(東京都制施行令の一部を改正する勅令)
法令番号: 勅令第461号
公布年月日: 昭和21年10月4日
法令の形式: 勅令
朕は、東京都制施行令の一部を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction to the Imperial Ordinance concerning the partial amendments to the Regulations governing the enforcement of the Tokyo Metropolis Laws and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十月四日
This fourth day of the tenth month of the twenty-first year of Showa (October 4, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 大村淸一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
勅令第四百六十一號
Imperial Ordinance No. 461
東京都制施行令の一部を次のやうに改正する。
The Regulations governing the enforcement of the Tokyo Metropolis Laws shall be partially amended as follows:
東京都制施行令目次中
第一章
總則
第二章
都議會
を「第一章 都議會」に、「第三章 都ノ財務」を
第二章
都長官ノ選擧
第二章ノ二
都條例又ハ都規則ノ制定ノ請求及都ノ事務監査請求
第三章
都ノ財務
第三章ノ二
都議會ノ解散ノ請求及都長官等ノ解職ノ請求
に、
第三款
區會ノ職務權限及區長ト區會トノ關係
第四款
區ノ財務
第五款
區ノ監督
第三款
區會ノ職務權限
第四款
區長ノ選擧
第五款
區長及區吏員ノ職務權限
第六款
區ノ財務
第七款
區條例又ハ區規則ノ制定ノ請求及區ノ事務監査ノ請求
第八款
區會ノ解散ノ請求及區長等ノ解職ノ請求
第九款
區ノ監督
に改める。
In the schedule of the Regulations governing the enforcement of Tokyo Metropolis Laws.
"Chapter 1 General Rules,
Chapter 2 Metropolitan Assembly
" shall be altered to "Chapter 1 Metropolitan Assembly". "Chapter 3 Finance of the Metropolis"
shall be altered to "Chapter 2 Election of the Governor of Metropolis,
Chapter 2-(2) Demand for the Formulation of the By-laws of the Metropolis or Regulations of the Metropolis and Demand for the Inspection of Business of the Metropolis.
Chapter 3 Financial Business of the Metropolis,
Chapter 3-(2) Demand for the Dissolution of the Metropolitan Assembly and Demand for the recall of Governor of Metropolis and others
". "
Section 3 Duties and Authority of the Ward Assembly and Relation between Chief of Ward and the Ward Assembly,
Section 4 Finance of the Ward,
Section 5 Supervision of the Ward
" shall be altered to "
Section 3 Duties and Authority of the Ward Assembly,
Section 4 Election of the Chief of Ward,
Section 5 Duties and Authority of the Chief of Ward and Officers of the Ward,
Section 6 Finance of the Ward,
Section 7 Demand for the Formulation of the By-laws or regulations of the Ward and Demand for the Inspection of Business of the Ward,
Section 8 Demand for the Dissolution of the Ward Assembly and the Recall of Chief of Ward and others,
Section 9 Supervision of the Ward
".
第一章を削る。
"Chapter I" shall be deleted.
「第二章」を「第一章」に改める。
"Chapter II" shall be amended as "Chapter I".
「第一節都議會議員の選擧」の次に次の一條を加へる。
Next to "Section I. Election of Members of Metropolis Assembly", the following Article shall be added.
第一條 東京都制第十三條第二項ノ場合ニ於テハ都議會議員選擧管理委員會(以下第五章第一節ヲ除キ選擧管理委員會ト稱ス)ヨリ本人ノ住所地ノ市町村ノ市町村會議員選擧管理委員會(町村制第三十八條ノ町村ニ於テハ町村長選擧管理委員會)ニ對シ選擧權ヲ與ヘタル旨ヲ通知スベシ
Article 1. In the case of Article 13, paragraph 2 of the Tokyo Metropolis Laws (Tokyo tosei) the electoral administration committee for the election of the members of the Metropolitan assembly (hereinafter to be called electoral administration committee, excepting Section 1 Chapter 5) shall notify the electoral administration committee for the election of members of city, town or village assemblies of the city, town or village (in the case of the towns and villages mentioned in Article 38 of the Towns and Villages Laws, the electoral administration committee for the election of the majors of towns and villages (Cho son sei) of the place of residence of the person concerned to the effect that he has been granted the right of voting.
第二條第一項中「隣接ノ區域ト」を「他ノ區域又ハ其ノ數區域」に改め、同條第五項を削る。
In Article 2, paragraph 1 "With neighbouring districts" shall be amended to "other districts or several districts thereof" and paragraph 5 of the same Article shall be deleted.
第三條 東京都制第二十一條第二項ノ規定ニ依リ定ムル補充選擧人名簿ノ調製ハ其ノ區市町村ニ於ケル衆議院議員選擧人名簿ノ調製ノ期日ニ依ルベシ
Article 3. The making of the supplementary electors' list as stipulated in accordance with Article 21 paragraph 2 of the Tokyo Metropolis Law shall be in accordance with the date for the making of the electors' list for the election of the Members of the House of Representatives in the ward, city, town or village therein.
東京都制第二十一條第二項ノ規定ニ依リ補充選擧人名簿ノ縱覽、確定及異議ノ決定ニ關スル期日及期間ヲ定メタルトキハ選擧管理委員會ハ直ニ之ヲ吿示スベシ
When the date as well as the period concerning the inspection, confirmation and determination of objections in regard to the supplementary electors lists has been decided in accordance with the regulations of paragraph 2 of Article 21 of the Tokyo Metropolis Laws, the electoral administration committee shall immediately make an announcement thereof.
第四條第一項中「區市町村長ハ」を「區市町村會議員選擧管理委員會(町村制第三十八條ノ町村ニ於テハ町村長選擧管理委員會以下之ニ同ジ)ハ」に、「區市町村長ニ」を「區市町村會議員選擧管理委員會ニ」に改める。
In paragraph 1 of Article 4 "chief or mayor of ward, city, town or village" shall be amended as "electoral administration committee for the election of members of ward, city, town or village assembly (In the case of towns and villages mentioned in Article 38 of Towns and Villages Laws, the Electoral Administration Committee for the election of chiefs or mayors of towns and villages, the same shall apply hereinafter) and "chief or mayor of ward, city, town and village" shall be amended as electoral administration committee for election of members of city, town or village assemblies.
第五條第一項中「都長官」を「都議會議員選擧管理委員會」に改め、同條第二項中「都長官」を「委員會」に改める。
In paragraph 1 of Article 5 "Governor general of Tokyo Metropolis" shall be amended as "the electoral administration committee for election of members of the Metropolis assembly" and in paragraph 2 of the same Article "Governor general of Tokyo Metropolis" shall be amended as "electoral administration committee".
第六條中「ヲ設ケ又ハ數町村ノ區域ヲ合セテ一投票區」を削り、「都長官」を「選擧管理委員會」に改める。
In Article 6 "to establish as well as combine the areas of several towns and villages into one polling district" shall be deleted, "Governor general of Tokyo Metropolis" shall be amended as "electoral administration committee".
第七條第二號を削り、同條第三號中「區市町村長」を「區市町村會議員選擧管理委員會」に改め、同條中同號を第二號とする。
Article 7 item 2 shall be deleted and in item 3 of the same Article "chief or mayor of ward, town, village" shall be amended to "electoral administration committee for the election of members of the ward, town or village assembly", and the same item of same Article shall become item 2.
第八條 削除
Article 8. deleted.
第九條第四項中「第三十九條第二項及第三項」を「第三十五條ノ六第一項及第二項」に改める。
In Article 9 paragraph 4 "Article 39 paragraphs 2 and 3" shall be amended as "Article 35-(6) paragraphs 1 and 2".
第十條 東京都制第三十五條ノ二第二項ノ規定ニ依リ區市ノ區域ヲ分チテ數開票區ヲ設ケ又ハ數町村ノ區域ヲ合セテ一開票區ヲ設ケタルトキハ選擧管理委員會ハ直ニ其ノ區劃ヲ吿示スベシ
Article 10. When the areas of a ward or a city are divided into several vote-opening districts or when the areas of several towns and villages are combined into one vote-opening district, in accordance with the regulations of Article 35-(2), paragraph 2 of the Tokyo Metropolis Laws, the electoral administration committee shall immediately make an announcement of the demarcation thereof.
第十一條 東京都制第三十五條ノ二第二項ノ規定ニ依リ數町村ノ區域ヲ合セテ一開票區ヲ設ケタル場合ニ於テハ左ノ規定ニ依ル
Article 11. In case where one vote-opening district is formed by joining the district of several towns and villages in accordance with the provisions of Article 35-(2), paragraph 2 of the Tokyo Metropolis Laws (Tokyo-to sei) the following provisions shall apply:
一 開票管理者ハ都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ニ就キ關係町村ノ町村會議員選擧管理委員會(町村制第三十八條ノ町村ニ於テハ町村長選擧管理委員會以下之ニ同ジ)協議シテ之ヲ選任スベシ其ノ協議調ハザルトキハ選擧管理委員會之ヲ選任スベシ
1. The Superintendent of vote opening shall be appointed by a conference of the electoral administration committee for the election of the members of the town and village assemblies of the towns and villages concerned from among those who have the right to vote at the election of the members of the metropolitan assembly (in the case of towns and villages mentioned in Article 38 of the Town and Villages Laws, it shall be the electoral administration committee for the election of the chiefs of towns and villages). When no agreement can be reached by such a conference the electoral administration committee shall make the appointment.
二 開票錄、投票錄及投票ハ關係町村ノ町村會議員選擧管理委員會ノ協議ニ依リ定メタル町村會議員選擧管理委員會ニ於テ議員ノ任期間之ヲ保存スベシ其ノ協議調ハザルトキハ選擧管理委員會ノ指定シタル町村會議員選擧管理委員會ニ於テ議員ノ任期間之ヲ保存スベシ
2. The minutes of vote-opening, the minutes of polling and the ballots shall be preserved in custody by the electoral administration committee for the election of the members of town and village assembly so designated by a conference of the electoral administration committees for the elections of members of town and villages concerned during the term of office of the members. When no agreement can be reached by such a conference, these shall be preserved in custody during the term of the members by the electoral administration committee for the election of members of towns and villages assemblies designated by the electoral administration committee.
第十二條 區市町村會議員選擧管理委員會ハ都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ニ就キ投票管理者故障アルトキ之ヲ代理スベキ者ヲ豫メ選任シ置クベシ
Article 12. The electoral administration committee for members of the ward, city, town and village assemblies shall appoint beforehand a person to take the place of the superintendent of the poll in the event of the latter's disability from among those who have the right to vote at the election of the members of the metropolitan assembly.
投票管理者及其ノ代理者故障アルトキハ區市町村會議員選擧管理委員會ノ委員長ハ其ノ委員又ハ書記ノ中ニ就キ臨時ニ投票管理者ノ職務ヲ管掌スベキ者ヲ選任スベシ
In the event of disability both of the superintendent of the poll and his proxy, the Chairman of the electoral administration committee for the election of members of the ward, city, town or village assembly shall temporarily appoint a person who shall take charge of the office of the superintendent of the poll from among either the members of the committee or the clerks.
第十三條 前條ノ規定ハ開票管理者ニ之ヲ準用ス
Article 13. The provisions of the preceding Article shall be applicable mutatis mutandis to the superintendent of vote-opening.
第十一條ノ開票區ニ於テハ關係町村ノ町村會議員選擧管理委員會ハ其ノ協議ニ依リ都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ニ就キ開票管理者故障アルトキ之ヲ代理スベキ者ヲ豫メ選任シ置クベシ其ノ協議調ハザルトキハ選擧管理委員會之ヲ選任スベシ
In the vote-opening district prescribed in Article 11, the electoral administration committee for the election of members of the town and village assemblies of the towns and villages concerned shall appoint beforehand by a conference, a person who shall take the part of the superintendent of vote-opening in the event of the latter's disability from amongst such persons as possess the right of voting at the election of the metropolitan assembly. When a decision cannot be arrived at by such a conference the electoral administration committee shall make the appointment.
第十一條ノ開票區ニ於テハ開票管理者及其ノ代理者故障アルトキハ選擧管理委員會ノ委員長ハ關係町村ノ町村會議員選擧管理委員會ノ委員又ハ書記ノ中ニ就キ臨時ニ開票管理者ノ職務ヲ管掌スベキ者ヲ選任スベシ
In the vote-opening district prescribed in Article 11, in the event of disability both of the superintendent of vote-opening and his proxy, the chairman of the electoral administration committee shall temporarily appoint a person to dispose of duties of the superintendent of vote-opening from among the members or clerks of the electoral administration committee for the election of the members of town and village assemblies of the towns and villages concerned.
第十四條 第十二條ノ規定ハ選擧長ニ之ヲ準用ス
Article 14. The provisions of Article 12 shall be applied mutatis mutandis to the presiding officer of election.
第十五條乃至第十九條 削除
Article 15 to Article 19 inclusive shall be deleted.
第二十條 東京都制第三十五條ノ六第二項ノ規定ニ依リ投票點檢ノ區域ヲ定メタルトキハ選擧管理委員會ハ直ニ之ヲ吿示スベシ
Article 20. When the district for the inspection of ballots has been determined in accordance with Article 35-(6), paragraph 2 of the Tokyo Metropolis Laws, the electoral administration committee shall immediately make an announcement thereof.
第二十一條 東京都制第二十六條第一項、第三十五條ノ三第一項若ハ第三十六條第一項又ハ本令第十一條乃至第十四條ノ規定ニ依リ投票管理者、開票管理者、選擧長又ハ其ノ代理者若ハ其ノ職務ヲ管掌スベキ者ヲ選任シタルトキハ選擧管理委員會又ハ區市町村會議員選擧管理委員會ハ直ニ其ノ住所氏名ヲ吿示スベシ
Article 21. When the superintendent of the poll, the superintendent of vote-opening, the presiding officer of election, or proxy or person to dispose of their duties have been appointed in accordance with the provisions of Article 26, paragraph 1 or Article 35-(3), paragraph 1 or Article 36, paragraph 1 of the Tokyo Metropolis Laws or Article 11 to Article 14 of this ordinance, the electoral administration committee or the electoral administration committee for the election of members of the ward city, town or village assemblies shall immediately make an announcement of their names and addresses.
第二十二條 削除
Article 22. deleted.
第二十三條第五號及び第六號を削り、同條第七號中「區市ノ區域又ハ地方事務所長若ハ」を「區郡市ノ區域又ハ」に改め、同條中同號を第五號とし、同條に次の一項を加へる。
Article 23. Items 5 and 6 shall be deleted. In item 7 of the same Article "the area of ward or city or the Chief of the Local Administrative Office (Chiho-jimusho-cho)" shall be amended as "the area of ward, sub-prefecture (gun), city or", in the same Article, the same item shall be item 5 and the following paragraph shall be added to the same Article.
前項第五號中郡トハ東京都制ニ謂フ從前郡長ノ管轄シタル區域トス
The sub-prefecture (gun) mentioned in item 5 of the preceding paragraph shall be the area which the Tokyo Metropolis Laws stipulate as having been under the supervision previously of the Chief of sub-prefecture (gun-cho).
第二十四條第一項中「前條」の下に「第一項」を加へ、同項第一號中「乃至第七號」を削る。
In Article 24 in paragraph 1, "paragraph 1" shall be added next to "preceding Article" and in item 1 of the same paragraph "up to item 7" shall be deleted.
第二十五條第一項但書を削り、同項第一號乃至第四號中「第二十三條」の下に「第一項」を加へ、同項第五號及び第六號を削り、同項第七號中「第七條」を「第一項第五號」に改め、同項中同號を第五號とする。
In Article 25 the proviso in paragraph 1 shall be deleted, in item 1 to item 4 of the same paragraph next to "Article 23", "paragraph 1" shall be added, items 5 and 6 of the same paragraph shall be deleted and in item 7 of the same paragraph "item 7" shall be amended as "paragraph 1 item 5" and in the same paragraph, the same item shall be item 5.
第二十六條第一項中「第二十三條」の下に「第一項」を加へる。
In Article 26 paragraph 1, next to "Article 23", "paragraph 1" shall be added.
第二十七條第二項中「關係アル官吏又ハ吏員」を「區市町村會議員選擧管理委員會ノ書記」に改める。
In Article 27 paragraph 2 of Article 27 "government or municipal officers concerned" shall be amended as "clerks of the electoral administration committee for the election of the members of the ward, city, town or village assemblies".
第二十九條第二項を削る。
In Article 29 paragraph 2 shall be deleted.
第三十條第四項中「第三十九條第二項及第三項」を「第三十五條ノ六第一項及第二項」に改める。
In Article 30 paragraph 4 "Article 39, paragraphs 2 and 3" shall be amended as "Article 35-(6) paragraphs 1 and 2".
第三十二條及第三十三條 削除
Articles 32 and 33. deleted.
第三十五條中「第五十七條ノ二」を「第五十七條」に改め、同條に次の但書を加へる。
In Article 35 the same Article "Article 57-2" shall be amended to "Article 57" and the following proviso shall be added next to the same Article.
但シ第十二章(第八十二條ノ規定ヲ除ク)中地方長官トアルハ選擧管理委員會トス
Provided that in Chapter 12 (excluding the provisions of Article 82) Local governor shall be electoral administration committee.
同條の次に次のやうに加へる
The following shall be added next to the same Article.
第二章 都長官ノ選擧
Chapter II. Election of the Governor General of Tokyo Metropolis
第三十五條ノ二 選擧運動ノ費用ハ都長官候補者一人ニ付五萬圓ヲ超ユルコトヲ得ズ但シ東京都制第九十三條ノ十三第一項ノ選擧ニ於テハ一萬七千圓、選擧ノ一部無效ト爲リ更ニ行フ選擧又ハ東京都制第二十二條第二項ノ規定ニ依リ更ニ行フ投票ニ於テハ選擧人名簿確定ノ日ニ於テ之ニ登錄セラレタル者ノ總數ヲ以テ關係區域ノ名簿ニ登錄セラレタル者ノ總數ヲ除シテ得タル數ヲ五萬圓ニ乘ジテ得タル額ヲ超ユルコトヲ得ズ
Article 35-(2). The expenses of election campaigns shall not exceed 50,000 yen per candidate for the Governor of Tokyo Metropolis provided that in the election prescribed in Article 93-(13), paragraph 1 of the Tokyo Metropolis Laws it shall not exceed 17,000 yen and in the election which is held again as a result of invalidation of a part of an election or in the election which is held again in accordance with the provisions of Article 22, paragraph 2 of Tokyo Metropolis Laws, it shall not exceed the amount obtained by multiplying the fraction obtained by dividing the total number of persons registered in registers of the respective areas from the total number of persons registered in the electors register on the date of the confirmation of the said register, to 50,000 yen.
前項但書ノ場合ニ於テ一圓未滿ノ端數アルトキハ其ノ端數ハ之ヲ切捨ツルモノトス
In the proviso in the preceding paragraph when there is an odd sum of less than 10,000 yen it shall be left out.
第三十五條ノ三 衆議院議員選擧法施行令第八章ノ規定(第五十七條ノ規定ヲ除ク)、第九章ノ規定、第十章ノ規定(第六十九條乃至第七十二條ノ規定ヲ除ク)、第十二章ノ規定及第十二章ノ二ノ規定(第八十七條ノ五第二項後段ノ規定ヲ除ク)ハ都長官ノ選擧ニ之ヲ準用ス但シ第十章中國庫トアルハ都、第十二章(第八十二條ノ規定ヲ除ク)及第十二章ノ二中地方長官トアルハ選擧管理委員會、第八十七條ノ三第三項中內務大臣トアルハ選擧管理委員會、第八十七條ノ五第二項中內務大臣トアルハ都長官トシ第十二章ノ二ノ規定ハ東京都制第九十三條ノ十三第一項ノ選擧ニハ之ヲ準用セズ
Article 35-3. The provisions of Chapter 8 (excluding the provisions of Article 57) of Chapter 9, Chapter 10 (excluding the provisions of Articles 69 and 72). Chapter 12 and Chapter 12-(2) (excluding provisions in the latter part of paragraph 2 of Article 87-(5) of the Ordinance for the Enforcement of the Law for the election of the members of the House of Representatives shall be applicable mutatis mutandis to the election of the Governor General of Tokyo Metropolis provided that "national treasury" mentioned in Chapter 10 shall read "metropolis", the "local governor" mentioned in Chapter 12 (excluding the provisions of Article 82) and Chapter 12-(2) shall read "electoral administration committee" and "Minister for Home Affairs" mentioned in paragraph 3 of Article 87(3) shall read "electoral administration committee" and "minister for Home Affairs" in Article 87-(5), paragraph shall read "Governor General of metropolis", and the provisions of Chapter 12-2 shall not be applicable mutatis mutandis to the election described in Article 93-13, paragraph 1 of the Tokyo Metropolis Laws.
第三十五條ノ四 第七條第二號、第九條、第十一條乃至第十四條、第二十條、第二十一條、第二十三條乃至第三十一條及第三十四條第二項ノ規定ハ都長官ノ選擧ニ之ヲ準用ス但シ第三十四條第二項中前項トアルハ第三十五條ノ二トス
Article 35-(4). The provisions of Article 7 item 2, Article 9, Articles 11 to 14, Article 20, Article 21, Articles 23 to 31 and Article 34 paragraph 2 shall be applied mutatis mutandis to the election of the Governor General of Metropolis provided that "the preceding paragraph" mentioned in Article 34, paragraph 2 shall read Article 35-(2).
第二章ノ二 都條例又ハ都規則ノ制定ノ請求及都ノ事務監査ノ請求
Chapter II-(2) Demand for the Stipulation of By-laws or Regulations of the Metropolis and the Demand for the Inspections of the Business of the Metropolis.
第三十五條ノ五 東京都制第九十四條ノ二第一項ノ規定ニ依リ都條例又ハ都議會ノ議決ヲ經ベキ都規則ノ制定ヲ請求セントスル者(以下都條例又ハ都規則制定請求代表者ト稱ス)ハ其ノ請求ノ要旨其ノ他必要ナル事項ヲ記載シタル都條例又ハ都規則制定請求書ヲ添ヘ都長官ニ都條例又ハ都規則制定請求代表者證明書ノ交付ヲ申請スベシ
Article 35-5. Any person who desires to make a demand for the stipulation of the by-laws of the metropolis or regulations of the Metropolis, which requires the resolution of the Metropolitan Assembly, in accordance with the provisions of Article 94-(2) paragraph 1 of the Tokyo Metropolis Laws (hereinafter to be called Representative for demanding the stipulation of the by-laws or regulations of the metropolis) shall apply to the Governor General of the Metropolis for a Certificate of the Representative for Demanding the Stipulation of the by-laws or regulations of the Metropolis, by submitting an application form for demanding the stipulation of by-laws or regulation of the Metropolis containing the outline of such demand and such other matters as may be concerned necessary.
