道府県制施行経過規程
法令番号: 勅令第465号
公布年月日: 昭和21年10月4日
法令の形式: 勅令
朕は、道府縣制施行經過規程を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Transitional Rule relating to the Enforcement of the Law concerning Regulations governing the Organization of Districts and Urban and Rural Prefectures and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十月四日
This fourth day of the tenth Month of the twenty-first year of Showa (October 4, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 大村淸一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
勅令第四百六十五號
Imperial Ordinance No. 465
道府縣制施行經過規程
The Transitional Rule relating to the Enforcement of the Law concerning the Regulations governing the Organization of Districts and Urban and Rural Prefectures.
第一條 昭和二十一年法律第二十七號(府縣制の一部を改正する法律)の規定による道府縣會議員選擧管理委員會が置かれるまでの間は、選擧に關する事務に關しては、なほ、從前の規定による。
Article 1. With respect to the Affairs relating to election, the former provisions shall still apply until after the electoral administrative committee for assemblymen of a district or urban or rural prefecture has been created in accordance with the provisions of Law No. 27 of the twenty-first year of Showa (the Law Amending a Part of the Law concerning the Organization of Urban and Rural Prefectures).
第二條 道府縣會議員選擧管理委員會を初めて招集する場合においては、道府縣制第十二條ノ三の改正規定による選擧管理委員會の委員長の職務は、道廳長官又は府縣知事がこれを行ふものとする。
Article 2. In a case where the electoral administrative committee for assemblymen of a district or urban or rural prefecture is convoked for the first time, the duties devolving upon the chairman of an electoral administrative committee as prescribed in the amended provisions of Art. 12-3 of the Law concerning the Organization of Districts and Urban and Rural Prefectures shall be exercised by the governor of a district or urban or rural prefecture.
第三條 道府縣會の定例會は、昭和二十一年に限り、道府縣制第五十條第二項の改正規定にかかはらず、一回以上とする。
Article 3. Restricting to the twenty-first year of Showa, ordinary meetings of the assembly of a district or urban or rural prefecture shall, notwithstanding the amended provisions of Art. 50, Par. 2 of the Law concerning the Organization of Districts and Urban and Rural Prefectures, be held one or moretimes.
第四條 道府縣會又は道府縣參事會の會期及びその延長竝びに開閉に關する事項は、これらの事項が、道府縣制第五十條第六項の改正規定又はこれを準用する同法第七十條の改正規定による會議規則中に規定されるまでの間は、なほ、從前の規定による。
Article 4. With respect to the matters relating to the period and is prolongation and the opening and closing of a meeting of the assembly of a district or urban or rural prefecture or of the council of a district or urban or rural prefecture, until after the same matters have been provided in the Degulations of proceedings as prescribed in the amended provisions of Art. 50, Par. 6 of the Law concerning the Organization of Districts and Urban and Rural Prefectures or of Art. 70 of the same Law in which the application with the necessary modifications of the abovementioned Art. is mentioned, the former provisions shall still apply.
第五條 從前の府縣制第六十二條第二項若しくはこれを準用する同法第七十條又はこれらの規定を準用する北海道會法第十四條の規定による道府縣會又は道府縣參事會の書記は、改正規定により選任されたものとみなす。
Article 5. The clerks as prescribed in the provisions of Art. 62, Par. 2 of the former Law concerning the Organization of Urban and Rural Prefectures, of Art. 70 of the same Law in which the application with the necessary modifications of the above-mentioned Art. is mentioned or of Art. 15 of the Law concerning the Assembly of Hokkaido in which the application with the necessary modifications of the above-mentioned two Arts. is mentioned shall be deemed to have been appointed to office in accordance with the amended provisions.
第六條 昭和二十一年法律第二十七號により初めて行ふ道廳長官又は府縣知事の選擧に關する道府縣制第七十四條ノ五第二項の改正規定の適用については、內務大臣の定める日において、同項に揭げる事由が生じたものとみなす。
Article 6. In so far as the application of the amended provisions of Art. 74-5, Par. 2 of the Law concerning the Organization of Districts and Urban and Rural Prefectures relating to the election of the governor of a district or urban or rural prefecture which shall be held for the first time in accordance with Law No. 27 of the twenty-first year of Showa is concerned, it shall be deemed that the events prescribed in the same par. have occurred on the day which shall be designated by the Minister for Home Affairs.
