名ノ記載、市制第三十一條第二項又ハ町村制第二十八條第二項中當選者ノ住所氏名トアルハ解職ノ投票ノ結果、市制第三十六條又ハ町村制第三十三條中議員候補者トアルハ市町村會議員及其ノ解職請求代表者、當選トアルハ解職ノ投票ノ結果、第三十二條第一項又ハ第三十四條第二項若ハ第三十二條第二項又ハ第二十九條第一項又ハ第三十一條第二項若ハ第二十九條第二項トアルハ市制町村制施行令第五十四條第一項、市制第三十七條第二項又ハ町村制第三十四條第二項中當選トアリ當選者トアルハ解職ノ投票ノ結果、第三十三條第四項及第五項又ハ第三十條第四項及第五項トアルハ市制第二十二條第一項又ハ町村制第十九條第一項、本令第五十三條第一項中第五十條トアルハ第五十八條ノ三、同條第二項中第五十六條トアルハ第五十八條ノ五、第五十四條第二項中解散スルモノトストアルハ職ヲ失フモノトストス
Art. 58-5. The provisions of Art. 15-3, Par. 2, Art. 17, Art. 20-2 Par. 1, Art. 22 (excluding Par. 2), Art. 23, Art. 23-2, Par. 1, Par. 5 and Pars. 7 to 9 inclusive, Arts. 24 to 25-4 inclusive, Arts. 27 to 27-4 inclusive, Art. 28, Item 1, Item 2 and Items 5 to 7 inclusive, Art. 29, Art. 31, the principal sentence of Art. 35, Art. 36, Pars. 1 to 5 inclusive and Par. 7, Art. 37, Pars. 1 and 2, Art. 39 (excluding the part relating, to Art. 21-3) of City Organization Law, of Art. 14, Art. 17-2, Par. 1, Art. 19, Art. 20, Pars. 1 to 3 inclusive, Par. 7 and Pars. 9 to 12 inclusive, Arts. 21 to 22-4 inclusive, Arts. 24 to 24-4 inclusive, Art. 25, Item 1, Item 2 and Items 5 to 7 inclusive, Art. 26, Art. 28, the principle sentence of Art. 32, Art. 33, Pars. 1 to 5 inclusive and Par. 7, Art. 34, Pars, 1 and 2 Art. 36 (excluding the part relating, to Art. 18-3) of Town and Village Organization Law and of Art. 11 to Arts. 22 to 28-3 inclusive, Arts. 53 to 55 inclusive and Art. 58 of this Ordinance shall apply with the necessary modifications to the dismissal of city, town or village assembly-men; provided, however, that "A candidate for the office of concillor", "a person who shall be an inspector of election", "the person himself" and "file notice of him" mentioned in Art. 23-2, Par. 1 of City Organization Law or Art. 20, Par. 3 of Town and Village Organization Law shall be deemed to be "A city, town or village assembly-men and the representatives demanding the dismissal of the concerned assembly-men", "two inspectors of election", "the persons themselves" and "file notice of them respectively; "the name of one candidate and no more" or "the name of a candidate" mentioned in Art. 25, Pars. 5 or 7 of City Organization Law or Art. 22, Par. 5 or 7 of Town and Village Organization Law to be "the name of the city, town or village assembly-men"; "the candidate", "a candidate" and "whether the voter has intended to vote for one candidate or the other" mentioned in Art. 28, Item 2 and Items 5 to 7 inclusive of City Organization Law or Art. 25, Item 2 and Items 5 to 7 inclusive of Town and Village Organization Law to be "the city, town or village assembly-men" and "for whom the voter has intended to vote" and "The ballot" mentioned in the same Art. to be "The approval or disapproval or the description of the name" in the application with the necessary modifications of the same Art.: "the full names and permanent residences of the persons elected" mentioned in Art. 31 Par. 2 of City Organization Law or Art. 28, Par. 2 of Town and Village Organization Law to be "the result of the vote in respect to the dismissal"; "a candidate for the office of councillor", "of the election of a person" and "Art. 32, Par. 1 or Art. 34, Par. 2 or Art. 32, Par. 2, or Art. 29, Par. 1 or Art. 31 Par. 2 or Art. 29, Par. 2" mentioned in Art. 36 of City Organization Law or in Art. 33 of Town and Village Organization Law to be "the city, town or village assembly-men and the representatives demanding the dismissal", "the result of the vote in respect to the dismissal" and "Art. 54, Par. 1 of the Ordinance concerning the Enforcement of the City Organization Law and Town and Village Organization Law respectively": "the election of a person, "a member to fill the vacancy caused thereby shall be chosen" and "Art. 33, Pars. 4 and 5 or Art. 30, Pars. 4 and 5" mentioned in Art. 37, Par. 2 of City Organization Law or in Art. 34, Par. 2 of Town and Village Organization Law to be "the result of the vote in respect to the dismissal" and "the validity of the result of the vote shall further be determined" "Art. 22, Par. 1 of City Organization Law or Art. 19, Par. 1 of Town and Village Organization Law" respectively; "Art. 50, Par. 1" mentioned in Art. 53, Par. 1 of this Ordinance and "Art. 56" mentioned in Par. 2 of the same Art. to be "Art. 58-3" and "Art. 58-5" respectively, and "shall dissolve" mentioned in Art. 54, Par. 2 to be "shall be divested of the office".