前項ノ申請アリタルトキハ都長官ハ直ニ區市町村會議員選擧管理委員會ニ對シ都條例又ハ都規則制定請求代表者ガ選擧人名簿ニ登錄セラレタル者ナリヤ否ヤノ確認ヲ求メ其ノ確認アリタルトキハ之ニ前項ノ證明書ヲ交付シ且都條例又ハ都規則制定請求代表者ノ住所氏名及其ノ請求ノ要旨ヲ吿示スルト共ニ之ヲ內務大臣ニ報吿スベシ
When an application mentioned in the preceding paragraph is made, the Governor General of the Metropolis shall immediately demand the electoral administration committee for the election of the members of the ward, city, town or village assemblies for the confirmation of whether or not the Representative for demanding the stipulation of the by-laws or regulations of the Metropolis is registered in the electors list and upon receipt of such confirmation, he shall issue the certificate described in the preceding paragraph. He shall at the same time issue a notification of the names, addresses and outline of the demand of the Representative for demanding the stipulation of by-laws or regulations of the Metropolis and report the matter to the Minister for Home Affairs.
第三十五條ノ六 都條例又ハ都規則制定請求代表者ハ都條例又ハ都規則制定請求書ヲ添ヘテ都條例又ハ都規則制定請求者署名簿ニ都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ署名捺印ヲ求ムベシ
Article 35-(6). The Representative for demanding the stipulation of by-laws or regulations of the Metropolis shall attach the application form for the demand of stipulation of by-laws or regulations of the Metropolis to the Signature register of persons demanding the stipulation of by-laws or regulations of the Metropolis and ask for the signatures and seals of those persons possessing the right to vote at the election of the members of the Metropolitan Assembly.
前項ノ署名捺印ハ前條第二項ノ規定ニ依ル吿示アリタル日ヨリ二月以內ニ非ザレバ之ヲ求ムルコトヲ得ズ
The signatures and seals mentioned in the preceding paragraph shall not be asped for if not within two months from the date of the notification issued in accordance with the provisions of paragraph 2 of the preceding Article.
第三十五條ノ七 都條例又ハ都規則制定請求者署名簿ハ區市町村每ニ之ヲ作製スベシ
Article 35-(7). The signature register of persons demanding the stipulation of by-laws or regulations of the metropolis shall be made in each ward, city, town or village.
都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ署名捺印ヲ求ムル爲必要アルトキハ都條例又ハ都規則制定請求者署名簿及都條例又ハ都規則制定請求書ハ之ヲ二通以上作製スルコトヲ妨ゲズ
On occasions of necessity for the purpose of obtaining the signature of persons possessing the right to vote at the election of the Members of the Metropolitan Assembly, it shall be permitted to make two or more copies respectively of the Signature register of persons demanding the stipulations of by-laws or regulations of the metropolis or the application form for the stipulation of by-laws or regulations of the Metropolis.
第三十五條ノ八 都條例又ハ都規則制定請求者署名簿ニ署名捺印シタル者ノ數東京都制第九十四條ノ二第五項ノ規定ニ依リ吿示セラレタル都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一以上ト爲リタルトキハ都條例又ハ都規則制定請求代表者ハ都條例又ハ都規則制定請求者署名簿ヲ區市町村會議員選擧管理委員會ニ提出シテ之ニ署名捺印シタル者ガ選擧人名簿ニ登錄セラレタル者ナルコトノ證明ヲ求ムベシ
Article 35-(8). When the number of persons who have appended their signatures and seals to the signature register for the demand for the stipulation of by-laws or regulations of the Metropolis, has exceeded one fiftieth of the total number of persons possessing the right to vote at the election of the members of the Metropolitan assembly who were given notification in accordance with the provisions of paragraph 5 of Article 94-(2) of the Tokyo Metropolis Laws, the Representative for demanding the stipulation of by-laws and regulations of the Metropolis shall submit the Signature register of persons demanding the stipulation of by-laws and regulations of the Metropolis to the electoral administration committee for the election of the members of the ward, city, town or village assemblies and demand the certification of the fact that such persons who have appended their signatures and seals thereto are registered on the electors' list.
前項ノ規定ニ依ル請求ヲ受ケタルトキハ委員會ハ選擧人名簿ト照合シ都條例又ハ都規則制定請求者署名簿ニ署名捺印シタル者ガ選擧人名簿ニ登錄セラレタル者ナルコトヲ確認シタルトキハ照合簿ト都條例又ハ都規則制定請求者署名簿ニ契印シ其ノ旨ヲ證明スベシ
Upon receipt of the demand made in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the committee shall compare it with the electors' list and upon confirmation of the fact that the persons who appended their signatures and seals to the signature register of persons demanding the stipulation of by-laws or regulations of the metropolis are registered on the electors' list, it shall append its seal to the comparing register and the signature register of persons demanding the stipulation of by-laws or regulations of the metropolis and certify the fact thereof.
前項ノ契印終リタルトキハ委員會ハ都條例又ハ都規則制定請求者署名簿ニ署名捺印シタル者ノ總數及其ノ者ノ中選擧人名簿ニ登錄セラレタル者ノ總數ヲ計算シ(二以上ノ同一人ノ署名捺印ハ之ヲ一ノ署印捺印トシテ計算シ)之ヲ都條例又ハ都規則制定請求者署名簿ノ末尾ニ記載シテ都條例又ハ都規則制定請求代表者ニ返付スベシ
Upon completion of the seal of certification mentioned in the preceding paragraph, the committee shall add up the total number of persons who appended their signatures to the signature register and the total number of persons thereof who are registered on the elector' list (two or more signatures by one person shall be calculated as of one signature). It shall inscribe this at the end of the Signature register and return it to the Representative for Demanding the stipulation of by-laws and regulations of the Metropolis.
第三十五條ノ九 選擧人名簿調製後初テ前條第一項ノ請求アリタルトキハ區市町村會議員選擧管理委員會ハ選擧人名簿ニ依リ直ニ前條第二項ノ照合簿ヲ作製スベシ但シ本令又ハ市制町村制施行令ニ依ル照合簿アルトキハ此ノ限ニ在ラズ
Article 35-(9). In the case of a demand as described in paragraph 1 of the preceding Article being made for the first time after the making of the electors' list, the electoral administration committee for the election of the members of the ward, city, town or village assemblies shall immediately make a comparing register described in paragraph 2 of the preceding Article by reference to the electors' list provided that this shall not apply if there is a comparing register prescribed in this Ordinance or the Ordinance for the Enforcement of the Regulations of the Town and Village Laws.
第三十五條ノ十 東京都制第九十四條ノ二第一項ノ規定ニ依ル請求ハ都條例又ハ都規則制定請求書ニ同條第五項ノ規定ニ依リ吿示セラレタル都議會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ總數ノ五十分ノ一以上ノ者ノ連署アルコトヲ證スル書面及都條例又ハ都規則制定請求者署名簿ヲ添ヘテ之ヲ爲スコトヲ要ス
Article 35-(10). A demand made in accordance with the provisions of Article 94-(2), paragraph 1 of the Tokyo Metropolis Laws shall be required to submit a document proving that there is a roster of signatures of more than one fiftieth of the total number of persons announced in accordance with the provisions of paragraph 5 of the same Article in the application form for the demand for the stipulation of by-laws and regulations of the metropolis as well as the signature register of persons demanding the stipulation of by-laws and regulations of the metropolis.
第三十五條ノ十一 前條ノ請求アリタル場合ニ於テ都條例又ハ都規則制定請求者署名簿ニ署名捺印シタル者ノ總數ガ其ノ必要ナル數ニ達セザルトキハ都長官ハ之ヲ却下スベシ
Article 35-(11). When a demand as described in the preceding Article is made, and the total number of persons who appended their signatures to the signature register of persons demanding the stipulation of by-laws or regulations of the metropolis do not reach a sufficient number, the Governor General of the Metropolis may reject it.
前項ノ規定ニ依リ却下セラレタル請求ニ付第三十五條ノ六第二項ノ期間內ニ必要ナル數ノ署名捺印ヲ得タルトキハ重ネテ其ノ請求ヲ爲スコトヲ妨ゲズ
In the case of a demand being rejected as described in the preceding paragraph, if the signatures of a sufficient number of persons are obtained within the period stipulated in paragraph 2 of Article 35-(6), the demand may be made again.
前條ノ請求アリタル場合ニ於テ其ノ請求適法ノ方式ヲ缺クトキハ期限ヲ附シテ之ヲ補正セシムベシ
When the demand as described in the preceding Article is made and the procedure for the demand is lacking in proper form, it shall be caused to be corrected under a time limit.
第三十五條ノ十二 第三十五條ノ十ノ請求ヲ受理シタルトキハ直ニ都長官ハ其ノ旨ヲ都條例又ハ都規則制定請求代表者ニ通知スルト共ニ之ヲ吿示シ且內務大臣ニ報吿スベシ東京都制第九十四條ノ二第一項又ハ第二項ノ規定ニ依ル都議會ノ審議終リタルトキハ其ノ結果ニ付亦同ジ
Article 35-(12). On receipt of a demand prescribed in Art. 35-(10), the Governor General of the Metropolis shall immediately notify the representatives of persons demanding the legislation of metropolitan by-laws or metropolitan regulations and make an announcement thereof at the same time reporting the fact to the Minister for Home Affairs. On the conclusion of a deliberation of the Metropolitan Assembly as prescribed in Art. 94-(2), para. 1 or para. 2 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis the same rule shall apply in respect of the result thereof.
第三十五條ノ十三 前八條ノ規定ハ東京都制第百二條ノ二第三項ノ規定ニ依ル都ノ事務監査ノ請求ニ之ヲ準用ス但シ第三十五條ノ五中都長官トアルハ監査委員、內務大臣トアルハ都長官、第三十五條ノ八第一項及第三十五條ノ十中東京都制第九十四條ノ二第五項トアリ同條第五項トアルハ東京都制第百二條ノ二第七項、前條中都長官トアルハ監査委員、內務大臣トアルハ都長官、都議會ノ審議トアルハ都ノ事務監査トス
Article 35-(13). The provisions of the preceding eight Articles shall be applied mutatis mutandis to the demand for inspection of business of the metropolis as prescribed in Art. 102-(2), para. 3 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis provided that. in Art. 35-(5), "Governor General of Metropolis" shall be "inspector", "Minister of Home Affairs" shall be "Governor General of Metropolis", and in Art. 35-(8), para. 1 and Art. 35-(10) "Art. 94-(2), para. 5 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis and para. 5 of the same Article" shall be "Art. 102-(2), para. 7 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis" and in the preceding Article "Governor General of Metropolis," shall be "inspector" and "Minister for Home Affairs" shall be "Governor General of Metropolis", "deliberation of the Metropolitan Assembly" shall be "inspection of business of the Metropolis".
第三十七條第三項中「第八十五條ノ八」を「第八十五條ノ九」に、「第八十五條ノ九」を「第八十五條ノ十」に改め、同條の次に次のやうに加へる。
In Art. 37, para. 3 "Art. 35-(8), shall read "Art. 85-(9)", "Art. 85-(9)" shall read "Art. 85-(10)" and next to the same Article the following shall be added:
第三章ノ三 都議會ノ解散ノ請求及都長官等ノ解職ノ請求
Chapter 3-(3). Demand for the Dissolution of the Metropolitan Assembly and Demand for the Dismissal of the Governor General of the Metropolis.
第三十七條ノ二 第三十五條ノ五乃至第三十五條ノ十一及第三十五條ノ十二前段ノ規定ハ東京都制第百三十五條第一項ノ規定ニ依ル都議會解散ノ請求ニ之ヲ準用ス但シ第三十五條ノ五中都長官トアルハ選擧管理委員會、第三十五條ノ八第一項又ハ第三十五條ノ十中東京都制第九十四條ノ二第五項トアリ同條第五項トアルハ東京都制第百三十五條第三項、五十分ノ一トアルハ三分ノ一、第三十五條ノ十一第一項及第三十五條ノ十二中都長官トアルハ選擧管理委員會トス
Article 37-(2). The provisions of Art. 35-(5) to Art. 35-(11), inclusive, and the first part of Art. 35-(12) shall be applied mutatis mutandis to the demand for the dissolution of the Metropolitan Assembly prescribed in Art. 135, para. 1 of the Law for the organization of Tokyo Metropolis, provided that in Art. 35-(5), "Governor General of Metropolis" shall be "electoral administration committee" in Art. 35-(8), para. 1 or in Art. 35-(10) "Art. 94-(2), para. 5 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis and para. 5 of the same Article" shall be "Art. 135, para. 3 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis", "one fiftieth" shall be "one-third" and "Governor General of Metropolis" in Art. 35-(11), para. 1 and Art. 35-(12) shall be "electoral administration committee.
第三十七條ノ三 二以上ノ都議會解散ノ請求アリタルトキハ解散ノ投票ハ一ノ投票ヲ以テ合併シテ之ヲ行フコトヲ妨ゲズ
Article 37-(3). In the case of two or more demands for the dissolution of the Metropolitan Assembly, the voting may be carried out by combining it into one voting.
第三十七條ノ四 都議會議員總テナキニ至リタルトキハ解散ノ投票ハ之ヲ行ハズ
Article 37-(4). Vote for dissolution shall not be taken when all the members of the Metropolitan Assembly become absent.
第三十七條ノ五 都議會解散ノ投票ノ投票區及開票區ハ都議會議員選擧ノ投票區及開票區ニ依ル
Article 37-(5). The polling district and the vote-opening district of the voting for the dissolution of the Metropolitan Assembly shall be in accordance with the polling district and the vote-opening district for the election of the members of the Metropolitan Assembly.
第三十七條ノ六 選擧管理委員會第三十七條ノ二ニ於テ準用スル第三十五條ノ十ノ規定ニ依ル都議會解散請求書ヲ受理シタルトキハ二十日以內ニ都議會ヨリ辯明ノ要旨其ノ他必要ナル事項ヲ記載シタル辯明書ヲ徵スベシ
Article 37-(6). When the electoral administration committee receives the form for the demand for the dissolution of the Metropolitan Assembly as prescribed in the provisions of Art. 35-(10) which are applied mutatis mutandis in Art. 37-(2), it shall obtain from the Metropolitan Assembly within twenty days a Note of Explanation containing the outline of explanation and other necessary matters.
前項ノ解散請求書ニ記載シタル請求ノ要旨及同項ノ辯明書ニ記載シタル辯明ノ要旨ハ第三十七條ノ九ニ於テ準用スル東京都制第二十二條第一項ノ吿示ノ際併セテ之ヲ吿示スルト共ニ投票所ノ入口其ノ他公衆ノ見易キ場所ヲ選ビ原文ノ儘之ヲ揭示スベシ但シ前項ノ辯明書ノ提出ナキトキハ辯明ノ要旨ニ付テハ此ノ限ニ在ラズ
On the occasion of the announcement prescribed in Art. 22, para.1 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis which are applied mutatis mutandis in Art. 37-(9), the outline of demand contained in the Demand form for the dissolution mentioned in the preceding paragraph and the outline of the explanation contained in the Note of Explanation mentioned in the same paragraph shall be announced and shown in the original copy at the entrance to the polling place or such other places as may be easily seen by the public provided that this shall not apply to the outlines of explanation, when no Note of Explanation as prescribed in the preceding paragraph has been submitted.
第三十七條ノ七 解散ノ投票ノ結果判明シタルトキハ選擧管理委員會ハ直ニ之ヲ都議會及其ノ解散請求代表者ニ通知シ且之ヲ吿示シ併セテ都長官及內務大臣ニ報吿スベシ
Article 37-(7). When the result of the vote on the dissolution becomes known, the electoral administration committee shall immediately notify the fact to the Metropolitan Assembly and to the representatives of persons demanding the dissolution thereof and make an announcement as well as report it to the Governor General of Metropolis and the Minister for Home Affairs.
都議會ハ其ノ解散ノ投票ニ於テ過半數ノ同意アリタルトキハ前項ノ吿示ノ日ニ於テ解散スルモノトス
When there is an assent of the majority in the vote for the dissolution of the Metropolitan Assembly, it shall dissolve at the date of the announcement prescribed in the preceding paragraph.
第三十七條ノ八 都議會解散ノ投票ニ關シ官吏又ハ吏員(選擧管理委員、區市町村會議員選擧管理委員又ハ選擧管理委員會若ハ區市町村會議員選擧管理委員會ノ書記ヲ含ム以下本條中之ニ同ジ)ニシテ故意ニ其ノ職務ノ執行ヲ怠リ又ハ其ノ職權ヲ濫用シテ投票ノ自由ヲ妨害シタルモノ、投票事務ニ關係アル官吏、吏員、立會人又ハ監視者ニシテ選擧人ノ投票シタル贊否ヲ表示シタルモノ(虛僞ノ事實ヲ表示シタル者ヲ含ム)又ハ衆議院議員選擧法第百十八條若ハ第百二十七條第一項乃至第三項ニ揭グル行爲ヲ爲シタル者ハ一年以下ノ禁錮又ハ二百圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 37-(8). Concerning the vote on the dissolution of the Metropolitan Assembly, any government or public official, (including any member of the electoral administration committee or any member of the electoral administration committee for the election of the members of the ward, city, town or village assembly, or any clerk of the electoral administration committee or the electoral administration committee for the election of the members of the ward, city, town or village assembly; the same, shall apply hereinafter in this Article) who willfully neglects the execution of his function or abuses his authority and obstructs the freedom of voting, or any government or public official, witness or inspector related to the management of election business, who gives expression either of assent or of dissent to the ballot cast by an elector, (including any person who gives expression to falsification of truths) or any person perpetrates an act contemplated in either Art. 118 or Art. 127 paras. 1 to 3 inclusive, shall be subjected to imprisonment not exceeding one year or to a fine not exceeding 200 yen.
都議會解散ノ投票ニ關シ官吏又ハ吏員選擧人ニ對シ其ノ投票セントシ又ハ投票シタル贊否ノ表示ヲ求メタルトキハ六月以下ノ禁錮又ハ百圓以下ノ罰金ニ處ス
Concerning the vote on the dissolution of the Metropolitan Assembly, any government or public official, who demands from any elector an expression either of assent or dissent in regard to the ballot about to be cast or already cast by him, shall be subjected to an imprisonment not exceeding six months, or to a fine not exceeding one hundred yen.
都議會解散ノ投票ニ關シ立會人正當ノ理由ナクシテ其ノ職務ヲ怠リタルトキハ百圓以下ノ罰金ニ處ス
Concerning the vote on the dissolution of the Metropolitan Assembly any witness (or inspector) who neglects his duties without a just cause shall be subjected to a fine not exceeding one hundred yen.
第三十七條ノ九 東京都制第十六條ノ四第二項、第十六條ノ十一第一項、第二十二條、第二十六條、第二十七條第一項本文、第二項及第三項、第二十八條乃至第三十五條、第三十五條ノ三乃至第三十五條ノ八、第三十五條ノ九第一項第一號、第五號本文、第六號及第七號、第三十五條ノ十乃至第三十六條、第三十八條乃至第四十一條、第四十七條、第五十二條本文、第五十三條第一項乃至第五項及第七項、第五十五條第一項及第二項前段竝ニ本令第七條第二號、第九條、第十一條乃至第十四條、第二十條、第二十一條及第二十三條乃至第三十一條ノ規定ハ都議會ノ解散ノ投票ニ之ヲ準用ス但シ東京都制第二十七條第一項本文中議員候補者トアルハ都議會及其ノ解散請求代表者、一人トアルハ各二人、第二十九條第五項又ハ第七項中議員候補者一人ノ氏名又ハ議員候補者ノ氏名トアルハ贊否、第三十五條ノ九第一項第五號本文、第六號又ハ第七號中議員候補者ノ氏名又ハ議員候補者ノ何人ヲ記載シタルカトアルハ贊否、第五十三條第一項乃至第五項若ハ第七項中議員候補者トアルハ都議會及其ノ解散請求代表者、當選トアルハ解散ノ投票ノ結果、第四十八條第一項又ハ第五十一條第二項トアリ第四十八條第二項トアルハ東京都制施行令第三十七條ノ七第一項、第五十五條第二項前段中當選トアリ當選者トアルハ解散ノ投票ノ結果トス
Article 37-(9) The provisions of Art. 16-(4), par. 2, Art. 16-(11), par. 1, Art. 22, Art. 26, Art. 27, par. 1 text, par. 2 and par. 3, Art. 28 to Art. 35 inclusive, Art. 35-(3) to Art. 35-(8) inclusive, text of Art. 35-(9), par. 1, items 1 and 5, 6 and 7, Art. 35-(10) to Art. 36 inclusive, Art. 38 tor Art. 41 inclusive, Art. 47, text of Art. 52, Art. 53, par. 1 to par. 5 inclusive and par. 7, Art. 55, par. 1 and first part of par. 2, of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis as well as the provisions of Art. 7, item 2, Art. 9, Arts. 11 to 14 inclusive, Art. 20, Art. 21 and Art. 23 to Art. 31 inclusive of this ordinance shall be applied mutatis mutandis to the vote on the dissolution of the Metropolitan Assembly, provided that "candidate for member of assembly" contemplated in the text of Art. 27, par. 1 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis shall be "metropolitan assembly and the representatives of persons demanding the dissolution thereof", "any person" shall be "two persons respectively" and in Art. 29, par. 5 or 7, "name of one candidate for member of assembly or or the name or names of candidates" shall be "assent or dissent", in text of Art.35-(9), par.1, item 5, in item 6 or 7," "the name of candidate or have written whichever candidate" shall read "assent or dissent" in Art. 53, par. 1 to par. 5 inclusive or par. 7, "candidate" shall be "metropolitan assembly and representatives of persons demanding the dissolution thereof" "election" shall be "result of vote on dissolution", "Art. 48, par. 1 or Art. 51, par. 2, Art. 48, par. 2" shall be "Art. 37-(7), par. 1 of the Ordinance for the Enforcement of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis" and in Art. 55, par. 2, first part, "these elected" shall be "result of the vote on the dissolution".
第三十七條ノ十 第三十五條ノ五乃至第三十五條ノ十一及第三十五條ノ十二前段ノ規定ハ東京都制第百三十五條ノ二第一項ノ規定ニ依ル都長官退官ノ請求ニ之ヲ準用ス但シ第三十五條ノ五中都長官トアルハ選擧管理委員會、第三十五條ノ八第一項又ハ第三十五條ノ十中東京都制第九十四條ノ二第五項又ハ同條第五項トアルハ東京都制第百三十五條ノ二第六項、五十分ノ一トアルハ三分ノ一、第三十五條ノ十一第一項及第三十五條ノ十二中都長官トアルハ選擧管理委員會トス
Article 37-(10). The provisions of Art. 35-(5) to Art. 35-(11) inclusive and Art. 35-(12), first part shall be applied mutatis mutandis to the demand for the recall of the Governor General of Metropolis, contemplated in the provisions of Art. 135-(2), para. 1 of the Law for the organization of Tokyo Metropolis, provided that in Art. 35-(5), "Governor General of Metropolis" shall be "electoral administration committee", in Art. 35-(8), par. 1 in Art. 35-(10), "Art. 94-(2), para. 5 or para. 5 of the same Article of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis" shall be "Art. 135-(2), para. 6 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis", "one-fiftieth" shall be "one third", in Art. 35-(11), par. 1 and in Art. 35-(12) "Governor General of Metropolis" shall be "electoral administration committee".