昭和二十一年法律第二十七號により初めて行つた選擧に基いて道廳長官又は府縣知事が任命されるまでの間は、道廳長官又は府縣知事の任免については、なほ、從前の規定による。
Until after the governor of a district or urban or rural prefecture has come into office in virtue of an election which has been held for the first time in accordance with Law No. 27 of the twenty-first year of Showa, with respect to the appointment or dismissal of the governor of a district or urban or rural prefecture, the former provisions shall still apply.
第七條 昭和二十一年法律第二十七號中監査委員の職務に關する規定は、監査委員が選任されるまでの間は、なほ、施行されないものとみなす。
Article 7. The provisions of Law No. 27 of the twenty-first year of Showa the office of the inspection commissioners shall, until after such commissioners have been elected, be deemed not to come into effect.
第八條 從前の府縣制第七十七條又はこれを準用する北海道地方費法第八條ノ三の規定による委員は、道廳長官又は府縣知事の定めるところにより、改正規定による常設又は臨時の委員として選任されたものとみなす。
Article 8. The committeemen as prescribed in the provisions of Art. 77 of the former Law concerning the Organization of Urban and Rural Prefectures or of Art. 8-3 of the Law concerning the Local Treasury of Hokkaido in which the application with the necessary modifications of the above-mentioned Art. is mentioned shall, according to the designation of the governor of a district or urban or rural prefecture, be deemed to have been elected as standing or temporary committeemen in accordance with the amended provisions.
第九條 從前の府縣制第九十三條又はこれを準用する北海道地方費法第八條ノ三の規定による府縣規則又は北海道地方費規則は、改正規定による府縣條例又は道條例とみなす。
Article 9. The Regulations of an Urban or Rural Prefecture or the Regulations of the Local Treasury of Hokkaido as prescribed in Art. 93 of the former Law concerning the Organization of Urban and Rural Prefectures or of Art. 8-3 of the Law concerning the Local Treasury of Hokkaido in which the application with the necessary modifications of the above-mentioned Art. is mentioned shall be deemed to be the By laws of an Urban or Rural Prefectures or the By laws of Districts.
第十條 從前の府縣制及び府縣制施行令又は北海道地方費法及び北海道會法及北海道地方費法施行令の規定による異議に關しては、なほ、從前の規定による。
Article 10. With respect to an objection as prescribed in the former Law concerning the Organizations of Urban and Rural Prefectures and the former Ordinance concerning the Enforcement of the Law concerning the Organizations of Urban and Rural Prefectures or the former Law concerning the Local Treasury of Hokkaido and the former Ordinance concerning the Enforcement of the Law concerning the Assembly of Hokkaido an the Law concerning the Local Treasury of Hokkaido, the former provisions shall apply.
第十一條 第六條第一項の規定は、道府縣制第八十四條第二項又は第百三十一條第二項の改正規定により初めて行ふ道府縣會議員の選擧に關するこれらの改正規定の適用について、これを準用する。
Article 11. The provisions of Art. 6, Par. 1 shall, in so far as the application of the amended provisions of Art. 84, Par. 2 or Art. 131, Par. 2 of the Law concerning the Organization of Districts and Urban and Rural Prefectures relating to an election of assemblymen of a district or urban or rural prefecture which shall be held for the first time is accordance with such amended provisions is concerned, apply with the necessary modifications.
第十二條 昭和二十一年法律第二十七號中道廳長官又は府縣知事の退官に關する規定(道廳長官又は府縣知事に對する不信任の議決に關する規定を含む。)及び道府縣會の解散に關する規定は、同法により道廳長官又は府縣知事が選擧されるまでの間は、これを適用しない。
Article 12. Such provisions of Law No. 27 of the twenty-first year of Showa as relate to the retirement from office of governor of a district or urban or rural prefecture (it shall include the resolution of want of confidence in the governor of a district or urban or rural prefecture) and the disolution of the assembly of a district or urban or rural prefecture shall, until after the governor of a district or urban or rural prefecture has been elected in accordance with the same Law, not apply.
第十三條 從前の北海道會法及び北海道地方費法の規定による事務は、他の法律又は勅令中に特別の定をした場合を除き、道府縣制による道の事務とする。
Article 13. The affairs as prescribed in the provisions of the former Law concerning the Assembly of Hokkaido and the former Law concerning the Local Treasury of Hokkaido shall, unless it is specially provided in other Laws or Ordinances, be deemed to be the affairs of a district or urban or rural prefecture.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、昭和二十一年十月五日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from October 5, 1946.