第五十八條ノ六 第三十二條ノ五乃至第三十二條ノ十二ノ規定ハ市制第百六十五條第二項又ハ町村制第百四十五條第二項ノ規定ニ依ル助役、監査委員、收入役又ハ選擧管理委員若ハ市會議員區選擧管理委員ノ解職ノ請求ニ之ヲ準用ス但シ第三十二條ノ八第一項及第三十二條ノ十中市制第八十七條ノ二第五項又ハ町村制第七十二條ノ二第五項トアルハ市制第百六十五條第五項又ハ町村制第百四十五條第五項、五十分ノ一トアルハ三分ノ一、第三十二條ノ十二中市制第八十七條ノ二第一項若ハ第二項又ハ町村制第七十二條ノ二第一項若ハ第二項トアルハ市制第百六十五條第二項又ハ町村制第百四十五條第二項トス
Art. 58-6. The provisions of Art. 32-5 to 32-12 inclusive shall apply with the necessary modifications to the demand for the dismissal of a deputy mayor, inspection commissioner, treasurer or electoral administrative committee-man or ward electoral administrative committee-man of city assembly-men prescribed in Art. 165, Par. 2 of City Organization Law or Art. 145, Par. 2 of Town and Village Organization Law; provided, however, that "Art. 87-2, Par. 5 of City Organization Law or Art. 72-2, Par. 5 of Town and Village Organization Law" and "one-fiftieth" mentioned in Art. 32-8, Par. 1 and Art. 32-10 shall be deemed to be "Art. 165, Par. 5 of City Organization Law or Art. 145, Par. 5 of Town and Village Organization Law" and "one-third" respectively, and "Art. 87-2, Par. 1 or 2 of City Organization Law or Art. 72-2, Par. 1 or 2 of Town and Village Organization Law" mentioned in Art. 32-12 to be "Art. 165, Par. 2 of City Organization Law or Art. 145, Par. 2 of Town and Village Organization Law".
第五十八條ノ七 解職ノ請求アリタル助役、監査委員、收入役又ハ選擧管理委員若ハ市會議員區選擧管理委員ハ市町村會ニ於テ議員數ノ三分ノ二以上出席シ其ノ四分ノ三以上ノ同意アリタルトキハ前條ニ於テ準用スル第三十二條ノ十二ノ吿示ノ日ニ於テ其ノ職ヲ失フモノトス
Art. 58-7. A deputy mayor, inspection commissioner, treasurer, electoral administrative committee-man, or ward electoral administrative committee-man of city assembly-men against whom the demand for dismissal has been made shall be divested of the office on the day of public notice mentioned in Art. 32-12 the application with the necessary modifications of which is mentioned in the last preceding Art. if a majority of three-fourths or more have concurred to that effect in the presence of two-thirds of the full number of the assembly-men at a meeting of a city, town or village assembly.
第五十九條中第三號及び第四號を次のやうに改める。
Art. 59, Items 3 and 4 shall be deleted and the following Item shall be added.
三 市參事會ヲ置カザルコトニ關スル條例ヲ設ケ又ハ之ヲ廢止スルコト
3. Enactment or abolition of by-laws in respect to the matters that a city council shall not be created.
第六十一條中「意見ヲ徵シ」を「議決ヲ經」に改める。
In Art. 61, "upon calling for the views of the city assembly" shall read "after a resolution has been passed at a meeting of the city assembly".