第三十七條ノ十一 都長官其ノ地位ヲ失ヒ又ハ死亡スルニ至リタルトキハ退官ノ投票ハ之ヲ行ハズ
Article 37-(11). When a Governor General loses his position or dies the vote for his recall shall not be taken.
第三十七條ノ十二 東京都制第十六條ノ四第二項、第十六條ノ十一第一項、第二十二條、第二十六條、第二十七條第一項本文、第二項及第三項、第二十八條乃至第三十五條、第三十五條ノ三乃至第三十五條ノ八、第三十五條ノ九第一項第一號、第二號、第五號乃至第七號、第三十五條ノ十乃至第三十六條、第三十八條乃至第四十一條、第四十七條、第五十二條本文、第五十三條第一項乃至第五項及第七項、第五十五條第一項及第二項前段竝ニ本令第七條第二號、第九條、第十一條乃至第十四條、第二十條、第二十一條、第二十三條乃至第三十一條、第三十七條ノ三及第三十七條ノ五乃至第三十七條ノ八ノ規定ハ都長官ノ退官ノ投票ニ之ヲ準用ス但シ東京都制第二十七條第一項本文中議員候補者トアルハ都長官及其ノ退官請求代表者、一人トアルハ各二人、第二十九條第五項又ハ第七項中議員候補者一人ノ氏名又ハ議員候補者ノ氏名トアルハ都長官ノ氏名、第三十五條ノ九第一項第二號、第五號及第六號中議員候補者トアルハ都長官、同項第七號中議員候補者ノ何人トアルハ贊否ノ何レ又ハ何人、第五十三條第一項乃至第五項及第七項中議員候補者トアルハ都長官及其ノ退官請求代表者、當選トアルハ退官ノ投票ノ結果、第四十八條第一項又ハ第五十一條第二項トアリ第四十八條第二項トアルハ東京都制施行令第三十七條ノ七第一項、第五十五條第二項前段中當選トアリ當選者トアルハ退官ノ投票ノ結果、本令第三十七條ノ六中第三十七條ノ二トアルハ第三十七條ノ十、第三十七條ノ九トアルハ第三十七條ノ十二、第三十七條ノ七第二項中解散スルモノトストアルハ官ヲ失フモノトストス
Article 37-(12). The provisions of Art. 16-(4), par. 2 Art. 16-(11), par. 1, Art. 22, Art. 26, Art. 27, par. 1 text, paras.2 and 3, Art. 28 to Art. 35 inclusive, Art. 35-(3) to Art. 35-(8) inclusive, Art. 35-(9), par. 1, item 1, item 2, items 5 to 7 inclusive, Art. 35-(10) to Art. 36 inclusive, Art. 38 to Art. 41 inclusive, Art. 47, text of Art. 52, Art. 53, par. 1 to par. 5 inclusive and par. 7, Art. 55, par. 1 and first part of par. 2 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis as well as those of Art. 7, item 2, Art. 9, Arts.11 to 14 inclusive, Art. 20, Art. 21, Art. 23 to Art. 31 inclusive, Art. 37-(3) and Art. 37-(5) to Art. 37-(8) inclusive, of this ordinance shall be applied mutatis mutandis to vote for the recall of the governor of metropolis, provided that in the text of par. 1 of Art. 27 of the Law for the organization of Tokyo Metropolis "candidate" shall read "Governor General of Metropolis and Representatives of persons denanding the recall thereof", "one person" shall be "two respectively", in Art. 29, par. 5 or par. 7, "name of one candidate" or "name of candidate" shall be "name of the governor general of metropolis", in Art. 35-(9), par. 1, item 2, items 5 and 6 "candidate" shall be "governor general" in item 7 of the same par. "whichever candidate" shall "either assent or dissent or whoever" in Art. 53, pars. 1 to 5 inclusive and par. 7, "candidate" shall be "governor general of metropolis and representatives of persons demanding the recall thereof", "election" shall be "result of vote for recall". "Art. 48, par. 1 or Art. 51, par. 2 and Art. 48, par. 2" shall read "Art. 37-(7), par. 1 of Ordinance for the Enforcement of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis", "election" and "persons elected", in the first part of Art. 55, par. 2 shall be "result of vote for recall", "Art. 37-(2)" in Art. 37-(6) of this Ordinance shall be "Art. 37-(10)", "Art. 37-(9)" shall be "Art. 37-(12)" in Art. 37-(7), par. 2, "shall be dissolved" shall be "shall lose his office".
第三十七條ノ十三 第三十五條ノ五乃至第三十五條ノ十一及第三十五條ノ十二前段ノ規定ハ東京都制第百三十五條ノ二第二項ノ規定ニ依ル都議會議員ノ解職ノ請求ニ之ヲ準用ス但シ第三十五條ノ五中都長官トアルハ選擧管理委員會、第三十五條ノ八第一項又ハ第三十五條ノ十中東京都制第九十四條ノ二第五項又ハ同條第五項トアルハ東京都制第百三十五條ノ二第六項、五十分ノ一トアルハ三分ノ一、第三十五條ノ十一第一項及第三十五條ノ十二中都長官トアルハ選擧管理委員會トス
Article 37-(13). The provisions of Art. 35-(5) to Art. 35-(11) inclusive and of the first part of Art. 35-(12) shall be applied mutatis mutandis to the demand for the dismissal of members of the metropolitan assembly contemplated in Art. 135-(2), par. 2 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis, provided that in Art. 35-(5), "Governor General" shall be "electoral administration committee" in Art. 35-(8), par. 1 or Art. 35-(10) "Art. 94-(2), par. 5 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis or par. 5 of the same Article" shall be "Art. 135-(2), par. 6 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis", "one fiftieth" shall be "one-third", and in Art. 35-(11), par. 1 and in Art. 35-(12) "Governor General" shall be "electoral administration committee.
第三十七條ノ十四 同一人ノ都議會議員ニ關シ二以上ノ解職ノ請求アリタルトキ又ハ同一選擧區ニ屬スル二人以上ノ都議會議員ニ對シ解職ノ請求アリタルトキハ解職ノ投票ハ一ノ投票ヲ以テ合併シテ之ヲ行フコトヲ妨ゲズ
Article 37-(14). When there are two or more demands for the dismissal of one and the same member of the metropolitan assembly or when a demand for dismissal of two or more members of the metropolitan assembly who belong to one and the same electoral district is made the voting for dismissal may be carried out by combining votings into one voting.
第三十七條ノ十五 東京都制第十六條ノ四第二項、第十六條ノ十一第一項、第二十二條、第二十六條、第二十七條第一項本文、第二項及第三項、第二十八條乃至第三十五條、第三十五條ノ三乃至第三十五條ノ八、第三十五條ノ九第一項第一號、第二號及第五號乃至第七號、第三十五條ノ十乃至第三十六條、第三十八條乃至第四十一條、第四十七條、第五十二條本文、第五十三條第一項乃至第五項及第七項、第五十五條第一項及第二項前段竝ニ本令第七條第二號、第九條、第十一條乃至第十四條、第二十條、第二十一條、第二十三條乃至第三十一條、第三十七條ノ五乃至第三十七條ノ八及第三十七條ノ十一ノ規定ハ都議會議員ノ解職ノ投票ニ之ヲ準用ス但シ東京都制第二十七條第一項本文中議員候補者トアルハ都議會議員及其ノ解散請求代表者、一人トアルハ各二人、第二十九條第五項又ハ第七項中議員候補者一人ノ氏名又ハ議員候補者ノ氏名トアルハ都議會議員ノ氏名、第三十五條ノ九第一項第二號、第五號及第六號中議員候補者トアルハ都議會議員、同項第七號中議員候補者ノ何人トアルハ贊否ノ何レ又ハ何人、同項第六號及第七號ノ準用ニ付テハ同項中投票トアルハ投票又ハ氏名ノ記載、第五十三條第一項乃至第五項及第七項中議員候補者トアルハ都議會議員及其ノ解職請求代表者、當選トアルハ解職ノ投票ノ結果、第四十八條第一項又ハ第五十一條第二項トアリ第四十八條第二項トアルハ本令第三十七條ノ七第一項、第五十五條第二項前段中當選トアリ當選者トアルハ解職ノ投票ノ結果、本令第三十七條ノ六中第三十七條ノ二トアルハ第三十七條ノ十三、第三十七條ノ九トアルハ第三十七條ノ十五、第三十七條ノ七第二項中解散スルモノトストアルハ職ヲ失フモノトストス
Article 37-(15). The provisions of Art. 16-(4), par. 2, Art. 16-(11), par. 1, Art. 22, Art. 26, text of Art. 27, par. 1, pars. 2 and 3, Art. 28 to Art. 35 inclusive, Art. 35-(3) to Art. 35-(8) inclusive, Art. 35-(9), par. 1, item 1, item 2 and items 5 to 7 inclusive, Art. 35-(10) to Art. 36, Art. 28 to Art. 41 inclusive, Art. 47, text of Art. 52, Art. 53, pars. 1 to 5 inclusive, and par. 7, Art. 55, par. 1 and first part of par. 2 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis, as well as those of Art. 7, item 2, Art. 9, Art. 11 to Art. 14 inclusive, Art. 20, Art. 21, Art. 23 to Art. 31 inclusive, Art. 37-(5) to Art. 37-(8) inclusive and Art. 37-(11) of this ordinance shall be applied mutatis mutandis to the vote for the dismissal of members of the Metropolitan assembly, provided that, "candidate" mentioned in the text of Art. 27, par. 1 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis shall be "members of the metropolitan assembly and the representatives of persons demanding the dismissal thereof", "one person" shall be "two persons respectively", in Art. 29 par. 5 or par. 7, "name of one candidate or names of candidate" shall be "name of member of the metropolitan assembly" in Art. 35-(9), par. 1, item 2, item 5 and item 6, "candidate" shall be "member of assembly" in item 7 of the same paragraph, "whichever candidate" shall be "assent or dissent or whoever", in the application mutatis mutandis of items 6 and 7 of the same paragraph, "voting" mentioned in the same paragraph shall be "voting or the entering of names", in Art. 53, pars. 1 to 5 inclusive and in par. 7, "candidate" shall be "member of assembly and the representatives of persons demanding the dismisal thereof", "election", shall be "result of voting for the dismissal", "Art. 48, par. 1 or Art. 51, par. 2 and Art. 48, par. 2" shall be "Art. 37-(7), par. 1 of this ordinance, in the first part of Art. 55, par. 2, "election" and "persons elected", shall be, "result of vote for dismissal", in Art. 37-(6) of this ordinance "Art. 37-(2)" shall be "Art. 37-(13)", "Art. 37-(9)" shall be "Art. 37-(15)" and in Art. 37-(7), par. 2 "shall be dissolved" shall be "shall lose his office".
第三十七條ノ十六 第三十五條ノ五乃至第三十五條ノ十二ノ規定ハ東京都制第百三十五條ノ二第三項ノ規定ニ依ル監査委員又ハ都議會議員選擧管理委員ノ解職ノ請求ニ之ヲ準用ス但シ第三十五條ノ八第一項又ハ第三十五條ノ十中東京都制第九十四條ノ二第五項又ハ同條第五項トアルハ東京都制第百三十五條ノ二第六項、五十分ノ一トアルハ三分ノ一、第三十五條ノ十二中第九十四條ノ二第一項又ハ第二項トアルハ第百三十五條ノ二第三項トス
Article 37-(16). The provisions of Article 35-(5) to Art. 35-(12) shall be applied mutatis mutandis to the demand for the dismissal of the inspector or member of the electoral administration committee for the election of the members of the Metropolitan Assembly contemplated in Art. 135-(2), par. 3 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis, provided that in Art. 35-(8), par. 1 or Art. 35-(10). "Art. 94-(2), par. 5 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis or par. 5 of the same Article" shall read "Art. 135-(2), par. 6 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis", "one fiftieth", shall be "one-third", in Art. 35-(12), "Art. 94-(2), par. 1 or 2" shall be "Art. 135-(2), par. 3".
第三十七條ノ十七 解職ノ請求アリタル監査委員又ハ都議會議員選擧管理委員ハ都議會ニ於テ議員數ノ三分ノ二以上出席シ其ノ四分ノ三以上ノ同意アリタルトキハ前條ニ於テ準用スル第三十五條ノ十二ノ吿示ノ日ニ於テ其ノ職ヲ失フモノトス
Article 37-(17). Any inspector or member of the electoral administration committee for the election of the members of the metropolitan assembly for whom the demand for dismissal was shall lose his office at the date of the announcement which is contemplated in the provisions of Art. 35-(12), which are applied mutatis mutandis in the preceding Article on the assent of over three-quarters of the metropolitan assembly with over two-thirds of the members present.
第四十條中「都吏員」を「都ノ職員」に改める。
In Art. 40 "official of the metropolis" shall be amended as "member of staff of metropolis".
第四十一條第二項を次のやうに改める。
Art. 41, par. 2 shall be amended as follows:
前項ノ規定ニ依ル異議ノ申立アリタルトキハ都長官ハ都參事會ニ諮リテ之ヲ決定スベシ
When there is a filing of objection in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the Governor General of the Metropolis shall make a decision after seeking the advice of the Board of Aldermen.
都參事會ハ前項ノ規定ニ依ル諮問アリタル日ヨリ二十日以內ニ意見ヲ答申スベシ
The Board of Aldermen shall return its views within twenty days from the day on which its advice is sought in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第二項ノ規定ニ依ル都長官ノ決定ヲ受ケタル者其ノ決定ニ不服アルトキハ行政裁判所ニ出訴スルコトヲ得
Any person, who receives the decision of the Governor General of the Metropolis under the provisions of the preceding two paragraphs and who is dissatisfied with such decision may appeal to the Court of Administrative Litigation.
第四十四條中「區長」を「區長ノ職務ヲ代理スル區所屬ノ官吏」に改める。
In Art. 44, "Chief of ward" shall be amended as "Government official belonging to the ward who performs the function of the Chief of ward".
第四十五條中「東京都制第百四十三條ノ都條例」を「區條例又ハ區規則」に、「同條ノ都條例又ハ市町村條例」を「區條例若ハ區規則又ハ市町村條例若ハ市町村規則」に、「同條ノ都條例」を「區條例又ハ區規則」に改める。
In Art. 45, "Metropolitan by-laws contemplated in Art. 143 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis" shall be amended as "By-laws of the ward" or "regulations of the ward", "By-laws of the metropolis or by-laws of city, town or village contemplated in the same Article" shall be amended to "ward by-laws or ward regulations or city, town or village by-laws or city, town or village regulations" and "metropolitan by-laws of the same Article" shall be amended as "ward by-laws or ward regulations".
第四十五條ノ二 區ノ設置アリタル場合ニ於テハ區會議員選擧管理委員ハ區會ニ於テ選擧セラルルニ至ル迄ノ間從來其ノ地域ノ屬シタル區市町村ノ區市町村會議員選擧管理委員タル者又ハ區市町村會議員選擧管理委員タリシ者ノ互選ニ依リ定メタル者ヲ以テ之ニ充ツベシ但シ從來其ノ地域ノ屬シタル區市町村ノ區市町村會議員選擧管理委員タル者又ハ區市町村會議員選擧管理委員タリシ者ノ數ガ新ニ設置シタル區ノ區會議員選擧管理委員ノ定數ヲ超エザルトキハ其ノ者ヲ以テ之ニ充テ仍不足アルトキ又ハ從來其ノ地域ノ屬シタル區市町村ノ區市町村會議員選擧管理委員若ハ區市町村會議員選擧管理委員タリシ者ナキトキハ區長ノ職務ヲ代理スル區所屬ノ官吏ニ於テ從來其ノ地域ノ屬シタル區市町村ノ區市町村會議員ノ選擧管理委員ノ補充員タル者又ハ補充員タリシ者(此等ノ者ナキトキハ區會議員ノ選擧權ヲ有スル者)ノ中ヨリ都長官ノ許可ヲ得テ選任シタル者ヲ以テ之ニ充ツ
Article 45-(2). In case a ward is set up the members of the electoral administration committee for the election of the members of the ward assembly shall be filled by persons who are members of the electoral administration committee for the election of the members of the ward, city, town or village assembly of the ward, city, town or village to which such district belonged formerly or persons who were determined by mutual election amongst persons who were members of the electoral administration committee for the election of the members of the ward, city, town or billage assembly of the ward, city, town or elected by the ward assembly provided that when the number of persons who are the members of the electoral administration committee for the election of the members of the ward, city, town or village assembly of the ward, city, town or village to which such district formerly belonged or of persons who were members of the electoral administration committee for the election of the members of the ward, city, town or village assembly does not exceed the number fixed for the newly established electoral administration committee for the election of the members of the ward assembly these persons shall be assigned thereto and if the number is still wanting or if there are no persons who are members of the electoral administration committee for the election of the members of the ward, city, town or village assembly of the ward, city, town or village to which such district formerly belonged or there are no persons who were members of the electoral administration committee for the election of the members of the ward, city, town or village assembly, government officials belonging to the ward, who execute the functions of the Chief of ward shall assign those selected with the approval of the Governor General of Metropolis from among those persons who are or were the reserve members of the electoral administration committee for the elections of the members of the ward, city, town or village assembly of the ward, city, town or village to which such district formerly belonged (when there are neither of these sets of persons, persons who have the right to vote at the election of the members of the ward assembly).
第四十六條第三項中「區長之ヲ」を「區長ニ於テ之ヲ監査委員ノ審査ニ付シ(監査委員ヲ置カザル區ニ於テハ自ラ之ヲ審査シ)其ノ意見ヲ附シテ」に改める。
In Art. 46, par. 3, "the Chief of ward shall" shall be amended as "the Chief of ward shall cause the inspector to investigate (in the case of a ward without an inspector he shall investigate the matter himself) and to attach his opinions thereto".
第四十八條第三項中「區長」を「區長ニ於テ之ヲ監査委員ノ審査ニ付シ(監査委員ヲ置カザル區ニ於テハ區長自ラ之ヲ審査シ)其ノ意見ヲ附シテ」に改める。
In Art. 48, par. 3, "Chief of ward" shall be amended as the Chief of ward shall cause the inspector to investigate (in the case of a ward without an inspector, he shall investigate the matter himself) and to attach his opinion thereto".
第四十九條中「意見ヲ徵シ」を「議決ヲ經」に改める。
In Art. 49, "by calling on the views" shall be amended as "with the resolution". next to "Sub-Section 2,
「第二款 區會議員ノ選擧」の次に次の二條を加へる。
Election of members of the ward assembly" the two following Articles shall be added.
第四十九條ノ二 東京都制第百四十五條第二項ノ規定ニ依リ區ニ對シ特別ノ關係アル者ニ選擧權ヲ與ヘタルトキハ區ハ直ニ其ノ旨ヲ本人ノ住所地ノ區市町村ニ通知スベシ
Article. 49-(2). When electoral right is granted to a person who is in a special relation to the ward, in accordance with the provisions of Art. 145, par. 2 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis, the ward shall notify the fact to the ward, city, town or village of the place of such person's domicile.
前項ノ規定ニ依リ選擧權ヲ與ヘラレタル者ハ其ノ住所地ノ區市町村ニ於テ本令、道府縣制、市制又ハ町村制ノ規定ニ依ル選擧權ヲ有スル場合ニ於テモ其ノ選擧權ハ之ヲ行使スルコトヲ得ズ
Any person thus granted an electoral right under the provisions of the preceding paragraph shall not be entitled to exercise his electoral right ni the ward, city, town or village of his domicile notwithstanding his possessing an electoral right by virtue of the provisions of this ordinance, the Law for the Organization of District or urban or rural prefecture, the Law for the Organization of Cities, the Law for the Organization of Towns and Villages.
第一項ノ場合ニ於テハ區會議員選擧管理委員會ヨリ本人ノ住所地ノ區市町村會議員選擧管理委員會ニ對シ選擧權ヲ與ヘタル旨ヲ通知スベシ
In the case contemplated in paragraph 1, the electoral administration committee for the election of the members of the ward assembly shall notify the fact of the granting of the electoral right to the electoral administration committee for tht election of the members of the ward, city, town or village assembly of the place of domicile of the person concerned.
第四十九條ノ三 區會議員選擧管理委員會ノ書記、投票管理者、開票管理者及選擧長ハ其ノ關係區域內ニ於テハ被選擧權ヲ有セズ
Article 49-(3). The clerk of the electoral administration committee for the election of the members of the ward assembly, superintendent of the poll, superintendent of vote opening and the presiding officer of election shall not have the right to be elected within their competent district.
第五十條第二項中「區長」の下に「若ハ區會」を加へる。
In Article 50, par. 2, next to "Chief of ward", "or the ward assembly" shall be added.
第五十條ノ二 區會ハ區會議員選擧管理委員(以下本節中選擧管理委員ト稱ス)ト同數ノ補充員ヲ選擧スベシ
In Article 50-(2). The ward assembly shall elect an equal number of reserve members as the members of the electoral administration committee for the election of the members of the ward assembly (to be called electoral administration committee hereafter in this section).
委員中缺員アルトキハ區會議員選擧管理委員會(以下本節中選擧管理委員會ト稱ス)ノ委員長ハ補充員ノ中ニ就キ之ヲ補缺ス其ノ順序ハ選擧ノ時ヲ異ニスルトキハ選擧ノ前後ニ依リ選擧同時ナルトキハ得票數ニ依リ得票同數ナルトキハ抽籤ニ依ル仍缺員アル場合ニ於テハ第三項ノ規定ニ拘ラズ臨時ニ補充員ノ選擧ヲ行フベシ
When there is a vacancy in the committee the Chairman of the electoral administration committee for the election of the members of the ward assembly (to be called the electoral administration committee hereafter in this section) shall fill such vacancy from among the reserve members. The order shall be determined by the priority of the date of elections when elections are held differently, and when date of election is the same by the number of votes, when the number of votes is the same by lot and if there is still vacancy election of the reserve members shall be held temporarily notwithstanding the provisions of paragraph 3.
委員及其ノ補充員ハ隔年之ヲ選擧スベシ
The members of the committee and reserve members shall be elected every other year.
委員ハ後任者ノ就任スルニ至ル迄在任ス
A member of the committee shall remain in office until the appointment of his successor.
委員ハ其ノ選擧ニ關シ第八十條ノ規定ニ依ル處分確定シ又ハ判決アル迄ハ其ノ職務ヲ行フノ權ヲ失ハズ
In regard to his election, a member of the committee shall not lose his right to exercise his function until the disposal or decision against him according to the provisions of Art. 80 has become final.
第五十條ノ三 選擧管理委員會ハ委員中ヨリ委員長一人ヲ選擧スベシ
Article 50-(3). The electoral administration committee shall elect a chairman from among the members of the committee.
委員長ハ委員會ニ關スル事務ヲ總理シ委員會ヲ代表ス
The Chairman shall supervise the business pertaining to the committee and shall represent the committee.
第五十條ノ四 選擧管理委員會ハ委員長之ヲ招集ス委員ヨリ委員會招集ノ請求アルトキハ委員長ハ之ヲ招集スベシ
Article 40-(4). The electoral administration committee shall be convoked by the chairman of the committee. When there is a demand for the convocation of the committee from a member, the chairman shall convoke the same.
第五十條ノ五 選擧管理委員會ハ委員三人以上出席スルニ非ザレバ會議ヲ開クコトヲ得ズ
Article 50-(5). The electoral administration committee shall not be able to open its session unless three or more members are present.
第三項ノ規定ニ依リ委員ノ數減少シテ前項ノ數ヲ得ザルトキハ委員長ハ補充員ニシテ其ノ事件ニ關係ナキモノヲ以テ第五十條ノ二第二項ノ順序ニ依リ臨時之ニ充ツベシ委員ノ故障ニ因リ前項ノ數ヲ得ザルトキ亦同ジ
When the number of members is diminished under the provisions of paragraph 3 and the number prescribed in the preceding paragraph is not attained the chairman shall temporarily allocate such of those reserve members as have no relation with the case in accordance with the order prescribed in Art. 50-(2), par. 2. In the case of the disability of a member and the number prescribed in the preceding paragraph is not attained, the same rule shall apply.
委員長及委員ハ自己又ハ父母、祖父母、配偶者、子孫若ハ兄弟姉妹ノ一身上ニ關スル事件ニ付テハ其ノ議事ニ參與スルコトヲ得ズ但シ委員會ノ同意ヲ得タルトキハ會議ニ出席シ發言スルコトヲ得
A chairman or a member of the committee shall not be able to participate in the deliberations concerning the personal affairs relevant either to himself or his parents, grand parents, consort, descendants or brothers or sisters provided that he may attend such a session with the consent of the committee and speak thereat.
第五十條ノ六 選擧管理委員會ノ議事ハ委員ノ過半數ヲ以テ決ス可否同數ナルトキハ委員長ノ決スル所ニ依ル
Article 50-(6). Any deliberation of the electoral administration committee shall be determined by the majority of the members of the committee. When there is a tie the Chairman shall have the casting vote.
第五十條ノ七 選擧管理委員會ニ書記ヲ置キ委員長ノ指揮ヲ承ケ委員會ニ關スル事務ニ從事セシム
Article 50-(7). A clerk shall be assigned to the electoral administration committee. He shall engage in business concerning the committee under the direction of the Chairman.
書記ハ委員長之ヲ任免ス
The clerk shall be appointed or dismissed by the Chairman.
第五十條ノ八 本令ニ規定スルモノノ外選擧管理委員會ニ關シ必要ナル事項ハ委員會之ヲ定ム
Article 50-(8). Matters which are necessary in connection with the electoral administration committee other than those provided for in this ordinance shall be determined by the committee.
第五十條ノ九 選擧管理委員會ハ十一月十五日ヨリ十五日間區役所又ハ其ノ指定シタル場所ニ於テ補充選擧人名簿ヲ關係者ノ縱覽ニ供スベシ
Article 50-(9). The electoral administration committee shall display the supplementary electors' list for the inspection of those concerned in the ward office or in those places designated by the ward office from 15 November for a period of fifteen days.
委員會ハ縱覽開始ノ日前三日目迄ニ縱覽ノ場所ヲ吿示スベシ
The committee shall make an announcement of the places for inspection not later than three days prior to the date of the commencement of inspection.
第五十條ノ十 補充選擧人名簿ニ脫漏又ハ誤載アリト認ムルトキハ關係者ハ縱覽期間內ニ選擧管理委員會ニ異議ノ申立ヲ爲スコトヲ得此ノ場合ニ於テハ委員會ハ其ノ申立ヲ受ケタル日ヨリ二十日以內ニ之ヲ決定シ名簿ノ修正ヲ要スルトキハ直ニ之ヲ修正スベシ
Article 50-(10). When it is deemed that an omission or an error has occurred in the supplementary electors list, any person concerned therewith may file his objection to the electoral administration committee within the period of inspection. In such a case, the electoral administration committee shall make its decision within twenty days from the receipt of such application and when any amendment to the list is necessary, it shall immediately make the amendment.
前項ノ規定ニ依ル決定ニ不服アル者ハ其ノ決定アリタル日ヨリ七日以內ニ都長官ニ訴願シ其ノ裁決ニ不服アル者ハ行政裁判所ニ出訴スルコトヲ得
Any person who is dissatisfied with the decision made in accordance with the provisions of the preceding paragraph may make an appeal within seven days from the date of such decision to the Governor General of the Metropolis and if any person is dissatisfied with the ruling of the same, he may make an appeal to the Court of Administrative Litigation.
第一項ノ規定ニ依リ決定ヲ爲シ又ハ名簿ノ修正ヲ爲シタルトキハ委員會ハ直ニ其ノ要領ヲ吿示スベシ
In case a decision or an amendment to the list is made in accordance with the provisions of paragraph 1, the committee shall immediately make an announcement of the method thereof.
第五十條ノ十一 補充選擧人名簿ハ十二月二十日ヲ以テ確定ス
Article 50-(11). The supplementary electors' list shall be conformed as of the twentieth of December.
名簿ハ次年ノ十二月十九日迄之ヲ据置クベシ
The list shall be preserved until the nineteenth of December of the following year.
前條第二項ノ場合ニ於テ裁決確定シ又ハ判決アリタルニ因リ名簿ノ修正ヲ要スルトキハ選擧管理委員會ハ直ニ之ヲ修正スベシ
When the ruling is confirmed or it has become necessary to amend the list as a result of a decision in the case contemplated in paragraph 2 of the preceding Article, the electoral administration committee shall immediately make the amendment.
前項ノ規定ニ依リ名簿ノ修正ヲ爲シタルトキハ委員會ハ直ニ其ノ要領ヲ吿示スベシ
When an amendment of the list is made in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the committee shall immediately make an announcement of the method thereof.
第五十條ノ十二 天災事變等ノ爲必要アルトキハ更ニ補充選擧人名簿ヲ調製スベシ
Article 50-(12). In the event of necessary arising from a natural calamity or an incident, the supplementary electors' list day be made anew.
前項ノ規定ニ依リ調製スル補充選擧人名簿ノ調製ノ期日ハ其ノ區ニ於ケル衆議院議員選擧人名簿ノ調製ノ期日ニ依リ、其ノ縱覽、確定及異議ノ決定ニ關スル期日及期間ハ都議會議員選擧管理委員會ノ定ムル所ニ依ル
The date of the making of the supplementary electors' list which is to be made in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be in accordance with the date of the making of the electors' list for the election of the members of the House of Representatives and the date and period of its inspection, confirmation and determination of objections shall be determined by the electoral administration committee for the election of the members of the Metropolitan Assembly.
第一項ノ場合ニ於テ區會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ年齡ハ其ノ區ニ於ケル衆議院議員選擧人名簿確定ノ期日ニ依リ之ヲ算定ス
In the case contemplated in paragraph 1, the age of those persons who have the right to vote at the election of the members of the ward assembly shall be calculated as of the date for the confirmation of the electors' list for the members of the House of Representatives.
第二項ノ規定ニ依リ期日及期間ヲ定メタルトキハ都議會議員選擧管理委員會ハ直ニ之ヲ吿示スベシ
When the date and the period has been determined in accordance with the provisions of paragraph 1, the electoral administration committee for the election of the members of the metropolitan assembly shall immediately make an announcement thereof.
第五十一條第一項中「區長」を「選擧管理委員會」に改め、同條第二項中「區長」を「委員會」に改める。
In Art. 51, par. 1. "Chief of ward" shall be amended as "electoral administration committee" and in par. 2 of the said Article "Chief of ward" shall be amended to "committee".
第五十二條第一項中「區長」を「選擧長」に改め、同條第二項中「爲サントスルトキハ」の下に「本人ノ承諾ヲ得テ」を加へ、同條第四項及第五項中「區長」を「選擧長」に改める。
In Art. 52, par. 1. "Chief of ward" shall be amended as "presiding officer of election" and in par. 2 of the same Article next to "when it is intended to", "with the approval of the person cnocerned" shall be added and in pars. 4 and 5 of the same Article "Chief of ward" shall be amended as "presiding officer of election".
第五十四條第二項中「區長」を「選擧管理委員會」に改め、同條第三項中「區長」を「委員會」に改める。
In Art. 54, par. 1, "Chief of ward" shall be amended as "electoral administration committee" and in par. 2 of the same Article "Chief of ward" shall be amended as "committee".
第五十五條第一項を次のやうに改める。
Art. 55, par. 1 shall be amended as follows:
投票管理者ハ區會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ニ就キ選擧管理委員會ノ選任シタル者ヲ以テ之ニ充ツ
"The superintendent of the poll shall be filled by a person appointed by the electoral administration committee from among those who have the right to vote at the election of the members of the ward assembly.
同條第三項中「指定」を「選任」に改め、「區長」を「委員會」に改める。
In paragraph 3 of the same Article, "designated" shall be amended as "appointed" and "Chief of ward" shall be amended as "committee".
第五十六條中「區長」を「選擧管理委員會」に改める。
In Art. 56, "Chief of ward" shall be amended as "electoral administration committee".
第五十七條第八項を次のやうに改める。
Art. 57, par. 8 shall be amended as follows:
投票立會人ハ正當ノ理由ナクシテ其ノ職ヲ辭スルコトヲ得ズ
A voting inspector shall not resign his office without justifiable cause.
第五十九條第一項を次のやうに改める。
Art. 59, par. 1 shall be amended as follows:
選擧長ハ區會議員ノ選擧權ヲ有スル者ノ中ニ就キ選擧管理委員會ノ選任シタル者ヲ以テ之ニ充ツ
A person, who has been selected by the electoral administration committee from among those who have the right to vote at the election of the members of the ward assembly shall be appointed presiding officer of election.
第六十條第一項中「區長」を「選擧管理委員會」に改め、「都長官の許可ヲ受ケ」を削リ、同條第二項中「區長」を「委員會」に改め、同條第三項を次のやうに改める。
In Art. 60, par. 1, "Chief of ward" shall be amended as "electoral administration committee". "with the approval of the governor general of metropolis" shall be deleted and in par. 2 of the same Article, "Chief of ward" shall be amended as "committee". Par. 3 of the same Article shall be amended as follows:
選擧長ハ總テノ開票管理者ヨリ第五項ニ於テ準用スル第三十五條ノ六第三項ノ規定ニ依ル報吿ヲ受ケタル日又ハ其ノ翌日(未ダ送致ヲ受ケザル投票函アルトキハ總テノ投票函ノ送致ヲ受ケタル日又ハ其ノ翌日)選擧會ニ於テ選擧立會人立會ノ上其ノ報吿ヲ調査シ東京都制第三十五條ノ六第二項ノ規定ニ依リ爲シタル點檢ノ結果ト併セテ各議員候補者ノ得票總數ヲ計算スベシ
On the day or the day following on which the report made in accordance with the provisions of Art. 35-(6), par. 3 which are applied mutatis mutandis in par. 5 is received from the superintendent of vote-opening, (if all the ballot boxes have not been received, on the day on which all the ballot boxes have been received or on the following day) tre presiding officer of election shall investigate such report at an election meeting in the presence of inspectors and calculate the total number of votes obtained by the respective candidates together with the result of inspection carried out under the provisions of Art. 35-(6), par. 2 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis.
選擧ノ一部無效ト爲リ更ニ選擧ヲ行ヒタル場合ニ於テハ選擧長ハ前項ノ規定ニ準ジ其ノ部分ニ付同項ノ手續ヲ爲シ他ノ部分ニ於ケル各議員候補者ノ得票數ト併セテ其ノ得票總數ヲ計算スベシ
In case an election is held again as a result of invalidation of a part of an election the presiding officer shall apply the provisions of the preceding paragraph with necessary modifications and carry out the procedures described in the same paragraph for that part and calculate the total number of votes obtained together with number of votes obtained by the respective candidates for the other part.
東京都制第三十四條、第三十五條ノ三、第三十五條ノ五乃至第三十五條ノ八及第三十五條ノ十乃至第三十五條ノ十三竝ニ本令第十三條第一項、第二十條、第二十一條及第五十七條ノ規定ハ第一項ノ規定ニ依リ開票區ヲ設クル場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art. 34, Art. 35-(3), Art. 35-(5) to Art. 35-(8) inclusive and Art. 35-(10) to Art. 35-(13) inclusive of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis and the provisions of Art. 13, par. 1, Art. 20, Art. 21 and Art. 57 of this Ordinance shall in accordance with the provisions of par. 1 be applied mutatis mutandis in the case when a vote-opening district is to be established.
第六十條ノ二 選擧長ハ總テノ投票函ノ送致ヲ受ケタル日又ハ其ノ翌日選擧會ヲ開クベシ
Article 60-(2). The presiding officer of election shall call an election meeting on the day when all the ballot boxes have been received or on the following day.
選擧長ハ選擧立會人立會ノ上投票函ヲ開キ先ヅ第七十五條ニ於テ準用スル東京都制第三十一條第二項及第四項ノ投票ヲ調査シ選擧立會人ノ意見ヲ聽キ其ノ受理如何ヲ決定スベシ
The presiding officer of election shall open the ballot boxes in the presence of election inspectors and first investigate those ballots under the provisions of Art. 31, pars. 2 and 4 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis which are applied mutatis mutandis in Art. 75 and determine whether or not to accept them after hearing the opinions of the inspectors.
選擧長ハ選擧立會人ト共ニ選擧管理委員會ノ定ムル區域每ニ投票ヲ點檢スベシ
The presiding officer of election, together with the inspectors shall inspect the ballots by each of the districts designated by the electoral administration committee.
天災事變等ノ爲選擧會ヲ開クコト能ハザルトキハ選擧長ハ更ニ其ノ期日ヲ定ムベシ
When it is not possible to hold on election meeting owing to a natural calamity or incident, the presiding officer of election shall designate another date.
第六十條ノ三 投票ノ效力ハ選擧立會人ノ意見ヲ聽キ選擧長之ヲ決定スベシ
Article 60-(3). The validity of a ballot shall be determined by the presiding officer of election after hearing the opinions of the election inspectors.
第六十一條第一項中「六分ノ一」を「四分ノ一」に改め、同條第二項中「年長者ヲ取リ年齡同ジキトキハ」を削る。
In Art. 61, par. 1 "one sixth" shall be amended as "one-quarter" in par. 1 of the same Article "the older shall be taken and if the ages are the same" shall be deleted.
第六十二條第二項中「區長」を「選擧長」に改める。
In Art. 62, par. 2 "Chief of ward" shall be amended as "presiding officer of election".
第六十三條第二項中「區長」を「選擧管理委員會」に改める。
In Art. 63, par. 2. "Chief of ward" shall be amended to "electoral administration committee".
第六十四條 當選者定マリタルトキハ選擧長ハ直ニ當選者ニ當選ノ旨ヲ吿知シ同時ニ當選者ノ住所氏名ヲ吿示シ且選擧錄ヲ添ヘ之ヲ選擧管理委員會ニ報吿スベシ當選者ナキトキハ直ニ其ノ旨ヲ吿示シ且選擧錄ヲ添ヘ之ヲ委員會ニ報吿スベシ
Article 64. When the successful candidates have been determined, the presiding officer of election shall immediately make an announcement of the successful election to the successful candidate at the same time making an announcement of the names and addresses of the successful candidates and report it to the electoral administration committee with the minutes of the election attached thereto. When no person is elected that fact shall be announced immediately and it shall be reported to the committee with the minutes of the election attached thereto.
前項ノ場合ニ於テハ委員會ハ選擧錄ノ寫ヲ添ヘ直ニ區長及都長官ニ當選者ノ住所氏名又ハ當選者ナキ旨ヲ報吿スベシ
In the case contemplated in the preceding paragraph, the committee shall attach a copy of the minutes of the election and immediately send in a report of the addresses and names of the successful candidates or of the fact that there were no successful candidates to the Chief of word and the Governor General of the Metropolis.
當選者當選ノ吿知ヲ受ケタルトキハ五日以內ニ其ノ當選ヲ承諾スルヤ否ヤヲ委員會ニ申立ツベシ
When a successful candidate receives the notification of his election, he shall file an application within 5 days with the committee as to whether or not he shall accept the election.
官吏ニシテ當選シタルモノハ所屬長官ノ許可ヲ受クルニ非ザレバ之ニ應ズルコトヲ得ズ
Any government official who has been elected shall not be able to accept without the approval of his service superior.
第三項ノ申立ヲ其ノ期間內ニ爲サザルトキハ其ノ當選ヲ辭シタルモノト看做ス
If the application contemplated in par. 3 is not filed within the stipulated period, the election shall be deemed to have been refused.
第四項ノ官吏ニシテ當選シタルモノニ付テハ第三項ノ期間ハ十日以內トス
In respect of any government official described in par. 4 who has been successfully elected the period described in par. 3 shall be within ten days.
第六十五條第一項中「區長」の下に「若ハ區會」を加へる。
In Art. 65, par. 1 next to "Chief of ward" "or the ward assembly" shall be added.
第六十六條第一項を次のやうに改める。
Art. 66, par. 1, shall be amended as follows:
當選者其ノ當選ヲ承諾シタルトキハ選擧管理委員會ハ直ニ其ノ旨ヲ區長ニ報吿スルト共ニ當選者ノ住所氏名ヲ吿示シ併セテ之ヲ都長官ニ報吿スベシ
When a successful candidate accepts his election, the electoral administration committee shall immediately report the fact to the Chief of ward and at the same time make an announcement of the name and address of the elected person and report this together to the Governor General of the Metropolis.
同條第二項中「區長ハ直ニ其ノ旨ヲ吿示シ併セテ之ヲ」を「委員會ハ直ニ其ノ旨ヲ區長ニ報吿スルト共ニ之ヲ吿示シ併セテ」に改める。
In par. 2 of the same Article, "the chief of ward shall immediately announce the fact thereof and report this together" shall be amended as "the Committee shall report this fact to the chief of ward at the same time making an announcement and report it together".
第六十七條第一項中「區長」を「選擧管理委員會」に改め、同條第二項及び第三項中「區長」を「委員會」に改め、同條第四項中「第一項」を「第二項」に改め、同條第七項中「區長」を「委員會」に改める。
In Art. 67, par. 1, "Chief of ward" shall be amended as "electoral administration committee" and in pars. 2 and 3 of the same Article "Chief of ward" shall be amended as "committee" and in paragraph 4 of the same Article "par. 1" shall be amended as "par. 2 and in par. 7 of the same Article "Chief of ward" shall be amended as "committee".
第六十八條第一項及び第三項中「三月以內ニ」を削り、同條第五項を削る。
In Art. 68, par. 1 and par. 3 "within three be amended as "par. 2" and in par. 7 of the same Article shall be deleted.
第六十九條第二項を削る。
Art. 69, par. 2 shall be deleted.
第六十九條ノ二 區會議員ノ選擧ハ區長ノ選擧ノ期日ノ吿示アリタルトキハ其ノ選擧ノ期日ノ經過スルニ至ル迄ノ間之ヲ行フコトヲ得ズ
Article 69-(2). When the date of the election of the Chief of ward has been announced, until the date of such election has been passed, the election of the members of the ward assembly shall not be held.
議員ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲ生ジタル場合ニ於テ區長ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲモ生ジタルトキハ議員ノ選擧ハ區長ノ選擧ノ期日ノ經過スルニ至ル迄ノ間之ヲ行フコトヲ得ズ
In case a cause has arisen for holding an election of the members and cause for holding an election of the chief of ward has also arisen, the election of the members shall not be held until after the expiration of the date of election for the chief of ward.
第七十一條第一項中「又ハ第六十四條第五項ニ揭グル者ナルトキ」及び「又ハ第六十四條第五項ニ揭グル者ニ該當スルヤ否ヤ」竝びに第二號を削り、第三號を第二號とし、第四號を第三號とする。
In Art. 71, par. 1, "or is a person mentioned in Art. 64, par. 5" and "whether or not he corresponds to a person mentioned in Art. 64, par. 5" and item 2 shall be deleted. Item 3 shall be item 2 and item 4 shall be item 3.
同條第二項中「又ハ第六十四條第五項ニ揭グル者」を削る。
In par. 2 of the same Article "or a person mentioned in Art. 64, par. 5" shall be deleted.
第七十二條 選擧管理委員、投票管理者、開票管理者又ハ選擧長區會議員ノ選擧權ヲ有セザルニ至リタルトキハ其ノ職ヲ失フ
Article 72. When a member of the electoral administration committee, a superintendent of the poll, a superintendent of vote-opening or a presiding officer of election ceases to possess the right to vote at the election of the members of the ward assembly, he shall lose his office.
第七十三條 削除
Article 73. deleted.
第七十四條第一項第一號中「三百圓」を「六百圓」に改める。
In Art. 74, par. 1, item 1, "three hundred yen" shall be amended as "six hundred yen".
第七十五條 第六十條第五項ニ定ムルモノヲ除クノ外東京都制第二十八條乃至第三十二條、第三十五條ノ九第一項、第四十條、第四十一條、第四十五條、第五十二條及第五十四條竝ニ本令第九條、第十二條、第十四條、第二十條、第二十一條、第二十三條乃至第三十一條及第三十五條及第五十七條ノ規定ハ區會議員ノ選擧ニ之ヲ準用ス但シ東京都制第五十四條第一項中第四十八條第一項トアルハ東京都制施行令第六十四條第一項、同條第五項中前條第七項トアルハ東京都制施行令第六十七條第九項、本令第二十條中東京都制第三十五條ノ六第二項トアルハ本令第六十條ノ二第三項、本令第二十一條中第三十六條第一項トアルハ本令第五十九條第一項トス
Article 75. With the exception of the provisions of Art. 60, par. 5, the provisions of Art. 28 to Art. 31 inclusive, Art. 35-(9), par. 1, Art. 40, Art. 41, Art. 45, Art. 52 and Art. 54 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis as well as the provisions of Art. 9, Art. 12, Art. 14, Art. 20, Art. 21, Art. 23 to Art. 31 inclusive and Art. 35 and Art. 57 of this Ordinance shall be applied mutatis mutandis to the election of the members of the ward assembly, provided that in Art. 54 par. 1 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis "Art. 48, par. 1" shall be "Art. 64, par. 1 of the Ordinance for the Enforcement of the Law for Organization of Tokyo Metropolis" and in par. 5 of the same Article "par. 7 of the preceding Article" shall be "Art. 67, par. 9 of the Ordinance for the Enforcement of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis" and in Art. 20 of this Ordinance, "Art. 35-(6), par. 1 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis" shall be "Art. 60-(2), par. 3 of this Ordinance" and in Art. 21 of this Ordinance "Art. 36, par. 1" shall be "Art. 59, par. 1 of this Ordinance".
「第三款 區會ノ職務權限及區長ト區會トノ關係」を「第三款 區會ノ職務權限」に改める。
"Sub-section 3, Functions and Authority of the Ward Assembly and Relation of Chief of Ward to the Ward Assembly" shall be amended as "Sub-section 3, Function and Authority of Ward Assembly".