第六十二條 市會議員ノ選擧權ヲ有スル者ニシテ區內ニ住所ヲ有スルモノハ區會議員ノ選擧權ヲ有ス
Art. 62. Any person who has the right to vote at the election of city assembly-men and has his domicile in a ward, has the right to vote at the election of ward assembly-men.
區ハ區ニ對シ特別ノ關係アル者ノ申請ニ依リ市制第十四條第一項及前項ノ規定ニ依ル住所ノ要件ニ拘ラズ區會ノ議決ヲ經テ之ニ選擧權ヲ與フルコトヲ得此ノ場合ニ於テハ區選擧管理委員會ハ直ニ其ノ旨ヲ本人ノ住所地ノ都市町村ノ都議會議員選擧管理委員會又ハ選擧管理委員會(區選擧管理委員會ヲ含ム)ニ通知スベシ
Upon the application of a person who has a special relationship thereto a ward may, by a resolution adopted at a meeting of its assembly, grant such a person the right to vote at its election, dispensing with the qualification for domicile as prescribed in Art. 14, Para. 1 of City Organization Law and in the preceding Para. In such case the ward electoral administrative committee shall forthwith give notification to that effect to the electoral administrative committee of city, town or village assembly-men of the Metropolis or a city, town or village in which such person has his domicile.
前項ノ規定ニ依リ選擧權ヲ與ヘラレタル者ハ其ノ住所地ノ都市町村ニ於テ本令、市制、町村制、東京都制又ハ道府縣制ノ規定ニ依ル選擧權ヲ有スル場合ニ於テモ其ノ選擧權ハ之ヲ行使スルコトヲ得ズ
A person who has been granted the right to vote in accordance with the provisions of the last preceding Par., shall not be allowed to exercise his right to vote which he possesses, in accordance with the provisions of this Ordinance, City Organization Law, Town and Village Organization Law, Tokyo Metropolis Organization Law or District and Urban and Rural Prefectural Law, in the Metropolis or a city, town or village in which he has his domicile.
第六十三條第一項中「選擧權ヲ有スル市公民」を「選擧權ヲ有スル者ニシテ年齡二十五年以上ノモノ」に改め、同條第三項中「選擧事務」を「市會議員區選擧管理委員、區選擧管理委員會ノ書記、選擧長、投票分會長及開票分會長竝ニ選擧事務」に、「有給吏員」を「有給ノ吏員」に改め、同條第四項中「敎員」を削る。
In Art. 63, Para. 1 "A citizen of a city who possesses the right to vote at the election of ward assembly-men" shall read "Any person who possesses the right to vote at the election of ward assembly-men and is twenty-five years or upwards of age"; in Para. 3 of the same Art., before "The government officials and the paid officers of a city" shall be inserted "A ward electoral administrative committee-men, clerk of a ward electoral administrative committee, presiding officer of election, presiding officer of a branch polling station, presiding officer or a branch station for the counting of the votes and", and "the paid officers" shall read "the officers to whom romunerations are allowed"; and in Para. 4 of the same Art., "teachers" shall be deleted.
第六十四條第一項を削り、同條第二項中「議員」を「區會議員」に改める。
Art. 64, Para. 1 shall be deleted, and in Para. 2 of the same Art. "the assembly-men" shall read "the ward assembly-men".
第六十四條ノ二中「選擧人名簿」の下に「及補充選擧人名簿」を加へる。
In Art. 64-2, after "the register of electors" shall be inserted "and the supplementary register of electors".
第六十五條中「第二十條及第二十二條乃至第三十九條」を「第二十條、第二十條ノ二第二項、第二十一條乃至第三十七條ノ二及第三十八條乃至第三十九條、」に、「第十一條」を「第七條ノ二」に改め、「第四章ノ規定」の下に「(此等ノ規定中區選擧管理委員會及區選擧管理委員ニ關スル部分ヲ除ク)」を加へ、同條但書を次のやうに改める。
In Art. 65, "Art. 20 and Arts. 22 to 39 inclusive" after "the provisions prescribed in chop. 4" shall be added "(of these provisions excluding the parts, concerning the ward electoral administrative committee and the ward electoral administrative committee-men)" and "Art. 11" shall read "Art. 20, Art. 20-2, Para. 2, Arts. 21 to 37-2 inclusive and Arts. 38 to 39 inclusive" and "Art. 7-2" respectively; and the proviso to the same Art. shall be amended as follows.