第七十六條第一項中「區會招集」を「臨時會招集」に改め、同條第二項を削り、同條第三項中「及會議ノ事件」を削り「吿知」を「吿示」に改め、同條第四項中「區會」を「臨時會」に、「吿知」を「吿示」に改め、同條第五項を削る。
In Art. 76, par. 1. "Convocation of ward assembly" shall be amended as "convocation of an extraordinary session", par. 2 of the same Article shall be deleted, and in par. 3 of the same Article "and case to be deliberated upon" shall be deleted and "notify" shall be amended as "announce" and in par. 4 of the same Article "ward assembly" shall be amended as "extraordinary session" and "notify" shall be amended as "announce", par. 5 of the same Article shall be deleted.
第七十八條 東京都制第六十二條乃至第六十八條及第七十一條乃至第七十六條及第七十八條乃至第八十四條ノ規定ハ區會ノ職務權限ニ之ヲ準用ス但シ東京都制第七十三條第一項中第四十四條第一項トアルハ東京都制施行令第六十一條第一項トス
Article 7j. The provisions of Art. 62 to Art. 68 inclusive and Art. 71 to Art. 76 inclusive and Art. 78 to Art. 84 inclusive of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis shall be applied mutatis mutandis to the functions and authority of the ward assembly, provided that, in Art. 73, par. 1 of the Law for the organization of Tokyo Metropolis "Art. 44, par. 1" shall be "Art. 61, par. 1 of Ordinance for the Enforcement of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis".
第五十八條の次に次のやうに加へる。
Next to Art. 78. the following shall be added
第四款 區長ノ選擧
"Sub-section 4 Election of Chief of Ward".
第七十八條ノ二 東京都制第十三條第一項但書ノ規定ニ該當スル者ハ區長ノ被選擧權ヲ有セズ
Article 78-(2). Any person falling under the proviso of Art. 13, par. 1 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis shall not be eligible for the office of Chief of ward.
區會議員及區ノ有給ノ吏員其ノ他ノ職員ニシテ在職中ノモノハ區長ト相兼ヌルコトヲ得ズ
Any member of the ward assembly as well as any paid official of the ward or any other member of the ward on active service shall not hold the office concurrently of Chief of ward.
第七十八條ノ三 區長ノ選擧ハ現任區長ノ任期滿了ノ日前二十日以內ニ之ヲ行フベシ
Article 78-(3). The election of a Chief of ward shall be held within twenty day prior to expiration of the term of the present Chief of ward.
區長缺クルニ至リタルトキハ區長ノ選擧ハ其ノ缺クルニ至リタル日ヨリ二十日以內ニ之ヲ行フベシ但シ其ノ事由第七十八條ノ十九ニ於テ準用スル第六十四條第三項ノ期限前ニ生ジタル場合ニ於テ第七十八條ノ七第一項但書ノ得票者アルトキ又ハ其ノ期限經過後ニ生ジタル場合ニ於テ第七十八條ノ七第二項ノ規定ノ適用ヲ受ケタル得票者アルトキハ直ニ選擧會ヲ開キ其ノ者ノ中ニ就キ當選者ヲ定ムベシ
When it comes about that the Chief of a ward is wanting, the election of a Chief of ward shall be held within twenty days from the day on which the Chief of ward becomes wanting, provided that if such cause arises before the time limit stipulated in Art. 64, par. 3 which is applied mutatis mutandis in Art. 78-(19) and there is a person who obtains the number of votes in the proviso of Art. 78-(7), par. 1 or if it arises after such time limit and there is a person who obtains the number of votes and falls under the provisions of Art. 78-(7), par. 2, and election meeting shall be held forthwith and the successful candidate shall be determined from amongst them.
第七十八條ノ九第三項ノ規定ハ前項但書ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art. 78-(9), par. 3 shall be applied mutatis mutandis in the case the proviso of the preceding paragraph.
第七十八條ノ十四第四項ノ規定ハ第二項ノ期間ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art. 78-(14), par. 4 shall be applied mutatis mutandis to the period contemplated in par. 2.
第七十八條ノ四 選擧管理委員會ハ選擧ノ期日前十五日目迄ニ投票ノ日時ヲ吿示スベシ
Article 78-(4). The electoral administration committee shall make an announcement of the date and time of polling not later than fifteen days prior to the date of election.
區長ノ選擧ノ投票區ハ區會議員ノ投票區ニ依ル
The polling district of the election of the Chief of ward shall be in accordance with the polling district for the members of the ward assembly.
區會議員ノ選擧ニ付開票區ヲ設ケタル場合ニ於テハ區長ノ選擧ニ付テモ開票區ヲ設ク其ノ區域ハ區會議員ノ開票區ニ依ル
Concerning the election of the members of the ward assembly, in case a vote opening district is established a vote opening district shall be established in respect also of the election of the Chief of ward. The area thereof shall be in accordance with the vote-opening district for the members of the ward assembly.
第七十八條ノ五 區長候補者タラントスル者ハ選擧ノ期日ノ吿示アリタル日ヨリ選擧ノ期日前五日目迄ニ其ノ旨ヲ選擧長ニ屆出ヅベシ
Article 78-(5). Any person who wishes to become a candidate for the Chief of ward shall file an application thereof with the presiding officer of election not later than five days prior to the date of election from the date on which the date of election is announced.
選擧人名簿ニ登錄セラレタル者他人ヲ區長候補者ト爲サントスルトキハ前項ノ期間內ニ其ノ推薦ノ屆出ヲ爲スコトヲ得
Any person registered on the electors' list, who wishes to recommend a third party to the candidacy for Chief of ward, may file an application for recommendation within the period prescribed in the preceding paragraph.
前二項ノ期間內ニ屆出アリタル區長候補者二人以上アル場合ニ於テ其ノ期間ヲ經過シタル後區長候補者死亡シ又ハ區長候補者タルコトヲ辭シタルトキハ前二項ノ例ニ依リ選擧ノ期日前二日目迄區長候補者ノ屆出又ハ推薦屆出ヲ爲スコトヲ得
When there are two or more candidates for Chief of ward for whom applications were made within the period described in the preceding two paragraphs, after the expiration of such period the candidate for Chief of ward dies or tenders resignation of the candidacy for Chief of ward, the application for recommendation may be made not later than two days prior to the date of the election, in accordance with the example of the preceding two paragraphs.
區長候補者ハ選擧長ニ屆出ヲ爲スニ非ザレバ區長候補者タルコトヲ辭スルコトヲ得ズ
A candidate for Chief of ward may not resign his candidacy without filing application with the presiding officer of election.
前四項ノ規定ニ依ル屆出アリタルトキ又ハ區長候補者ノ死亡シタルコトヲ知リタルトキハ選擧長ハ直ニ其ノ旨ヲ吿示スベシ
When there is an application in accordance with the provisions of the preceding four paragraphs or the death of the candidate for Chief of ward becomes known, the presiding officer of election shall immediately make an announcement of the fact thereof.
第七十八條ノ六 區長候補者ノ屆出又ハ推薦屆出ヲ爲サントスル者ハ區長候補者一人ニ付千圓又ハ之ニ相當スル額面ノ國債證書ヲ供託スルコトヲ要ス
Article 78-(6). Any person who wishes to file an application for candidacy for Chief of ward or file an application for recommendation shall deposit one thousand yen per candidate for Chief of ward or national bonds of face value corresponding to the same.
區長候補者ノ得票數有效投票ノ總數ノ十分ノ一ニ達セザルトキハ前項ノ規定ニ依ル供託物ハ區ニ歸屬ス
When the number of votes obtained by a candidate for Chief of ward does not reach one tenths of the total number of valid votes the deposit prescribed in the preceding paragraph shall belong to the ward.
前項ノ規定ハ區長候補者選擧ノ期日前七日以內ニ區長候補者タルコトヲ辭シタル場合ニ之ヲ準用ス但シ被選擧權ヲ有セザルニ至リタル爲區長候補者タルコトヲ辭シタルトキハ此ノ限ニ在ラズ
The provisions of the preceding paragraph shall be applied mutatis mutandis in case a candidate for Chief of ward resigns his candidacy within seven days prior to the date of election, provided that this shall not apply when a candidate for Chief of ward resigns his candidacy as a result of having lost his eligibility for election.
第七十八條ノ七 區長ノ選擧ハ有效投票ノ最多數ヲ得タル者ヲ以テ當選者トス但シ有效投票ノ總數ノ八分ノ三以上ノ得票アルコトヲ要ス
Article 78-(7). In the election of the Chief of ward, a person who obtains the largest number of the valid votes shall be declared elected provided that he shall be required to have obtained more than three-eighths of the total number of valid votes.
當選者ヲ定ムルニ當リ得票ノ數同ジキトキハ選擧長抽籤シテ之ヲ定ム
In the determination of the successful candidate in the event of the number of votes obtained being equal, the presiding officer shall determine by causing the drawing of lots.
第七十八條ノ八 第七十八條ノ五第一項乃至第三項ノ規定ニ依ル屆出アリタル區長候補者一人ナルトキハ投票ハ之ヲ行ハズ
Article 78-(8). When the candidate for Chief of ward for which the application under the provision of Art. 78-(5), pars. 1 to 3 inclusive has been made is one, no vote shall be taken.
前項ノ規定ニ依リ投票ヲ行フコトヲ要セザルトキハ選擧長ハ直ニ其ノ旨ヲ吿示シ併セテ之ヲ選擧管理委員會ニ報吿スベシ
When it has not become necessary to have a vote taken under the provisions of the preceding paragraph, the presiding officer of election shall immediately make an announcement thereof and at the same time report it to the electoral administration committee.
第一項ノ場合ニ於テハ選擧長ハ選擧ノ期日ヨリ五日以內ニ選擧會ヲ開キ區長候補者ヲ以テ當選者ト定ムベシ
In the case of paragraph 1, the presiding officer of election shall hold an election meeting within five days from the date of election and deciare the candidate for Chief of ward as elected.
前項ノ場合ニ於テ區長候補者ノ被選擧權ノ有無ハ選擧立會人ノ意見ヲ聽キ選擧長之ヲ決定スベシ
In the case of the preceding paragraph, the existence or otherwise of the eligibility for election of the candidate for Chief of ward shall be determined by the presiding officer of election after hearing the opinions of the election inspectors.
第七十八條ノ九 當選者左ニ揭グル事由ノ一ニ該當スル場合ニ於テ第二項ノ規定ノ適用ヲ受クル者ナキトキハ二十日以內ニ更ニ選擧ヲ行フベシ
Article 78-(9). In case an elected person falls under any one of the following causes and there is no person to whom the provisions of paragraph 2 may be applied, an election shall be held again within twenty days.
一 當選ヲ辭シタルトキ
1. When he declines his candidacy.
二 第七十八條ノ十九ニ於テ準用スル東京都制第四十五條ノ規定ニ依リ當選ヲ失ヒタルトキ
2. When his election has been invalidated by the provisions of Art. 45 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis which are applied mutatis mutandis in Art. 78-(19).
三 死亡者ナルトキ
3. When he has died.
四 選擧ニ關スル犯罪ニ因リ刑ニ處セラレ其ノ當選無效ト爲リタルトキ但シ第七十八條ノ三第二項又ハ前各號ノ事由ニ因リ選擧ノ吿示ヲ爲シタル場合ハ此ノ限ニ在ラズ
4. When he has been punished due to a crime concerning election and his election has been invalidated, provided that this shall not apply when an announcement of the election has been made by reason of Art. 78-(3), par. 2 or of any one of the preceding items.
五 第七十八條ノ十九ニ於テ準用スル東京都制第五十四條ノ規定ニ依ル訴訟ノ結果當選無效ト爲リタルトキ
5. When his election has become invalidated as a result of public action taken in accordance with the provisions of Art. 54 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis which are applied mutatis mutandis in Art. 78-(19).
前項各號ノ事由第七十八條ノ十九ニ於テ準用スル第六十四條第三項ノ期限前ニ生ジタル場合ニ於テ第七十八條ノ七第一項但書ノ得票者アルトキ又ハ其ノ期限經過後ニ生ジタル場合ニ於テ第七十八條ノ七第二項ノ規定ノ適用ヲ受ケタル得票者アルトキハ直ニ選擧會ヲ開キ其ノ者ノ中ニ就キ當選者ヲ定ムベシ
When the cause described in each of the items of the preceding paragraph occurs prior to the limit prescribed in Art. 64, par. 3 which is applied mutatis mutandis in Art. 78-(19) and there are persons who obtained votes in accordance with the proviso of Art. 78-(7), par. 1 or when it occurs subsequent to the limit thereof and there are persons who obtained votes to whom the provisions of Art. 78-(7), par. 2 were applicable, an election meeting shall be held forthwith, and the elected person shall be determined from amongst them.
前項ノ場合ニ於テ第七十八條ノ七第一項但書ノ得票者選擧ノ期日後ニ於テ被選擧權ヲ有セザルニ至リタルトキハ之ヲ當選者ト定ムルコトヲ得ズ
In the case of the preceding paragraph when the person who obtained votes mentioned in the proviso of Art. 78-(7), par. 1 ceases to possess eligibility for election on the date of election, he shall not be determined as being elected.
第七十八條ノ十四第四項ノ規定ハ第一項ノ期間ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art. 78-(14), par. 4 shall be applied mutatis mutandis to the period contemplated in par. 1.
第七十八條ノ十 區長ノ選擧ニ於テ第七十八條ノ七第一項但書ノ規定ニ依ル得票者ナキトキハ第七十八條ノ三第一項及第二項、前條第一項、第七十八條ノ十二第一項竝ニ第七十八條ノ十四第一項及第三項ノ規定ニ拘ラズ第七十八條ノ十九ニ於テ準用スル第六十四條第一項ノ規定ニ依ル吿示ノ日ヨリ七日以內ニ更ニ選擧ヲ行フベシ此ノ場合ニ於テハ第七十八條ノ五第一項乃至第三項及第七十八條ノ六ノ規定ニ拘ラズ其ノ選擧ニ於テ有效投票ノ最多數ヲ得タル者二人(二人ヲ定ムルニ當リ得票ノ數同ジキ者アルトキハ選擧管理委員會抽籤シテ之ヲ定ム)ヲ以テ區長候補者トス
Article 78-(10). In the election of the Chief of Ward, when there is no person who obtained votes as prescribed in the proviso of Art. 78-(7), par. 1, notwithstanding the provisions of Art. 78-(3) pars. 1 and 2, par. 1 of the preceding Article, Art. 78-(12), par. 1 and Art. 78-(14), pars. 1 and 3, an election shall be held within seven days from the date of announcement prescribed under the provisions of Art. 64, par. 1, which are applied mutatis mutandis in Art. 78-(19). In this case, notwithstanding the provisions of Art. 78-(5) pars. 1 to 3 inclusive and Art. 78-(6), two persons who obtained the largest number of valid votes in that election (in determining the two persons when there are persons with equal number of votes, the electoral administration committee shall decide by drawing of lots) shall be the candidates for chief of ward.
前項ノ選擧ニ於テハ第七十八條ノ四第一項ノ規定ニ拘ラズ委員會ハ選擧ノ期日前五日目迄ニ投票ノ日時ヲ吿示スベシ
In the case of the election as under the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of Art. 78-(4), par. 1, the committee shall make an announcement of the date and time of polling not later than five days prior to the date of election.
第一項ノ選擧ハ第七十八條ノ七ノ規定ニ拘ラズ有效投票ノ過半數ヲ得タル者ヲ當選者トス
In the election contemplated in Par. 1, notwithstanding the provisions of Art. 78-(7), the person who obtains the majority of the valid votes shall be declared elected.
第一項ノ區長候補者ノ得票ノ數同ジキトキハ前項ノ規定ニ拘ラズ選擧長抽籤シテ當選者ヲ定ムベシ
In case the number of votes obtained by the candidates for Chief of Ward is the same, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the presiding officer of election shall determine the elected candidate by the drawing of lots.
第七十八條ノ十一 前條第一項ノ區長候補者死亡シ又ハ區長候補者タルコトヲ辭シタル爲區長候補者一人ト爲リタルトキハ投票ハ之ヲ行ハズ
Article 78-(11). If owing to a candidate for chief of ward mentioned in par. 1 of the preceding Article having died or declined his candidacy and there is one candidate for Chief of Ward no vote shall be taken.
第七十八條ノ八第二項乃至第四項ノ規定ハ前項ノ場合ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art. 78-(8), pars. 2 to 4 inclusive shall be applied mutatis mutandis in the case contemplated in the preceding paragraph.
第七十八條ノ十二 第七十八條ノ十第三項又ハ第四項ノ當選者第七十八條ノ九第一項ニ揭グル事由ノ一ニ該當スル場合ニ於テ第二項ノ規定ノ適用ヲ受クル者ナキトキハ二十日以內ニ更ニ選擧ヲ行フベシ
Article 78-(12). When the elected person mentioned in Art. 78-(10), par. 3 or par. 4 falls under any one of the causes prescribed in Art. 78-(9), par. 1 and there is no person to whom the provisions of paragraph 2 can be applied, an election shall be held again within twenty days.
前項ノ事由ヲ生ジタル場合ニ於テ第七十八條ノ十第四項ノ規定ノ適用ヲ受ケタル得票者アルトキハ直ニ選擧會ヲ開キ其ノ者ヲ當選者ト定ムベシ
In case a cause contemplated in the preceding paragraph occurs and there is a person who has obtained votes to whom the provisions of Art. 78-(10), par. 4 can be applied an election meeting shall be held forthwith and such person shall be declared elected.
前項ノ場合ニ於テ第七十八條ノ十第四項ノ規定ノ適用ヲ受ケタル得票者選擧ノ期日後ニ於テ被選擧權ヲ有セザルニ至リタルトキハ之ヲ當選者ト定ムルコトヲ得ズ
In a case contemplated in the preceding paragraph the person who has obtained votes and to whom the provisions of Art. 78-(10), par. 4 are applicable ceases to be eligible after the date of election he may not be deemed to have been elected.
第七十八條ノ十四第四項ノ規定ハ第一項ノ期間ニ之ヲ準用ス
The provisions of Art. 78-(10), par. 4 shall be applied mutatis mutandis to the period contemplated in par. 1.
第七十八條ノ十三 選擧者其ノ當選ヲ承諾シタルトキハ選擧管理委員會ハ直ニ當選者ノ住所氏名ヲ吿示シ併セテ之ヲ都長官ニ報吿スベシ
Article 78-(13). When the successful candidate accepts his election, the electoral administration committee shall immediately make an announcement of the address and name of the successful candidate and at the same time report it to the Governor General of the Metropolis.
都長官前項ノ報吿ヲ受ケタルトキハ直ニ當選者ノ住所氏名ヲ內務大臣ニ報吿スベシ
On receipt of the report described in the preceding paragraph, the Governor General of the Metropolis shall immediately make a report of the address and name of the successful candidate to the Minister for Home Affairs.
當選者ナキニ至リタルトキハ委員會ハ直ニ其ノ旨ヲ吿示シ併セテ之ヲ都長官ニ報吿スベシ
When no person is elected the committee shall immediately make an announcement thereof and at the same time report it to the Governor General of Metropolis.
第七十八條ノ十四 選擧無效ト確定シタルトキハ二十日以內ニ更ニ選擧ヲ行フベシ
Article 78-(14). When the invalidation of an election is confirmed an election shall be held again within twenty days.
當選無效ト確定シタルトキハ直ニ選擧會ヲ開キ更ニ當選者ヲ定ムベシ此ノ場合ニ於テハ第七十八條ノ九第三項ノ規定ヲ準用ス
When no person is elected the committee shall firmed, an election meeting shall be held forthwith and the successful candidate shall be determined again. In this case the provisions of Art. 78-(9), par. 3 shall be applied mutatis mutandis.
當選者ナキトキ又ハ當選者ナキニ至リタルトキハ二十日以內ニ更ニ選擧ヲ行フベシ
When no person is elected or an elected person ceases to exist an election shall be held within twenty days.
第一項及前項ノ期間ハ第七十八條ノ十五第一項又ハ第七十八條ノ十六第一項ノ規定ノ適用アル場合ニ於テハ選擧ヲ行フコトヲ得ザル事由已ミタル日ノ翌日ヨリ之ヲ起算ス
The period described in par. 1 and the preceding paragraph shall, in the case to which the provisions of Art. 78-(16), par. 1 are applicable, shall be calculated from the day following the day on which the reason for not being able to hold the election has ceased to exist.
第七十八條ノ十五 第七十八條ノ三第二項、第七十八條ノ九第一項、第七十八條ノ十二第一項又ハ前條第一項若ハ第三項ノ選擧ハ之ニ關係アル選擧又ハ當選ニ關スル異議申立期間、異議ノ決定若ハ訴願ノ裁決確定セザル間又ハ訴訟ノ繫屬スル間之ヲ行フコトヲ得ズ
Article 78-(15). The election mentioned in Art. 78-(3) par. 2, Art. 78-(9), par. 1, Art. 78-(12), par. 1 or par. 1 or 3 of the preceding Article shall not be held while the election which concerns it or the period for filing of objections against the election, decision against objections or ruling on appeal has not become definite or while public action is pending.
區長ハ選擧又ハ當選ニ關スル決定若ハ裁決確定シ又ハ判決アル迄ハ其ノ官ヲ失ハズ
The Chief of Ward shall not lose his office until the election or decision concerning result of election, or decision or a ruling has become definite.
第七十八條ノ十六 區長ノ選擧ハ區會議員ノ選擧ノ期日ノ吿示アリタルトキハ其ノ選擧ノ期日ノ經過スルニ至ル迄ノ間之ヲ行フコトヲ得ズ
Article 78-(16). The election of the Chief of Ward shall not be held in case the date for the election of the members of the ward assembly has been announced, until the date of such election has been passed.
區長ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲ生ジタル場合ニ於テ議員ノ選擧ヲ行フベキ事由ヲモ生ジタルトキハ第六十九條ノ二第二項ノ例ニ依ル
If a cause for holding the election of the chief of ward has arisen and a cause for holding the election of the members has also arisen the example contemplated in Art. 69-(2), par. 2 shall be followed.
第七十八條ノ十七 衆議院議員選擧法第十章及第十一章(第百二條ヲ除ク)竝ニ第百四十條第二項、第百四十二條及第百四十七條ノ規定ハ區長ノ選擧ニ之ヲ準用ス但シ同法第九十九條中吏員トアルハ區會議員選擧管理委員、區會議員選擧管理委員會ノ書記、投票管理者、開票管理者及選擧長ヲ含ムモノトシ同法第百十條中第百二條第二項トアルハ東京都制施行令第七十八條ノ十八第二項トス
Article 78-(17). The provisions of Chapter 10 and Chapter 11 (excluding Art. 102) and Art. 14, par. 2, Art. 142 and Art. 147 of the Law for the Election of the Members of the House of Representatives shall be applied mutatis mutandis to the election of chief of ward, provided that in Art. 99 of the same law "officials" shall be meant to include, the clerks of the electoral administration committee for the election of the members of the ward, city, town or village assembly, superintendent of the poll, superintendent of vote opening, and presiding officer of election and in Art. 110, "Art. 102, par. 2" shall be "Art. 78-(18), par. 2, of the Ordinance for the Enforcement of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis.
第七十八條ノ十八 選擧運動ノ費用ハ區長候補者一人ニ付左ニ揭グル額ヲ超ユルコトヲ得ズ但シ第七十八條ノ十第一項ノ選擧ニ於テハ左ニ揭グル額ノ三分ノ一ノ額、選擧ノ一部無效ト爲リ更ニ行フ選擧又ハ第七十八條ノ十九ニ於テ準用スル第五十一條第二項ノ規定ニ依リ更ニ行フ投票ニ於テハ選擧人名簿確定ノ日ニ於テ之ニ登錄セラレタル者ノ總數ヲ以テ關係區域ノ名簿ニ登錄セラレタル者ノ總數ヲ除シテ得タル數ヲ左ニ揭グル額ニ乘ジテ得タル額ヲ超ユルコトヲ得ズ
Article 78-(18). Election campaign expenses shall not exceed per candidate for Chief of Ward, the sum enumerated as follows, provided that in the election prescribed in Art. 78-(10), par. 1 it shall not exceed one-third the sum enumerated and in the election which is to be held again as a result of invalidation of a part of it or in the voting which is to be reheld in accordance with the provisions of Art. 51, par. 2 which are applied mutatis mutandis in Art. 78-(19), it shall not exceed the sum obtained by multiplying to enumerated sums by a fraction obtained by dividing the number of persons registered in the lists of competent districts by the total number of persons registered in the electors' list on the date of confirmation of the same.
一 人口五萬未滿ノ區 五千圓
1. In area not exceeding 50,000 population 5,000 yen
二 人口五萬以上十五萬未滿ノ區 一萬圓
2. In area not exceeding 150,000 and exceeding 50,000 population 10,000 yen
三 人口十五萬以上三十萬未滿ノ區 一萬五千圓
3. In area exceeding 300,000 and exceeding 150,000 population 150,000 yen
四 人口三十萬以上ノ區 二萬圓
4. In area not exceeding population of 300,000 population 20,000 yen
警視總監ハ選擧又ハ投票ノ期日ノ吿示アリタル後直ニ前項ノ規定ニ依ル額ヲ吿示スベシ
After the announcement of the date of election or polling, the Superintendent of the Metropolitan Police Board shall immediately make an announcement of the sum in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第一項但書ノ場合ニ於テ一圓未滿ノ端數アルトキハ其ノ端數ハ之ヲ切捨ツルモノトス
In the case of the proviso of paragraph 1, when there is an odd sum below one yen such odd number shall be struck off.
第七十八條ノ十九 東京都制第二十八條乃至第三十二條、第三十五條ノ九第一項第一號乃至第七號、第四十條、第四十一條、第四十五條、第五十二條本文、第五十四條及第百四十六條第二項及第三項及第百七十四條竝ニ本令第九條、第十二條、第十三條第一項、第十四條、第二十條、第二十一條、第二十三條乃至第三十一條、第三十五條、第四十九條ノ三、第五十一條第二項、第五十五條乃至第五十九條、第六十條第三項乃至第五項、第六十條ノ二、第六十條ノ三、第六十三條、第六十四條、第六十七條第一項乃至第七項及第七十二條(選擧管理委員ニ關スル部分ヲ除ク)ノ規定ハ區長ノ選擧ニ之ヲ準用ス但シ東京都制第五十四條第一項中第四十八條第一項トアルハ東京都制施行令第七十八條ノ十九ニ於テ準用スル東京都制施行令第六十四條第一項、同條第五項中前條第七項トアルハ東京都制施行令第七十八條ノ十五第二項、本令第五十七條第七項中三人トアルハ第七十八條ノ十第一項ノ選擧ニ於テハ二人、第六十七條第一項中前條第二項トアルハ第七十八條ノ十三第三項、選擧ノ日又ハ吿示ノ日トアルハ第七十八條ノ十第一項ノ選擧ヲ行ヒタル場合ニ於テハ同項ノ選擧ニ關スル此等ノ日トシ第六十四條第四項ノ規定ハ現任區長ニシテ當選シタルモノニ付テハ之ヲ適用セズ
Article 79-(19). The provisions of Art. 28 to Art. 32 inclusive, Art. 35-(9), par. 1, item 1 to item 7 inclusive, Art. 40, Art. 41, Art. 45, Art. 52 (text), Art. 54 and Art. 146, pars. 2 and 3 and Art. 174 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis and Art. 9, Art. 12, Art. 13, par. 1, Art. 14, Art. 20, Art. 21, Art. 23 to Art. 31 inclusive, Art. 35, Art. 49-(3), Art. 51, par. 2, Art. 55 to Art. 59 inclusive, Art. 60, pars. 3 to 5 inclusive, Art. 60-(2), par. 7 and Art. 72 (excluding the part related to the electoral administration committee) of this Ordinance shall be applied mutatis mutandis to the election of the Chief of Ward provided that in Art. 54, par. 1 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis, "Art. 48, par. 1" shall be "Art. 64, par. 1 of the Ordinance for the Enforcement of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis which is applied mutatis mutandis in Art. 78-(19) of the same Ordinance" and in par. 5 of the same Article "par. 7 of the preceding Article" shall be "Art. 78-(15), par. 2 of the Ordinance for the Enforcement of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis" and in Art. 57, par. 7 of this Ordinance "three" shall be "two in the election prescribed in Art. 78-(10), par. 1", in Art. 67, par. 1, "par. 2 of the preceding Article" shall be "Art. 78-(13), par. 3", "date of election or date of announcement" shall be "in the case of an election held under the provisions of Art. 78-(10), par. 1 the dates pertaining to election mentioned in the same paragraph" and the provisions of Art. 64, par. 4 shall not be applied to the Chief of Ward actually in office who has been elected.
第五款 區長及區吏員ノ職務權限
Sub-Section 5 The Functions and Authorities of the Chief of ward and the officials of the ward.
第七十九條ノ二 區長ハ區吏員ヲ指揮監督シ之ニ對シ懲戒處分ヲ行フコトヲ得其ノ懲戒處分ハ譴責及五百圓以下ノ過怠金トス
Article 79-(1). The Chief of ward shall direct and supervise the official of the Ward and may exercise disciplinary punishment. Such disciplinary punishment shall be confined to caution or fine not exceeding 500 yen.
第八十條第一項但書を削り、同條第四項中「第一項若ハ」を削る。
Proviso of Art. 80, par. 1 is deleted
第八十一條第一項但書を削り、同條第四項中「前三項」を「前二項」に改める。
and par. 4 of the same Article "preceding 3 pars." shall be amended to "the two preceding paragraphs."
第八十一條ノ二 東京都制第百五十一條ノ五第一項ノ規定ニ依リ區長區會ヲ解散シタル場合ニ於テハ二月以內ニ議員ヲ選擧スベシ
Article 81-(2). When the Chief of ward dissolves the ward assembly in accordance with the provisions of Art. 151-(5), par. 1 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis the members shall be elected within two months.
第八十二條第四項及び第八十三條第一項中「報吿スベシ」を「報吿シ其ノ承認ヲ求ムベシ」に改める。
In Art. 82, par. 4 and Art. 53, par. 1 "shall report" shall be amended "shall report and obtain the approval thereof".
第八十四條ノ二 監査委員ハ每會計年度少クトモ一囘以上期日ヲ定メテ東京都制第百五十四條ノ二第六項ノ規定ニ依ル監査ヲ爲スベシ
Article 84-(2). The inspectors shall designate a date at least once in each fiscal year and carry out the inspection prescribed in Art. 154-(2), par. 6 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis.
監督官廳ノ命令アルトキ、第七十八條ニ於テ準用スル東京都制第六十二條ノ二第二項ノ規定ニ依ル區會ノ要求アルトキ其ノ他必要アリト認ムルトキハ監査委員ハ臨時ニ東京都制第百五十四條ノ二第六項ノ規定ニ依ル監査ヲ爲スベシ
When there is an order from the competent government offices, when there is a demand from the ward assembly contemplated in Art. 62-(2), par. 2 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis which is applied mutatis mutandis in Art. 78 or when it is deemed necessary, the inspectors shall temporarily carry out the inspection prescribed in Art. 154-(2), par. 6 of the law for the Organization of Tokyo Metropolis.
監査委員ハ監査ノ結果ヲ區長及區會ニ報吿スベシ
The inspectors shall report the result of their inspection to the Chief of Ward and the Ward Assembly.
監査委員ヲ置カザル區ニ於テ東京都制第百五十四條ノ三第一項ノ代表者ヨリ區長ニ對シ東京都制第百五十四條ノ二第六項ニ規定スル事項ノ監査ノ請求アリタルトキハ區長ハ自ラ其ノ請求ニ係ル事項ヲ監査シ其ノ結果ヲ區會ニ報吿スベシ
In a ward where no inspectors have been established when a demand is made for the inspection of matters prescribed in Art. 154-(2), par. 6 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis to the Chief of Ward from a representative prescribed in Art. 154-(3), par. 1 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis, the Chief of Ward shall himself inspect those matters which relate to such demand and reports his findings to the Ward Assembly.
區長ハ監査ノ結果ヲ區住民ニ公表スベシ
The Chief of Ward shall make a public announcement of the result of inspection to the inhabitants of the ward.
本令ニ規定スルモノノ外監査委員ニ關シ必要ナル事項ハ區條例ヲ以テ之ヲ定ム
Matters which may be necessary in regard to the inspectors other than those stipulated in this Ordinance shall be determined in ward by-laws.
第八十四條ノ三 區長及監査委員ハ區ニ對シ請負ヲ爲シ又ハ區ニ於テ費用ヲ負擔スル事業ニ付區長若ハ其ノ委任ヲ受ケタル者ニ對シ請負ヲ爲ス者及其ノ支配人又ハ主トシテ同一ノ行爲ヲ爲ス法人ノ無限責任社員、取締役若ハ監査役又ハ之ニ準ズベキ者、支配人又ハ淸算人タルコトヲ得ズ
Article 84-(3). The Chief of Ward as well as an inspector shall not become a person who contracts with the ward or contracts with the Chief of Ward or person entrusted by him in regard to any enterprise whose expenses are borne by the ward or become a manager therefor or unlimited company member of a legal person who mainly performs the same act or to become an executive or advisor or any person corresponding to it or manager.
監査委員ハ東京都制第百四十六條第二項又ハ第四項ニ揭ゲタル職ト相兼ヌルコトヲ得ズ
An inspector shall not hold concurrent functions enumerated in Art. 146, par. 2 or 4 of the law for the Organization of Tokyo Metropolis.
第八十四條ノ四 區長被選擧權ヲ有セザルニ至リタルトキハ其ノ官ヲ失フ
Article 84-(4). When a Chief of Ward ceases to be eligible for election he shall lose his office.
監査委員東京都制第十三條第一項但書ノ規定ニ該當スルニ至リタルトキハ其ノ職ヲ失フ
When an inspector falls under the proviso of Art. 13, par. 1 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis he shall lose his office.
監査委員ノ職ニ在ル者ニシテ禁錮以上ノ刑ニ該ルベキ罪ノ爲豫審又ハ公判ニ付セラレタルトキハ區長ハ其ノ職務ノ執行ヲ停止スルコトヲ得此ノ場合ニ於テハ其ノ停止期間報酬又ハ給料ヲ支給スルコトヲ得ズ
When a person who holds the office of inspector is publicly charged or subjected to preliminary questioning for a crime corresponding to penalty heavier than imprisonment, the Chief of Ward may suspend the execution of his functions. In this case during the period of suspension no remuneration or salary may be issued.
第八十四條ノ五 東京都制第百五十六條ノ二ノ區吏員ハ法令ノ定ムル所ニ依リ國及都府縣其ノ他ノ公共團體ノ事務ヲ掌ル
Article 84-(5). The officials of the ward prescribed in Art. 156-(2) of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis shall take charge of business of the state, and district, urban or rural prefectures and other public bodies in accordance with laws and ordinances.
第八十四條ノ六 投票管理者、投票立會人、開票管理者、開票立會人、選擧長及選擧立會人ニハ報酬ヲ給スルコトヲ得
Article 84-(6). Remuneration shall be paid to the superintendent of the poll, polling inspector, superintendent of vote opening vote-opening inspector, presiding officer of election and election inspectors.
前項ノ者ハ職務ノ爲要スル費用ノ辨償ヲ受クルコトヲ得
Any person enumerated in the preceding paragraph may receive reimbursements for expenses required for the execution of his functions.
區會議員選擧管理委員會及區會ノ書記ニハ給料及旅費ヲ給ス
Salary and travelling expenses shall be paid to a clerk of the electoral administration committee for the elections of the members of the ward assembly and of the ward assembly.
報酬額、費用辨償額、給料額及旅費額竝ニ其ノ支給方法ハ區條例ヲ以テ之ヲ規定スベシ
The amount of remuneration, the amount of compensations for expenses, amount of salary and travelling expenses as well as the method of payment shall be stipulated in the ward by-laws.
第八十四條ノ七 第百五十六條ノ四第一項ノ吏員及前條第三項ノ職員ニハ區條例ノ定ムル所ニ依ル退隱料、退職給與金、死亡給與金又ハ遺族扶助料ヲ給スルコトヲ得
Article 84-(7). To the officials mentioned in Art. 156-(4), par. 1 and the staff mentioned in par. 3 of the preceding Article, retiring allowance and retirement lump payment, death allowance, and bereaved family assistance allowance may be given.
第八十四條ノ八 費用辨償、退隱料、退職給與金、死亡給與金又ハ遺族扶助料ノ給與ニ付關係者ニ於テ異議アルトキハ之ヲ區長ニ申立ツルコトヲ得
Article 84-(8). In regard to Compensation of expenses, retiring allowance, retirement lump sum, death allowance or bereaved family assistance allowance when there is dissatisfaction on the part of a person concerned, he may file an application with the Chief of ward.
前項ノ規定ニ依ル異議ノ申立アリタルトキハ區長ハ區會ニ諮リテ之ヲ決定スベシ
When there is a filing of objection under the preceding paragraph the Chief of ward shall made a decision after consulting the Ward Assembly.
區會ハ前項ノ規定ニ依ル諮問アリタル日ヨリ二十日以內ニ意見ヲ答申スベシ
The Ward Assembly shall formulate an answer within twenty days from the date of receiving such consultation.
關係者第二項ノ規定ニ依ル區長ノ決定ニ不服アルトキハ都長官ニ訴願シ其ノ裁決ニ不服アルトキハ行政裁判所ニ出訴スルコトヲ得
When a person concerned is dissatisfied with the decision of the Chief of Ward under the provisions of par. 2, he may appeal to the Governor General of Metropolis and when he is dissatisfied with the ruling of the Governor General he may make an appeal to the Court of Administrative Litigation.
「第四款」を「第六款」に改める。
"Sub-section 4" shall be amended to "Sub-section 6".
第八十六條に次の一項を加へる。
Next to Art. 86, the following paragraph shall be added:
區ハ特ニ一個人ノ爲ニスル事務ニ付手數料ヲ徵收スルコトヲ得
The ward may appropriate a procedure fee for anp business undertaken specially on behalf of one individual.
第八十七條 區ハ其ノ區域外ニ於テモ亦關係區市町村トノ協議ニ依リ營造物ヲ設クルコトヲ得
Article 87. A ward may establish buildings outside its area by conference with wards, cities, towns or villages concerned.
前項ノ協議ニ付テハ區市町村會ノ議決ヲ經ルコトヲ要ス
In regard to the conference prescribed in the preceding paragraph, the resolution of a ward, city, town or village assembly shall be required to be obtained.
第八十七條ノ二 區ハ他ノ區市町村トノ協議ニ依リ他ノ區市町村ノ財產又ハ營造物ヲ自己ノ住民ノ使用ニ供セシムルコトヲ得
Article 87-(2). A ward may by a conference with another ward, city, town or village place at the disposal of its own inhabitants the property or buildings of other ward, city, town or village.
前項ノ協議ニ付テハ區市町村會ノ議決ヲ經ルコトヲ要ス
In regard to the conference of the preceding paragraph, the resolution of the ward, city, town or village shall be required.
第八十八條ノ二 區ハ法令ニ依リ區ノ負擔ニ屬スル費用ヲ支辨スル義務ヲ負フ
Article 88-(2). The ward shall bear the duty of disbursing expenses which are part of the burden to be borne by the ward according to Laws and Ordinances.
區吏員ガ第八十四條ノ六ノ事務ヲ執行スル爲要スル費用ハ區ノ負擔トス但シ法令ニ別段ノ規定アルモノハ此ノ限ニ在ラズ
The expenses required by the officials of the ward in the disposal of business mentioned in Art. 84-(6) shall be borne by the ward, provided that this shall not apply when there are separate provisions in the Laws or Ordinances.
區又ハ區吏員ヲシテ國ノ事務ヲ處理執行セシムル場合ニ於テハ之ガ爲要スル費用ノ財源ニ付必要ナル措置ヲ講ズベキモノトス
Necessary step shall be caused to be taken in respect of the financial sources of expenses required when the ward or ward officials are made to dispose of and execute business pertaining to the state.
內閣總理大臣又ハ各省大臣其ノ定ムル所ニ依リ前項ノ事務ヲ處理執行セシメントスルトキハ豫メ內務大臣ニ協議スベシ
When the Prime Minister or respective Ministers desire according to their designations to have the business mentioned in the preceding paragraph disposed of they shall confer beforehand with the Minister for Home Affairs.
第八十八條ノ三 分擔金ハ東京都制第百五十七條ノ四第二項ノ營造物又ハ事件ニ關シ必要ナル費用ニ充ツル爲之ヲ徵收ス
Article 88-(3). Allotted charges shall be collected to cover the expenses necessary in connection with the public facilities or any incident contemplated in Art. 157-(4), par. 2 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis.
分擔金ノ徵收額(數年ヲ期シテ徵收スルトキハ其ノ總額)ハ東京都制第百五十七條ノ四第二項ノ營造物又ハ事件ニ因ル受益ノ限度ヲ超ユルコトヲ得ズ
The amount of allotted charges (when they are collected over several years, the whole amount) shall not exceed the limit of profits pertaining to the public facilities or the cases contemplated in Art. 157-(4), par. 2 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis.
地方稅法第十四條ノ規定ニ依リ不均一ノ課稅ヲ爲シ若ハ區ノ一部ニ課稅ヲ爲シ又ハ同法第七十八條ノ規定ニ依リ水利地益稅ヲ課シ若ハ同法第七十九條ノ規定ニ依リ共同施設稅ヲ課スルトキハ同一事件ニ關シ分擔金ヲ徵收スルコトヲ得ズ
When an uneven taxation is assessed in accordance with Art. 14 of the Local tax Law or when taxation is assessed against a section of a ward or Water Supply Advantage Tax is assessed in accordance with Art. 78 of the same Law or when Common Facilities Tax is assessed in accordance with Art. 79 of the same law allotted charges may not be collected for the same case. The scope of the persons from whom allotted charges may be collected and the method of collection thereof shall be determined by the ward.
分擔金ノ徵收ヲ受クル者ノ範圍及其ノ徵收方法ハ區ニ於テ之ヲ定ム
In Art. 89, par. 1 "use charge" shall be amended to "use charge, service charge and allotted charge", "Metropolitan By-laws of Art. 143 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis" shall be amended as "ward by-laws".
第八十九條第一項中「使用料」を「使用料、手數料及分擔金」に、「東京都制第百四十三條ノ都條例」を「區條例」に改め、同條第二項中「使用料」を「使用料、手數料又ハ分擔金」に、「東京都制第百四十三條ノ都條例」を「區條例」に改め、同條第三項中「使用料」を「使用料、手數料及分擔金」に、「東京都制第百四十三條ノ都條例」を「區條例」に、「二十圓」を「二百圓」に改める。
In par. 2 of the same Article "use charge" shall be amended as "use charge, service charge, or allotted charge", "Metropolitan by-laws of Art. 143 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis" shall be amended as "ward by-laws" and in par. 3 of the same Article "use charge" shall be amended as "use charge, service charge and allotted charge" and "Metropolitan by-laws of Art. 143 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis" shall be amended as "ward by-laws" and "twenty yen" to "two hundred yen".
第九十條第一項中「使用料」を「使用料、手數料又ハ分擔金」に改め、同條第三項を次のやうに改める。
In Art. 90, par. 1 "use charge" shall be amended as "use charge service charge, allotted charge" and par. 3 of the same Article shall be amended as follows:
前二項ノ規定ニ依ル異議ノ申立アリタルトキハ區長ハ區會ニ諮リテ之ヲ決定スベシ
When there is a filing of objections in accordance with the preceding two paragraphs, the chief of ward shall determine it after consulting the ward assembly.
區會ハ前項ノ規定ニ依ル諮問アリタル日ヨリ二十日以內ニ意見ヲ答申スベシ
The ward assembly shall return its opinions within twenty days from the day on which consultation was made in accordance with the preceding paragraph.
第三項ノ規定ニ依ル區長ノ決定ヲ受ケタル者其ノ決定ニ不服アルトキハ都長官ニ訴願シ其ノ裁決ニ不服アルトキハ行政裁判所ニ出訴スルコトヲ得
Any person who receives the decision of the chief of ward in accordance with the provisions of par. 3 and who is dissatisfied with such decision may appeal to the Governor General of Metropolis and if he is dissatisfied with the ruling thereof he may made an appeal to the Court of Administrative Litigation.
第九十一條第一項中「使用料」を「使用料、手數料、分擔金」に改め、同條第二項中「東京都制第百四十三條ノ都條例」を「區條例」に改め、同條第四項の次に次の三項を加へる。
In Art. 91, par. 1, "Use charge" shall be amended as "Use charge, service charge, allotted charge" and in par. 2 of the same Article "Metropolitan by-laws of Art. 143 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis" shall be amended as "ward by-laws" and next to par. 4 of the same Article the following three paragraphs shall be added.
區長ノ委任ヲ受ケタル官吏及吏員ガ爲シタル前三項ノ規定ニ依ル處分ニ異議アル者ハ之ヲ區長ニ申立ツルコトヲ得
Any person who has an objection against the disposition taken by any government official or official who received delegation from the Chief of ward in accordance with the provisions of the preceding three paragraphs he may file an application with the Chief of ward.
前項ノ規定ニ依ル異議ノ申立アリタルトキハ區長ハ區會ニ諮リテ之ヲ決定スベシ
When there is a filing of objection as under the preceding paragraph, the Chief of ward shall determine it after consulting the ward assembly.
區會ハ前項ノ規定ニ依ル諮問アリタル日ヨリ二十日以內ニ意見ヲ答申スベシ
The ward assembly shall return its opinions within twenty days from the date of such consultation as prescribed in par. 3.
同條第五項中「前三項ノ規定ニ依ル」を「第六項ノ規定ニ依ル區長ノ決定又ハ第二項乃至第四項ノ規定ニ依ル區長ノ」に改める。
In par. 5 of the same Article, "it shall be in accordance with the provisions of preceding three paragraphs" shall be amended as "the decision of the Chief of ward in accordance with par. 6 or of the Chief of ward under the provisions of par. 2 to par. 4 inclusive".