但シ選擧管理委員會又ハ委員會トアルハ區選擧管理委員會トシ市制第三十二條及第三十四條ノ規定ノ準用ニ依ル市長又ハ府縣知事ニ對スル報吿ハ選擧管理委員會ヲ經テ之ヲ爲スベシ
However, that "the electoral administrative committee" or "the committee" mentioned in the above-mentioned Arts. shall be deem to be "the ward electoral administrative committee, and the report to be made to the mayor of a city or an urban or rural prefecture governor in acordance with the application with the necessary modifications of the provisions of Arts. 33 and 34 of City Organization Law shall be done through the electoral administrative committee.
第六十六條 削除
Art. 66 shall be deleted.
第六十六條ノ二及び第六十六條ノ三を削る。
Arts. 66-2 and 66-3 shall be deleted.
第六十七條第一項を次のやうに改める。
Art. 67, Para. 1 shall be amended as follows.
區會ノ職務權限ニ關シテハ市制第四十二條及第四十四條乃至第六十三條ノ規定ヲ準用ス
In respect to the powers and duties of a ward assembly, the provisions of Art. 42, Arts. 44 to 63 inclusive of City Organization Law shall apply with the necessary modifications.
同條第二項中「第九十一條第二項乃至第五項」を「第九十一條ノ二、第九十一條ノ三」に改める。
In the same Art. Para, 2 "Art. 91 Para. 2 to 5 inclusive" shall read "Arts. 91-2, 91-3".
第六十八條ノ二 區ハ區條例ヲ以テ監査委員ヲ置クコトヲ得
Art. 68-2. A ward may have inspection commissioners by making ward byelaws to that effect.
市制第七十六條第二項乃至第六項、第七十七條第二項、第八十四條第一項、第九十六條ノ二第一項、第二項、第四項、第五項及第七項竝ニ第百四條乃至第百六條ノ規定ハ監査委員ニ之ヲ準用ス但シ第七十七條第二項中第十八條第二項又ハ第四項トアルハ本令第六十三條第二項又ハ第四項トス
The provisions of Art. 76, Pars. 2 to 6 inclusive, Art. 77, Para. 2 Art. 84, Para. 1, Art. 96-2, paras. 1, 2, 4, 5 and 7, and Arts. 104 to 106 inclusive of City Organization Law shall apply with the necessary modifications to the inspection commissioners; provided, however, that "Art. 18, Para. 2 or 4" mentioned in Art. 77, Par. 2 shall be deemed to be "Art. 63, Par. 2 or 4 of this Ordinance".
第六十九條第一項中「市」を「區」に、「市條例」を「區條例」に、「市規則」を「區規則」に改め、同條第二項を削り、第三項中「前二項」を「前項」に改め、同條第四項中「第一項及前項ノ市條例」を「前二項ノ區條例」に改める。
In Art. (69, Par. 1, "A city", "city by-laws" and "city regulations" shall read "A ward", "ward by-laws" and "ward regulations" respectively; Par. 2 of the same Art. shall be deleted; in Par. 3, "the preceding two Pars." shall read "the last preceding Para.", and in Para. 4 of the same Art. "the city by-laws mentioned in Para. 1 and in the last preceding Par." shall read "the ward by-laws mentioned in the preceding two paras."
第七十條ノ二第二項中「區長之ヲ爲シ」を「監査委員(監査委員ヲ置カザル區ニ於テハ區長)之ヲ爲シ」に改め、同項の次に次の一項を加へる。
In Art. 70-2, Para. 2, "shall be carried out by the chief of a ward" shall read "shall be carried out by the inspection commissioners (the chief of a ward in the case of a ward which has no inspection commissioner)" and the following par. shall be added after the same Para.
監査委員ハ檢査ノ結果ヲ區長及區會ニ報吿スベシ
The inspection commissioners shall give a report in respect to the inspection to the chief of a ward and the ward assembly.
第七十條ノ三第二項中「審査シ」を「監査委員ノ審査ニ付シ(監査委員ヲ置カザル區ニ於テハ自ラ之ヲ審査シ)其ノ」に、「之ヲ區會」を「區會」に改める。
In Art. 70-3, Para. 2, "shall examine the same by himself and with his opinion thereof" shall read "shall submit the same to the examination of the inspection commissioners (shall examine the same by himself in the case of a ward which has no inspection commissioner) and with their opinion thereto".
第七十一條第一項中「第百十四條ノ三、」を削り、同條第二項及び第三項を削る。
In Art. 71, Para. 1, "Art. 114-3" shall be deleted, and Pars. 2 and 3 of the same Art. shall be deleted.