第九十一條ノ二 區長ハ豫算內ノ支出ヲ爲ス爲區會ノ議決ヲ經テ一時ノ借入金ヲ爲スコトヲ得
In Art. 91-(2). For the purpose of disbursement within the scope of the Budget, the Chief of ward may incur a temporary loan after the resolution of the ward assembly has been obtained.
前項ノ借入金ハ其ノ會計年度內ノ收入ヲ以テ償還スベシ
The loan as contemplated in the preceding paragraph shall be repaid out of the income of the fiscal year.
第九十二條但書を次のやうに改める。
The proviso of Art. 92 shall be amended as follows:
但シ東京都制第百二十八條中內務大臣トアルハ都長官、第百三十一條第二項中監査委員ノ審査ニ付シトアルハ監査委員ノ審査ニ付シ(監査委員ヲ置カザル區ニ於テハ區長自ラ之ヲ審査シ)トシ同條第三項中內務大臣トアルハ都長官トス
provided that in Art. 128 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis "Minister for home Affairs" shall be "Governor General of Metropolis", "it was put to the inspection of the inspectors" in Art. 131, par. 2 shall be amended as "it was put to the inspection of the inspectors (in the case of a ward without inspectors, the Chief of ward shall himself inspect the matter) and in par. 3 of the same Article "Minister for Home Affairs" shall be "Governor General of Metropolis".
第九十二條の次に次のやうに加へる。
Next to Art. 92 the following shall be added.
第七款 區條例又ハ區規則ノ制定ノ請求及區ノ事務監査ノ請求
Sub-Section 7 Demand for the stipulation of Ward By-Laws or Ward Regulations and Demand for the Inspection of the Business of the wWard.
第九十二條ノ二 第三十五條ノ五、第三十五條ノ六、第三十五條ノ七第二項、第三十五條ノ八乃至第三十五條ノ十二ノ規定ハ東京都制第百五十一條ノ四第一項ノ規定ニ依ル區條例又ハ區規則制定ノ請求及同法第百五十四條ノ三第一項ノ規定ニ依ル區ノ事務監査ノ請求ニ之ヲ準用ス但シ第三十五條ノ五中區ノ事務監査ノ請求ニ付テハ都長官トアルハ監査委員、內務大臣トアルハ區長、第三十五條ノ六第二項中二月トアルハ一月、第三十五條ノ八第一項及第三十五條ノ十中東京都制第九十四條ノ二第五項トアリ同條第五項トアルハ東京都制第百五十一條ノ四第五項又ハ同法第百五十四條ノ三第二項、第三十五條ノ十一第一項中都長官トアルハ區ノ事務監査ノ請求ニ付テハ監査委員、第三十五條ノ十二中都長官トアルハ區ノ事務監査ノ請求ニ付テハ監査委員、東京都制第九十四條ノ二第一項又ハ第二項トアルハ區條例又ハ區規則ノ制定ノ請求ニ付テハ東京都制第百五十一條ノ四第一項又ハ第二項、區ノ事務監査ノ請求ニ付テハ東京都制第百五十四條ノ三第一項、內務大臣トアルハ區長、都議會ノ審議トアルハ區ノ事務監査ノ請求ニ付テハ區ノ事務監査トス
Article 92-(2). The provisions of Art. 35-(5), Art. 35-(6), Art. 35-(7), par. 2. Art. 35-(8) to Art. 35-(12) inclusive shall be applied mutatis mutandis to the demand for the stipulation of ward by-laws or ward regulations prescribed in Art. 151-(4), par. 1 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis and to the demand for the inspection of the business of the ward prescribed in Art. 154-(3), par. 1 of the same Law provided that in Art. 35-(5) in regard to the demand for the inspection of business of the ward "Governor of Metropolis" shall be "Inspector", "Minister for Home Affairs" shall be "Chief of Ward" in Art. 35-(6), par. 2 "two months" shall be "one month", in Art. 35-(8), par. 1 and in Art. 35-(10) "Art. 94-(2), par. 5 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis and par. 5 of the same Article" shall be "Art. 151-(4), par. 5 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis or Art. 154-(3), par. 2 of the same Law" and in Art. 35-(11), par. 1 "Governor of Metropolis" shall in respect of the demand for inspection of business of the ward be "Inspector" and in Art. 35-(12), "Governor of Metropolis" shall be in respect of the demand for the inspection of business of the ward "inspector" and "Art. 94-(2), par. 1 or par. 2 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis", shall in respect of the demand for the stipulation of ward by-laws or ward regulations be "Art. 151-(4), par. 1 or par. 2 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis" and in respect of the demand for the inspection of the business of the ward it shall be "Art. 154-(3), par. 1 of the Law for Organization of Tokyo Metropolis", "Minister for Home Affairs" shall be "Chief of ward" and "deliberation of the Metropolitan Assembly" shall in respect of the demand for the inspection of the business of the ward be "inspection of the business of the ward".
第八款 區會ノ解散請求及區長等ノ解職ノ請求
Sub-Section 8 Demand for Dissolution of the Ward Assembly and Demand for the Dismissal of the Chief of Ward and others.
第九十二條ノ三 第三十五條ノ五、第三十五條ノ六、第三十五條ノ七第二項、第三十五條ノ八乃至第三十五條ノ十一及第三十五條ノ十二前段ノ規定ハ東京都制第百五十八條ノ二第一項ノ規定ニ依ル區會解散ノ請求ニ之ヲ準用ス但シ第三十五條ノ五中都長官トアルハ選擧管理委員會、內務大臣トアルハ都長官、第三十五條ノ六第二項中二月トアルハ一月、第三十五條ノ八第一項又ハ第三十五條ノ十中東京都制第九十四條ノ二第五項又ハ同條第五項トアルハ東京都制第百五十八條ノ二第二項、五十分ノ一トアルハ三分ノ一、第三十五條ノ十一第一項中都長官トアルハ選擧管理委員會トス
Article 92-(3). The provisions of Art. 35-(5), Art. 35-(6), Art. 35-(7), par. 2 Art. 35-(8) to Art. 35-(11) inclusive and Art. 35-(12) first part shall be applied mutatis mutandis to the demand for the dissolution of the ward assembly, prescribed in Art. 158-(2), par. 1 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis, provided that in Art. 35-(5), "Governor General of Metropolis" shall be "electoral administration committee", "Minister for Home Affairs" shall be "Governor of Metropolis", in Art. 35-(6), par. 2, "two months" shall be "one month", in Art. 35-(8), par. 1 or Art. 35-(10), "Art. 94-(2), par. 5 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis or par. 5 of the same Article" shall be "Art. 158-(2), par. 2 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis", "one-fiftieth" shall be "one-third", in Art. 35-(11), par. 1, "Governor General of Metropolis" shall be "electoral administration committee".
第九十二條ノ四 東京都制第二十八條乃至第三十二條、第三十五條ノ九第一項第一號、第五號本文、第六號及第七號、第四十條、第四十一條、第五十二條本文及第百四十八條第一項竝ニ本令第九條、第十二條乃至第十四條、第二十條、第二十一條、第二十三條乃至第三十一條、第三十七條ノ三、第三十七條ノ四、第三十七條ノ六乃至第三十七條ノ八、第五十一條、第五十五條、第五十六條、第五十七條第一項、第七項及第八項、第五十八條、第五十九條、第六十條第三項乃至第五項、第六十條ノ二、第六十條ノ三、第六十三條、第六十七條第一項乃至第七項及第九項、第六十八條第一項及第二項、第七十八條ノ四第二項及第三項竝ニ第八十一條ノ二ノ規定ハ區會ノ解散ノ投票ニ之ヲ準用ス但シ東京都制第二十九條第五項又ハ第七項中議員候補者一人ノ氏名又ハ議員候補者ノ氏名トアルハ贊否、第三十五條ノ九第一項第五號本文、第六號又ハ第七號中議員候補者ノ氏名又ハ議員候補者ノ何人ヲ記載シタルカトアルハ贊否、本令第三十七條ノ六第二項中第三十七條ノ九ニ於テ準用スル東京都制第二十二條第一項トアルハ第九十二條ノ四ニ於テ準用スル第五十五條第五項、第三十七條ノ七第一項中都長官及內務大臣トアルハ區長及都長官、第五十七條第一項中議員候補者トアルハ區會及其ノ解散請求代表者、投票立會人タルベキ者一人トアルハ投票立會人各二人、第六十七條第一項乃至第七項及第九項中議員候補者トアルハ區會及其ノ解散請求代表者、當選トアルハ解散ノ投票ノ結果、第六十四條第一項又ハ前條第二項トアリ第六十四條第二項トアルハ第九十二條ノ四ニ於テ準用スル第三十七條ノ七第一項、同項又ハ前條第二項トアルハ同項、第六十八條第二項中當選トアリ當選者トアルハ解散ノ投票ノ結果、第六十五條第四項トアルハ第五十九條第四項トス
Article 92-(4). The provisions of Article 28 to Art. 32 inclusive of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis, Art. 35-(9), par. 1, item 1, text of item 5, items 6 and 7, Art. 40, Art. 41, text of Art. 52 and Art. 148, par. 1, as well as Art. 9, Art. 12 to Art. 14 inclusive, Art. 20, Art. 21, Art. 23 to Art. 31 inclusive, Art. 37-(3), Art. 37-(4), Art. 37-(6), Art. 37-(8), inclusive, Art. 51, Art. 55, Art. 56, Art. 57, par. 1 pars. 7 and 8, Art. 58, Art. 59, Art. 60 pars. 3 to 5 inclusive, Art. 60-(2), Art. 60-(3), Art. 63, Art. 67 pars. 1 to 7 inclusive and par. 9, Art. 68, pars. 1 and 2, Art. 78-(4), pars. 2 and 3 and of Art. 81-(2) of this Ordinance shall be applied mutatis mutandis to the vote for the dissolution of the ward assembly provided that in Art. 29, par. 5 or par. 7 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis "name of one candidate for member of assembly" or "name of candidate" shall be "assent or dissent", in text of Art. 35-(9), par. 1, item 5, item 6 or item 7 "name of candidate" or "entered whichever candidate shall be "assent or dissent" in Art. 37-(6), par. 2 of this ordinance "Art. 22, par. 1 of Law for Organization of Tokyo Metropolis which is applied mutatis mutandis in Art. 37-(9)" shall be "Art. 55, par. 5 which are applied mutatis mutandis in Art. 92-(4)" in Art. 37-(7), par. 1 "Governor General of Metropolis and Minister for Home Affairs" shall be "Chief of ward and Governor General of Metropolis", in Art. 57, par. 1 "candidate for member of assembly" shall be "representative for the demanding of dissolution of ward assembly" "one person who shall be a polling inspector" shall be "respectively two polling inspectors", in Art. 67, pars. 1 to 7 inclusive and par. 9 "candidate" shall be "representative for the demanding of dissolution of ward assembly", "successful election" shall be "result of pote for dissolution", "Art. 64, par. 1 or par. 2 of the preceding Article, Art. 64 par. 2" shall be "Art. 37-(7), par. 1 which is applied mutatis mutandis in Art. 92-(4)", "same paragraph or paragraph 2 of the preceding Article" shall be "same paragraph", in Art. 68, par. 2 "successful election" and "successful candidate" shall be "result of vote for dissolution", "Art. 65, par. 4" shall be "Art. 59, par. 4".
第九十二條ノ五 東京都制第百三十五條ノ二第五項前段竝ニ本令第三十五條ノ五、第三十五條ノ六、第三十五條ノ七第二項、第三十五條ノ八乃至第三十五條ノ十一及第三十五條ノ十二前段ノ規定ハ東京都制第百五十八條ノ三第一項ノ規定ニ依ル區長退官ノ請求ニ之ヲ準用ス但シ第三十五條ノ五中都長官トアルハ選擧管理委員會、內務大臣トアルハ都長官、第三十五條ノ六第二項中二月トアルハ一月、第三十五條ノ八第一項及第三十五條ノ十中東京都制第九十四條ノ二第五項トアリ同條第五項トアルハ東京都制第百五十八條ノ三第三項、五十分ノ一トアルハ三分ノ一、第三十五條ノ十一第一項及第三十五條ノ十二中都長官トアルハ選擧管理委員會トス
Article 92-(5). The provisions of Art. 135-(2), par. 5, first part of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis as well as Art. 35-(5) of this Ordinance, Art. 35-(6), Art. 35-(7), par. 2, Art. 35-(8) to Art. 35-(11) inclusive and Art. 35-(12) first part shall be applied mutatis mutandis to the demand for the resignation of the Chief of ward prescribed in Art. 158-(3), par. 1 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis, provided that in Art. 35-(5), "Governor General of Metropolis" shall be "electoral administration committee", "Minister for Home Affairs" shall be "Governor General of Metropolis", in Art. 35-(6), par. 2, "two months" shall be "one month", in Art. 35-(8), par. 1, and Art. 35-(10), "Art. 94-(2), par. 5 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis" and par. 5 of the same Article" shall be "Art. 158-(3) par. 3 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis", "one fiftieth" shall be "one-third" and in Art. 35-(11), par. 1 and Art. 35-(12), "Governor General of Metropolis" shall be "electoral administration committee".
第九十二條ノ六 東京都制第二十八條乃至第三十二條、第三十五條ノ九第一項第一號、第二號、第五號乃至第七號、第四十條、第四十一條、第五十二條本文及第百四十八條第一項竝ニ本令第九條、第十二條乃至第十四條、第二十條、第二十一條、第二十三條乃至第三十一條、第三十七條ノ三、第三十七條ノ六乃至第三十七條ノ八、第三十七條ノ十一、第五十一條、第五十五條、第五十六條、第五十七條第一項、第七項及第八項、第五十八條、第五十九條、第六十條第三項乃至第五項、第六十條ノ二、第六十條ノ三、第六十三條、第六十七條第一項乃至第七項及第九項、第六十八條第一項及第二項竝ニ第七十八條ノ四第二項及第三項ノ規定ハ區長ノ退官ノ投票ニ之ヲ準用ス但シ東京都制第二十九條第五項又ハ第七項中議員候補者一人ノ氏名又ハ議員候補者ノ氏名トアルハ區長ノ氏名、第三十五條ノ九第一項第二號、第五號及第六號中議員候補者トアルハ區長、同項第七號中議員候補者ノ何人トアルハ贊否ノ何レ又ハ何人、本令第三十七條ノ六中第三十七條ノ二トアルハ第九十二條ノ五、第三十七條ノ九ニ於テ準用スル東京都制第二十二條第一項トアルハ第九十二條ノ六ニ於テ準用スル本令第五十五條第五項、第三十七條ノ七第二項中解散スルモノトストアルハ官ヲ失フモノトス、第五十七條第一項中議員候補者トアルハ區長及其ノ退官請求代表者、投票立會人タルベキ者一人トアルハ投票立會人各二人、第六十七條第一項乃至第七項及第九項中議員候補者トアルハ區長及其ノ退官請求代表者、當選トアルハ退官ノ投票ノ結果、第六十四條第一項又ハ前條第二項トアリ第六十四條第二項トアルハ第九十二條ノ六ニ於テ準用スル第三十七條ノ七第一項、同項又ハ前條第二項トアルハ同項、第六十八條第二項中當選トアリ當選者トアルハ退官ノ投票ノ結果、第六十五條第四項トアルハ第五十九條第四項トス
Article 91-(6).The provisions of Art. 28 to Art. 32 inclusive, Art. 35-(9), par. 1, item 1, item 2, item 5 to item 7 inclusive, Art. 40, Art. 41, text of Art. 52 and Art. 148, par. 1 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis as well as the provisions of Art. 9, Art. 12 to Art. 14 inclusive, Art. 20, Art. 21, Art. 23 to Art. 31 inclusive, Art. 37-(3), Art. 37-(6) to Art. 37-(8) inclusive, Art. 37-(11), Art. 51, Art. 55, Art. 56, Art. 57, par. 1, par. 7 and par. 8, Art. 58, Art. 59, Art. 60, par. 3 to 5 inclusive, Art. 60-(2), Art. 60-(3), Art. 63, Art. 67, pars. 1 to 7 inclusive and par. 9, Art. 68, par. 1 and par. 2 as well as Art. 78-(4), pars. 2 and 3 of this Ordinance shall be applied mutatis mutandis to the vote for the removal of the Chief of Ward provided that in Art. 29, par. 5 or par. 7 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis "name of one candidate" or "name of candidate" shall be "name of Chief of ward" in Art. 35-(9), par. 1, item 2, items 5 and 6, "candidate" shall be "Chief of ward", in item 7 of same paragraph "whichever of the candidates", shall be "assent or dissent" or "who" in Art. 37-(6) of this Ordinance "Art. 37-(2)" shall be "Art. 92-(5)", "Art. 22, par. 1 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis which is applied mutatis mutandis in Art. 37-(9)" shall be "Art. 55, par. 5 of this Ordinance which is applied mutatis mutandis in Art. 92-(6)" in Art. 37-(7), par. 2, "shall be dissolved" shall be "shall lose his office", in Art. 37, par. 1, "candidate" shall be "chief of ward and representative for demanding his withdrawal", "one person who shall be the polling inspector" shall be "two polling inspectors respectively", in Art. 67, pars. 1 to 7 and par. 9, "candidate" shall be "Chief of ward and representative for demanding hsi withdrawal", "successful candidate" shall be "result of the voting", "Art. 64, par. 1 or par. 2 of the preceding Article" and "Art. 64, par. 2" shall be "Art. 37-(7), par. 1 which is applied mutatis mutandis in Art. 92-(6)", "same paragraph or par. 2 of the preceding Article", shall be "same paragraph", in Art. 68, par. 2, "successful election" and "successful candidate" shall be "result of vote for withdrawal" "Art. 65, par. 5" shall be "Art. 59, par. 4".
第九十二條ノ七 東京都制第百三十五條ノ二第五項前段竝ニ本令第三十五條ノ五、第三十五條ノ六、第三十五條ノ七第二項、第三十五條ノ八乃至第三十五條ノ十一及第三十五條ノ十二前段ノ規定ハ東京都制第百五十八條ノ三第一項ノ規定ニ依ル區會議員解職ノ請求ニ之ヲ準用ス但シ第三十五條ノ五中都長官トアルハ選擧管理委員會、內務大臣トアルハ都長官、第三十五條ノ六第二項中二月トアルハ一月、第三十五條ノ八第一項及第三十五條ノ十中東京都制第九十四條ノ二第五項トアリ同條第五項トアルハ東京都制第百五十八條ノ三第三項、五十分ノ一トアルハ三分ノ一、第三十五條ノ十一第一項及第三十五條ノ十二中都長官トアルハ選擧管理委員會トス
Article 92-(7). The provisions of Art. 135-(2), first part of para.5 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis as well as the provisions of Art. 35-(5), Art. 35-(6), Art. 35-(7), par. 2, Art. 35-(8) to Art. 35-(11) inclusive and first part of Art. 35-(12) of this Ordinance shall be applied mutatis mutandis to the demand for the dismissal of the members of the ward assembly, prescribed in Art. 158-(3), par. 1 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis, provided that, in Art. 35-(5), "Governor General of Metropolis" shall be "electoral administration committee", "Minister for Home Affairs" shall be "Governor General of Metropolis", in Art. 35-(6), par. 2, "two months" shall be "one month", in Art. 35-(8), par. 1 and Art. 35-(10), "Art. 94-(2), par. 5 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis" and "par. 5 of the same Article", shall be "Art. 158-(3), par. 3 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis", "one-fiftieth" shall be "one-third", in Art. 35-(11), par. 1 and Art. 35-(12), "Governor General of Metropolis" shall be "electoral administration committee".
第九十二條ノ八 東京都制第二十八條乃至第三十二條、第三十五條ノ九第一項第一號、第二號、第五號乃至第七號、第四十條、第四十一條、第五十二條本文及第百四十八條第一項竝ニ本令第九條、第十二條乃至第十四條、第二十條、第二十一條、第二十三條乃至第三十一條、第三十七條ノ三、第三十七條ノ六乃至第三十七條ノ八、第三十七條ノ十一、第五十一條、第五十五條、第五十六條、第五十七條第一項、第七項及第八項、第五十八條、第五十九條、第六十條第三項乃至第五項、第六十條ノ二、第六十條ノ三、第六十三條、第六十七條第一項乃至第七項及第九項、第六十八條第一項及第二項竝ニ第七十八條ノ四第二項及第三項ノ規定ハ區會議員ノ解職ノ投票ニ之ヲ準用ス但シ東京都制第二十九條ノ第五項又ハ第七項中議員候補者一人ノ氏名又ハ議員候補者ノ氏名トアルハ區會議員ノ氏名、第三十五條ノ九第一項第二號、第五號及第六號中議員候補者トアルハ區會議員、同項第七號中議員候補者ノ何人トアルハ贊否ノ何レ又ハ何人、同項第六號及第七號ノ準用ニ付テハ同項中投票トアルハ投票又ハ氏名ノ記載、本令第三十七條ノ六中第三十七條ノ二トアルハ第九十二條ノ七、第三十七條ノ九ニ於テ準用スル東京都制第二十二條第一項トアルハ第九十二條ノ八ニ於テ準用スル第五十五條第五項、第三十七條ノ七第二項中解散スルモノトストアルハ職ヲ失フモノトス、第五十七條第一項中議員候補者トアルハ區會議員及其ノ解職請求代表者、投票立會人タルベキ者一人トアルハ投票立會人各二人、第六十七條第一項乃至第七項及第九項中議員候補者トアルハ區會議員及其ノ解職請求代表者、當選トアルハ解職ノ投票ノ結果、第六十四條第一項又ハ前條第二項トアリ第六十四條第二項トアルハ第九十二條ノ八ニ於テ準用スル第三十七條ノ七第一項、同項又ハ前條第二項トアルハ同項、第六十八條第二項中當選トアリ當選者トアルハ解職ノ投票ノ結果、第六十五條第四項トアルハ第五十九條第四項トス
Article 92-(8). The provisions of Art. 28 to Art. 32 inclusive, Art. 35-(9), par. 1, item 1, item 2, item 5 to item 7 inclusive, Art. 40, Art. 41, Art. 52 text, and Art. 148, par. 1 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis as well as the provisions of Art. 9, Art. 12 to Art. 14 inclusive, Art. 20, Art. 21, Art. 23 and Art. 31 inclusive, Art. 37-(3), Art. 37-(6) to Art. 37-(8) inclusive, Art. 37-(11), Art. 51, Art. 55, Art. 56, Art. 57, par. 1 par. 7 and par. 8, Art. 8, Art. 59, Art. 60, pars. 3 to 5 inclusive, Art. 60-(2), Art. 60-(3), Art. 63, Art. 67, pars. 1 to 7 and par. 9, Art. 68, par. 11 and par. 2 as well as Art. 78-(4), pars. 2 and 3 of this Ordinance shall be applied mutatis mutandis to the vote for the dismissal of the members of the ward assembly, provided that in Art. 28, par. 5 or par. 7 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis, "name of one candidate" or "name of candidate" shall be "name of member of ward assembly", in Art. 35-(9), par. 1, item 2, items 5 and 6 "candidate" shall be "member of ward assembly", in item 7 of the same paragraph, "whichever candidate" shall be "assent or dissent" or "who" in regard to the application mutatis mutandis of item 6 and item 7 of the same paragraph, "voting" mentioned in the same paragraph shall be "voting or entering of name", in Art. 37-(6) of this Ordinance, "Art. 37-(2)" shall be "Art. 92-(7)", "Art. 22, par. 1 of the Law for the Organization of Tokyo metropolis" which is applied mutatis mutandis in Art. 37-(9) shall be "Art. 55, par. 5 whose provisions is applied mutatis mutandis in Art. 92-(8)", in Art. 37-(7), par. 2 "shall be dissolved" shall be "shall lose his office", in Art. 57, par. 1 "candidate" shall be "member of ward assembly and representative for demanding the dismissal thereof" "one person who shall be a polling inspector", shall be "two polling inspectors respectively", in Art. 67, pars. 1 to 7 inclusive and par. 9, "candidate" shall be "member of ward assembly and representative for demanding the dismissal thereof", "successful election" shall be "result of vote for dismissal". "Art. 64, par. 1" or "par. 2 of the preceding Article" and "Art. 64, par. 2" shall be "Art. 37-(7), par. 1 which is applied mutatis mutandis in Art. 92-(8)", "same paragraph or paragraph 2 of the preceding Article" shall be "same paragraph". in Art. 68, par. 2, "successful election" and "successful candidate" shall be "result of vote for dismissal" and "Art. 65, par. 4" shall be "Art. 59, par. 4".
第九十二條ノ九 東京都制第百三十五條ノ二第五項後段竝ニ本令第三十五條ノ五、第三十五條ノ六、第三十五條ノ七第二項、第三十五條ノ八乃至第三十五條ノ十二及第三十七條ノ十七ノ規定ハ東京都制第百五十八條ノ三第一項ノ規定ニ依ル監査委員又ハ區會議員選擧管理委員ノ解職ノ請求ニ之ヲ準用ス但シ第三十五條ノ五中都長官トアルハ區長、內務大臣トアルハ都長官、第三十五條ノ六第二項中二月トアルハ一月、第三十五條ノ八第一項及第三十五條ノ十中東京都制第九十四條ノ二第五項トアリ同條第五項トアルハ東京都制第百五十八條ノ三第三項、五十分ノ一トアルハ三分ノ一、第三十七條ノ十七中前條トアルハ第九十二條ノ九トス
Article 92-(2). The provisions of Art. 135-(2), second part of par. 5 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis and Art. 35-(5) of this Ordinance, Art. 35-(6), Art. 35-(7), par. 2, Art. 35-(8) to Art. 35-(12) inclusive and Art. 37-(17) shall be applied mutatis mutandis to the demand for the dismissal of the inspectors or members of the electoral administration committee for the election of the members of the ward assembly, prescribed in Art. 158-(3), par. 1 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis, provided that in Art. 35-(5), "Governor General of Metropolis" ihall be "Chief of Ward" "Minister for Home Affairs", shall be "Governor General of Metropolis", in Art. 35-(6), par. 2, "two months" shall be "one month", in Art. 35-(8), par. 1 and Art. 35-(10), "Art. 94-(2), par. 5 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis" and "par. 5 of the same Article" shall be "Art. 158-(3), par. 3 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis" "one fiftieth", shall be "one-third" and in Art. 37-(17), "preceding Article" shall be "Art. 92-(9)".
「第五款」を「第九款」に改める。
"Sub-section 5" shall be amended to "Sub-section 9".
第九十三條ノ二 左ニ揭グル事件ハ都長官ノ許可ヲ受クベシ
Article 93-(2). The following items shall receive the approval of the Governor General of Metropolis.
一 區條例ヲ設ケ又ハ改廢スルコト
1. To establish, amend or abolish ward by-laws.
二 第九十三條ノ三ノ場合ヲ除クノ外區債ヲ起シ竝ニ起債ノ方法、利息ノ定率及償還ノ方法ヲ定メ又ハ之ヲ變更スルコト但シ第九十一條ノ二第一項ノ借入金ハ此ノ限ニ在ラズ
2. Excluding the case prescribed in Art. 93-(3) to raise a ward loan, as well as determining method of raising it and method of fixing rate of interest and repayment thereof or to alter them provided that it shall not apply when different biews are held in Art. 91-(2), par. 1.
第九十三條ノ三 据置期間ヲ通ジ償還期間二年度ヲ超ユル區債及借入ノ翌年度ニ於テ借入金ヲ以テ償還スル區債ニ關スル事件ハ內務大臣ノ許可ヲ受クベシ
Article 93-(3). Throughout the period of fixed Reposit in respect of any case concerning a ward loan and borrowings which is in the second year of settlement period in respect repayment by means of borrowed money in the following year, the approval of the Minister of Home Affairs shall be obtained.
第九十三條ノ四 左ニ揭グル事件ハ監督官廳ノ許可ヲ受クルコトヲ要セズ
Article 93-(4). For any of the following items no permission is required from supervisory government agencies.
一 耕地整理又ハ區劃整理ノ爲區ノ境界ヲ變更スルコト但シ關係アル區市町村會ニ於テ意見ヲ異ニスルトキハ此ノ限ニ在ラズ
1. For adjustment of arable land or for adjustment of remarcation to change the boundaries of the ward, provided that this shall not apply when different views are held by the ward, city, town, or village concerned.
二 公吿式、印鑑、書類送達又ハ諸證明ニ關スル條例ヲ設ケ又ハ改廢スルコト
2. The making, amendment, or abolition of by-laws pertaining to announcement ceremony, seals, sending of documents or various certifications.
三 營造物ノ管理及使用竝ニ使用料ニ關スル條例ヲ設ケ又ハ改廢スルコト
3. The making, amendment or abolition of by-laws concerning the supervision of public facilities and its use as well as use charges.
四 手數料、延滯金、積立金穀等ニ關スル條例ヲ設ケ又ハ改廢スルコト
4. The taking, amendment or abolition of by-laws concerning service charge, default fees and deposit payments.
五 區稅ニ關スル條例(地方稅法第八十五條ノ十三ニ於テ準用スル同法第二十一條第二項及第三項、第二十三條第一項竝ニ第六十五條第二項ノ條例ヲ除ク)ヲ設ケ又ハ改廢スルコト但シ地方稅法及地方稅法施行令ニ依リ監督官廳ノ許可ヲ要スル事項ニ關スルトキハ此ノ限ニ在ラズ
5. The making of by-laws concerning ward tax (excluding Art. 21, pars. 2 and 3 of the Local Tax Law which are applied mutatis mutandis in Art. 85-(13) of the same Law and Art. 23, par. 1 as well as the by-laws of Art. 65, par. 2) and the amendment or abolition thereof, provided that this shall not apply to those matters which require the approval of the Supervisory government office in accordance with the provisions of the Local Tax Law and the Ordinance for the enforcement of the Local Tax Law.
六 分擔金ニ關スル條例ヲ廢止スルコト
6. To abolish the by-laws concerning allotted charges.
七 區債ノ借入額ヲ減少シ又ハ利息ノ定率ヲ低減スルコト
7. To diminish the amount of borrowing of ward loan or to lower the rate of interest.
八 區債ノ借入先ヲ變更シ又ハ債券發行ノ方法ニ依ル區債ヲ其ノ他ノ方法ニ依ル區債ニ變更シ若ハ債券發行ノ方法ニ依ラザル區債ヲ債券發行ノ方法ニ依ル區債ニ變更スルコト
8. To change the loan source of the ward loan or to change the ward loan from a bond issue system to another system of loan or to change a ward loan which is not in accordance with a bond issue system to a bond issue system.
九 區債ノ償還年限ヲ短縮シ又ハ其ノ償還年限ヲ延長セズ且利息ノ定率ヲ高メズシテ借替ヲ爲シ若ハ繰上償還ヲ爲スコト但シ外資ニ依リタル區債ノ借替又ハ外資ヲ以テスル借替ニ付テハ此ノ限ニ在ラズ
9. To shorten the period of repayment of the ward loan or not to extend the term of repayment and thus to change the borrowing without raising the rate of interest or to settle payment by shortening it provided that owing to change of borrowings due to external funds or in regard to change of borrowing effected by external funds the rule shall not apply.
十 區債ノ償還年限ヲ延長セズシテ不均等償還ヲ元利均等償還ニ變更シ又ハ年度內ノ償還期若ハ償還期數ヲ變更スルコト
10. Without the extension of the number of years for settlement of ward loan to change uneven repayment to equal repayment or to change the period for repayment or frequency or repayment within the fiscal year.
十一 都ノ基金若ハ資金又ハ區ニ轉貸ノ爲借入レタル都債ノ收入金ヨリ借入ルル區債ニ關スルコト
11. Funds of the Metropolis or capital or concerning ward loans which were borrowed from the income of the Metropolitan assembly which have been loaned to the ward.
十二 區債ニ關スル條例ヲ設ケ又ハ改廢スルコト
12. The making, amendment or abolition of ward by-laws concerning the ward loan.
第九十五條中「吏員」を「職員」に改める。
In Art. 95, "Public official" shall be amended as "member of staff".
第九十七條 東京都制第百五十六條ノ二ノ區吏員、區會議員選擧管理委員及區會議員選擧管理委員會ノ書記ノ服務紀律ハ內務大臣之ヲ定ム
Article 97. The service regulations of the ward public officials, of Art. 156-(2) of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis, members of the electoral administration committee for the election of the members of the ward assembly and clerks of he electoral administration committee for the election of the members of the ward such disciplinary punishment shall be warning or follows:
都長官ハ前項ノ職員ニ對シ懲戒ヲ行フコトヲ得其ノ懲戒處分ハ譴責、五百圓以下ノ過怠金トス
The Governor General of Metropolis shall exercise disciplinary punishment over the members of staff described in the preceding paragraph and such disciplinary punishment shall be warning or fine not exceeding 500 yen.
第九十八條中「第百三十五條第一項第二項、」を削る。
In Art. 98, "Art. 135, par. 1 or par. 2" shall be deleted.
第九十九條 削除
Article 99. deleted.
第百一條但書を次のやうに改める。
The proviso of Art. 101 shall be amended as follows:
但シ第四十四條中區長ノ職務ヲ代理スベキ區所屬ノ官吏トアルハ市町村長ノ臨時代理者又ハ職務管掌ノ官吏、第四十五條中區條例若ハ區規則又ハ市町村條例若ハ市町村規則トアルハ市町村條例又ハ市町村規則、第四十五條ノ二中區長ノ職務ヲ代理スベキ區所屬ノ官吏トアルハ市町村長ノ臨時代理者又ハ職務管掌ノ官吏、第四十六條第二項中都長官ノ指定シタル官吏又ハ吏員トアルハ市町村長又ハ市町村長ノ職務ヲ行フ者タリシ者トス
"provided that in Art. 44, any government official belonging to the ward to dispose of the finetion of Chind of ward" shall be amended as "temporary proxy of mayor of headman of city, town or village or government official in charge of functions" in Art. 45, "ward by-laws or ward regulations or city, town or village by-laws or city, town or village regulations" shall be amended as city, town or village by-laws or city, town or village regulations", in Art. 45-(2), "government official belonging to the ward who shall execute the functions of chief of ward" shall be "temporary proxy of mayor or headman of city, town or village or a government official in charge of functions", in Art. 46, par. 2, "government official or public official designated by Governor General of Metropolis", "person who had been or performed the functions of mayor or headman of city, town or village.
第百三條 削除
Article 103. deleted.
第百四條但書中「第二十九條第二項及第三項竝ニ」を削る。
In the proviso of Art. 104 "Art. 29, par. 2 and par. 3 as well as" shall be deleted.
第百六條第一項中「區市町村長」を「區市町村會議員選擧管理委員會」に、「都議會議員選擧人名簿」を「都議會議員選擧補充選擧人名簿」に、「都長官」を「選擧管理委員會」に改め、同條第二項中「都長官」を「選擧管理委員會」に改め、同條第四項中「市町村長」を「市町村會議員選擧管理委員會」に、「都ノ區域」を「都ノ區ノ存スル區域」に改め、同條第五項に次の但書を加へる。
In Art. 106, par. 1, "Chief of ward, mayor or headman of city, town or village", shall be amended as "electoral administration committee for the election of the members of ward, city, town or village assembly", "electors lists for the election of the members of the metropolitan assembly" shall be amended as "Supplementary electors' list for election of members of the metropolitan assembly" "Governor General of Metropolis" shall be amended as "electoral administration committee" in par. 2 of the same Article "Governor General of Metropolis" shall be amended as "electoral administration committee" "area of the metropolis" shall be amended as "area of Metropolis where wards exist" and next to par. 5 of the same Article, the following proviso shall be added.
但シ都內ノ市町村ノ區域ニ屬シタル地域ニ付テハ此ノ限ニ在ラズ
"provided that this shall not apply in respect of areas which belong to the areas of city, town or village within the metropolis".
第百七條第一項中「市町村會議員ノ選擧ハ第二項ノ選擧人名簿ニ依リ之ヲ行フ」を「市町村會議員選擧管理委員會ハ市町村會議員補充選擧人名簿ヲ調製スベシ此ノ場合ニ於ケル名簿ノ調製、縱覽、確定及異議ノ決定ニ關スル期日及期間ハ府縣知事ノ定ムル所ニ依ル」に改め、同條第二項及び第三項を次のやうに改める。
In Art. 107, par. 1, "The election of members of the city, town or village assembly shall be carried out in accordance with the electors' list contemplated in Paragraph 2", "the electoral administration committee for the election of the members of the city, town or village assembly shall make a supplementary electors's list for the election of the members of the city, town or village assembly.
前項ノ規定ハ從前都內ノ市町村ニ屬シタル地域ニ付テハ之ヲ適用セズ
In this case, the making of the list, the inspection, conformation and decision on objections and the dates and periods thereof shall be determined by the prefectural governor".
同條第四項中「前項」を「第一項」に改め、同條第五項中「第二項」を「第一項」に改め、同條第六項中「區市町村長」を「區會議員選擧管理委員會」に、「區市町村」を「區」に、「都議會議員選擧人名簿」を「都議會議員補充選擧人名簿」に改める。
Paragraphs 2 and 3 of the same Article shall be amended as follows. The provisions of the preceding paragraph shall not be applied to those areas which formerly belonged to the City, Town or Village within the Metropolis. In par. 4 of the same Article, "preceding paragraph" shall be amended as "first paragraph" in par. 5 of the same Article "paragraph 2" shall be amended as "paragraph 1" in par. 6 of the same Article "chief or mayor of ward, city, town or village" shall be amended as "electoral administration committee for the election of members of the ward assembly", "ward, city, town or village" to "ward" and "electors' list for election of members of metropolitan assembly" shall be amended as supplementary electors' list for election of members of metropolitan assembly.
第百八條 都內ノ町村組合ニシテ町村ノ事務ノ全部ヲ共同處理スルモノハ第一章第一節、第二章、第二章ノ二及第三章ノ二ノ規定ノ適用ニ付テハ之ヲ一町村、其ノ組合會議員選擧管理委員會ハ之ヲ町村會議員選擧管理委員會、其ノ組合吏員ハ之ヲ町村吏員ト看做ス但シ第四條中町村トアルモノニ付テハ此ノ限ニ在ラズ
Article 108. Concerning any town or village association a Metropolis which disposes the whole business of town and villages in common, in the application of the provisions of Chapter 1, Section 1, Chapter 2, Chapter 2-(2) and Chapter 3-(2) it shall be regarded is one town or village and the electoral administration committee for the election of members of association shall be regarded as the electoral administration committee for the election of the members of the town or village and as public officers of such association shall be deemed to be the officials of towns or villages provided that this shall not apply to "town or village" in Article 4.
都內ノ町村組合ニシテ町村ノ役場事務ヲ共同處理スルモノハ第一章第一節、第二章、第二章ノ二及第三章ノ二ノ規定ノ適用ニ付テハ之ヲ一町村、其ノ組合管理者選擧管理委員會ハ之ヲ町村會議員選擧管理委員會、其ノ組合吏員ハ之ヲ町村吏員ト看做ス但シ第四條中町村トアルモノニ付テハ此ノ限ニ在ラズ
Concerning any town or village within a Metropolis which disposes the village office business of a town or village in common, it shall be deemed as far as the application of the provisions of Chapter 1 Section 1, Chapter 2, Chapter 2-(2), and Chapter 3-(2) concerned as one town or village, the electoral administration committee for the election of the supervisions or associations shall be deemed to be the same as the electoral administration committee for the election of members of town or village assembly and the public officials of the association to be the public officials of town or village provided that this shall not apply to "town or village" in Article 4.
第百十三條中「意見ヲ徵シ」を「議決ヲ經」に改める。
In Art. 113, "hearing the opinions" shall be amended as "after obtaining the resolution".
附 則
Supplementary Provision:
この勅令中都議會議員又は區市町村會議員の選擧に關する規定は、次の都議會議員又は區市町村會議員の總選擧から、その他の規定は、昭和二十一年十月五日から、これを施行する。
In this Ordinance the provisions relating to the election of members of the metropolitan assembly or of members of ward, city, town or village assembly shall be enforced as from the next general election of the members of the metropolitan assembly or of the members of ward, city, town or village assembly and the other provisions as from the fifth of October 1946.
この勅令により都長官又は區市町村會議員を選擧する場合において、この勅令中公民權に關する規定及び都議會議員の選擧に關する規定がまだ施行されてゐないときは、その規定は、この勅令中都長官又は區市町村會議員の選擧に關する規定の適用については、旣に施行されたものとみなす。
In case an election of the Governor General of Metropolis or of the members of a ward, city, town or village assembly is to be held in accordance with this ordinance and the provisions concerning civil rights in this ordinance and the provisions concerning the election of members of the metropolitan assembly is not yet in force, such provisions shall, in respect of the application in this ordinance of provisions concerning the election of members of the metropolitan assembly or the Governor General of Metropolis, be deemed to have been already enforced.
この勅令により都議會議員又は都長官を選擧する場合において、この勅令中區市町村會議員の選擧に關する規定がまだ施行されてゐない區市町村においては、その規定は、この勅令中都議會議員又は都長官の選擧に關する規定の適用については、旣に施行されたものとみなす。
In case an election of members of the metropolitan assembly or of the Governor General of Metropolis is to be held in accordance with this Ordinance, in such ward, city, town or village in which the provisions concerning the election of members of a ward, city, town or village assembly in this Ordinance are not yet enforced, such provisions shall, as far as the application of the provisions concerning the election of members of the metropolitan assembly or the Governor of Metropolis, be deemed to have already been enforced.
この勅令中公民權に關する規定及び都議會議員の選擧に關する規定が施行された場合において、この勅令中區市町村會議員の選擧に關する規定がまだ施行されてゐない區市町村においては、この勅令中公民權に關する規定及び都議會議員の選擧に關する規定は、東京都制、市制又は町村制中公民權及び區市町村會議員の選擧に關する規定の適用については、次の總選擧までの間、まだ施行されてゐないものとみなす。
In case the provisions concerning civil rights and provisions concerning the election of members of the metropolitan assembly in this ordinance have been enforced, in such ward, city, town or village where the provisions concerning the election of members of a ward, city, town or village assembly in this ordinance have not yet been enforced, the provisions concerning civil rights and the provisions concerning election of members of the metropolitan assembly in this ordinance shall, in respect of the application of the provisions concerning civil rights in the Law for the Organization of Tokyo metropolis, Law for the Organization of Cities or Law for the Organization of Town and villages, and the provisions concerning the election of members, a ward, city, town or village assembly, be deemed not to have been enforced until the next general election.
この勅令中公民權及び都議會議員の選擧に關する規定がまだ施行されてゐない場合において、この勅令中區市町村會議員の選擧に關する規定が施行された區市町村においては、この勅令中區市町村會議員の選擧に關する規定は、東京都制中都議會議員の選擧に關する規定の適用については、次の總選擧までの間、まだ施行されてゐないものとみなす。
In case the provisions concerning civil rights and election of members of the metropolitan assembly in this ordinance have not yet been enforced, in such ward, city, town or village where the provisions concerning the election of members of a ward, city, town or village assembly in this Ordinance have been enforced, the provisions in this ordinance concerning the election of member of a ward, city, town or village shall, in respect of the application of the provisions concerning the election of the metropolitan assembly in the Law for the Organization of Tokyo Metropolis, be deemed not to have been enforced until the next general election.
この勅令により都議會議員又は都長官を選擧する場合において、昭和二十一年の市制町村制施行令の一部を改正する勅令中公民權及び議員の選擧に關する規定が、まだ施行されてゐない市町村においては、その規定は、都議會議員又は都長官の選擧に關する規定の適用については、旣に施行されたものとみなす。
In case a election of the members of the metropolitan assembly or the Governor General of Metropolis is to be held in accordance with this Ordinance, in such city, town or village where the provisions in this ordinance concerning civil rights and election of members, which amend a part of the Ordinance for the Enforcement of the Law for the Organization of Towns and Village of 1946, have not yet been enforced, such provisions shall, in respect of the application of the provisions concerning the election of members of the metropolitan assembly or the Governor General of Metropolis, be deemed to have already been enforced.
昭和二十一年の市制町村制施行令の一部を改正する勅令中公民權及び議員の選擧に關する規定は、これを施行した市町村においては、東京都制施行令中都議會議員の選擧に關する規定の適用については、次の總選擧までの間、まだ施行されてゐないものとみなす。
In such city, town or village where the provisions concerning civil rights and election of members in the imperial ordinance which amends a part of the Ordinance for the Enforcement of the Law for the Organization of Towns and Villages of 1946 have been enforced, shall, in respect of the application of the provisions concerning election of members of the metropolitan assembly prescribed in the Ordinance for the Enforcement of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis, be deemed not to be in force until the next general election.
昭和二十一年法律第二十六號(東京都制の一部を改正する法律)及びこの勅令により區長を選擧する場合において、昭和二十一年法律第二十六號及びこの勅令中公民權に關する規定及び都議會議員の選擧に關する規定竝びに區會議員の選擧に關する規定がまだ施行されてゐないときは、その規定は、昭和二十一年法律第二十六號及びこの勅令中區長の選擧に關する規定の適用については、旣に施行されたものとみなす。
In case of the election of Chief of ward in accordance with Law No. 26 of 1946 (Law of amending a part of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis) and with this Imperial Ordinance, when the provisions concerning civil rights and provisions concerning the election of members of the metropolitan assembly and the provisions concerning the election of members of a ward assembly in Law No. 26 of 1945 and in this Imperial Ordinance have not yet been enforced, such provisions shall, in respect of the application of provisions for the election of a Chief of ward in the Law No. 26 of 1946 and in this Imperial Ordinance be deemed to have been already enforced.
地方稅法施行令の一部を次のやうに改正する。
The Ordinance for the Enforcement of the Local Tax Law shall be amended in part as follows:
第七條ノ四 東京都ノ區ガ東京都民稅ノ一部ヲ區稅トシテ課スル場合ニ於テハ之ヲ區民稅トス
Art. 7-(4). When a ward of a Tokyo Metropolis assesses a part of the Civil Tax of Tokyo Metropolis as a ward tax, this shall be called the Ward Civil Tax.