「第九章 北海道ニ於ケル市ニ關スル特例」を「第九章 補則」に改める。
In Chapter 9 Exceptions to the cities in Hokkaido" shall read "Chapter 9 Supplemental Provisions".
第七十三條 北海道ニ於ケル市町村ニ付テハ本令中府縣、府縣知事又ハ府縣參事會トアルハ各道、道廳長官又ハ道參事會トス
Art. 73. In respect to a city, town or village in Hokkaido, "an urban or rural prefecture, an urban or rural prefectural governor and an urban or rural prefectural council of alderman" mentioned in this ordinance shall be deemed to be "a district, the governor of a district, the district council of alderman" respectively.
北海道ニ於ケル町村ニ付テハ道廳長官ハ其ノ許可ノ職權ヲ道廳支廳長ニ委任スルコトヲ得
In respect to a town or village in Hokkaido, the governor of a district may delegate the powers for permission to the chiefs of local branch of a district.
第十章乃至第十二章を削る。
Chapters 10 to 12 inclusive shall be deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令中市町村會議員の選擧及び公民權に關する規定(名譽職に關する規定を含む。以下これに同じ。)は、次の總選擧から、その他の規定は、昭和二十一年十月五日から、これを施行する。
In respect to the present Ordinance, the provisions in relation to the election of city, town or village assembly-men and the right of a citizen (including herein and hereafter the provisions in relation to the unpaid office) shall come into force at the next general election and the remaining provisions on the fifth day of October of the twenty-first year of Showa.
この勅令により市町村長を選擧する場合において、この勅令中公民權に關する規定及び議員の選擧に關する規定がまだ施行されてゐないときは、その規定は、この勅令中市町村長の選擧に關する規定の適用については、旣に施行されたものとみなす。
In cases where the mayor of a city, town or village is to be elected in accordance with the provisions of this Imperial ordinance, if the provisions in respect to the right of a citizen and to the election of city, town or village assembly-men as prescribed in this Imperial Ordinance have not come into force yet, the said provisions shall be deemed to have come into force already so far as the application with necessary modifications of the provisions in respect to the election of the mayor or a city, town or village as prescribed in this Imperial Ordinance is concerned.
この勅令により市町村長を選擧する場合において、昭和二十一年の東京都制施行令の一部を改正する勅令中公民權に關する規定及び市町村會議員の選擧に關する規定がまだ施行されてゐない市町村においては、その規定は、この勅令中市町村長の選擧に關する規定の適用については、旣に施行されたものとみなす。
In cases where the mayor of a city, town or village is to be elected in accordance with the provisions of this Imperial Ordinance, if the provisions in respect to the right of a citizen and to the election of city, town or village assembly-men as prescribed in the Imperial Ordinance of the twenty-first year of Showa concerning the partial amendment of the Ordinance concerning the Enforcement of Tokyo Metropolis Organization Law have not come into force yet, the said provisions shall be deemed to take come into force already so far as the application with necessary modifications of the provisions in respect to the election of the mayor of a city, town or village as prescribed in this Imperial Ordinance is concerned.
昭和二十一年法律第二十八號(市制の一部を改正する法律)又は昭和二十一年法律第二十九號(町村制の一部を改正する法律)中公民權に關する規定及び議員の選擧に關する規定が旣に施行された市町村とまだ施行されてゐない市町村との區域の境界に涉つて、市町村の廢置分合又は境界變更があつた場合においては、その市町村の廢置分合又は境界變更に係る地域について必要な選擧人名簿に關しては、內務大臣の定めるところによる。但し、その選擧人名簿は、次の選擧人名簿が確定するまで、その效力を有する。
In cases where the creation, abolition, union or division of a city, town or village or the alteration of a boundary has been carried out, affection the boundary between the area of cities, towns or villages where the provisions in respect to the right of citizen and the election of assembly-men in the Law No. 28 of the twenty-first year of Showa (amending a part of City Organization Law) or in the Law No. 29 of the same year (amending a part of Town and Village Law) have already been in enforcement and the area of cities, towns or villages where such provisions are not yet in force, the Minister for Home Affairs shall designate special provisions in respect to the registers of electors which are necessary to the area affected by such creation, abolition, union, division or such alteration of boundary; provided, however, that such registers of electors shall have effect until the following registers of electors become conclusive.