商工経済会法廃止法律施行令
法令番号: 勅令第459号
公布年月日: 昭和21年10月3日
法令の形式: 勅令
朕は、商工經濟會法廢止法律施行令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Enforcement Ordinance concerning the Abolition of the Chamber of Commerce and Industry Law and cause the same to be promulgated:
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十月二日
This second day of the tenth month of the twenty-first year of Showa (October 2, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
商工大臣 星島二郞
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
勅令第四百五十九號
Imperial Ordinance No. 459
商工經濟會法廢止法律施行令
Enforcement Ordinance of the Law concerning the Abolition of the Chamber of Commerce and Industry Law.
第一條 この勅令による登記は、舊商工經濟會法施行令第七條第二項に規定する商工經濟會登記簿に記載して、これをする。
Article 1. The registration as defined under the present Imperial Ordinance shall be made by being entered into the Chamber of Commerce and Industry Register book as specified in the provision of Para. 2 of Art. 7 of Enforcement Ordinance of the Chamber of Commerce and Industry Law.
第二條 淸算人は、解散後三週間以內に、その氏名及び住所竝びに解散の原因及び年月日を登記することを必要とする。
Article 2. The liquidator shall be required to register his own name, address, the cause and the date of the dissolution within three weeks after the day of the said dissolution.
前項に揭げた事項に變更を生じたときには、二週間以內に變更の登記をすることを必要とする。
If an alteration occurs in the matters stated in the preceding paragraph it is necessary to make the registration of the alteration within two weeks.
第三條 商工經濟會の淸算が結了したときには、二週間以內に淸算結了の登記をすることを必要とする。
Article 3. When the liquidation of the Chamber of Commerce and Industry was concluded, it is necessary to make the registration of the conclusion of the liquidation within two weeks.
第四條 登記した事項は、裁判所が、直ちに、これを公吿することを必要とする。
Article 4. The Court shall be required to make public the registered matters immediately after the registration.
第五條 第二條第二項の規定による登記及び商工經濟會の淸算結了の登記は、淸算人の申請によつて、これをする。
Article 5. The registration under the provisions of Para. 2 of Art. 2 and the registration of the conclusion of the liquidation of the Chamber of Commerce and Industry shall be made by the application of the liquidator.
第二條第二項の規定による登記の申請書には、登記の事由を證明する書面を添へることを必要とする。
The written application of the registration under the provision of Para. 2 of Art. 2, shall be attached with the document showing the cause of the registration.
第六條 非訟事件手續法第百四十二條乃至第百五十條、第百五十一條乃至第百五十一條ノ四、第百五十一條ノ六、第百五十四條、第百五十六條及び第百五十七條の規定は、商工經濟會の解散及び淸算の登記にこれを準用する。
Article 6. The provisions of Arts. 142 to 150 inclusive Art. 151 to 151 (4) inclusive, Art. 151 (6), Arts. 154, 156 and 157, of Non-Litigant Procedural Law, shall apply mututis mutandis to the registration of the dissolution and liquidation of the Chamber of Commerce and Industry.
第七條 淸算人は、財產處分の方法を定めて、裁判所の認可を受けなければならない。
Article 7. The liquidator shall, after providing for the method of the disposal of the property, obtain the approval of the Court.
第八條 商工經濟會は、解散の後であつても、裁判所の認可を受けて、その債務を完濟するに必要な金額を賦課徵收することができる。
Article 8. The Chamber of Commerce and Industry may assess and collect the amount of money necessary to discharge fully its liabilities undergoing the approval of the Court even after the dissolution thereof.
前項の規定による賦課金を滯納するものがある場合において、商工經濟會の請求があるときは、東京都又は市町村は、都稅又は市町村稅の例によつて、これを處分する。この場合において、商工經濟會は、その徵收金額の百分の四を東京都又は市町村に交付しなければならない。
In case there are any persons who have arrears of the assessment to pay as set forth in the provision of the preceding paragraph, this matter shall, if claimed by the Chamber of Commerce and Industry, be disposed of by the authorities of the Tokyo Metropolis, cities, towns and villages in accordance with the instances of the Metropolis tax or the taxes of cities, towns and villages. In this case the Chamber of Commerce and Industry shall transfer four per cent of the collected amount to the authorities of the Tokyo Metropolis or cities, towns and villages.
前項中町村とあるのは、町村制を施行しない地に在つては、これに準ずべきものとする。
What is termed towns and villages in the preceding paragraph shall be applied to those similar to the said public entities in the places where no organization of towns and villages is enforced.
第一項の規定による徵收金の先取特權の順位は、東京都又は市町村その他これに準ずべきものの徵收金に次ぎ、その時效については、都稅又は市町村稅の例による。
The order in the right of priority of the amount to be collected under the provisions of Para. 1 shall be next to that of the amount to be collected by cities, towns and villages and any other public entities similar thereto and its prescription shall be subject to the instances of the taxes of cities, towns and villages.
第九條 民法第七十三條、第七十四條本文、第七十五條、第七十六條及び第七十八條乃至第八十三條竝びに非訟事件手續法第三十五條第二項及び第三十六條乃至第三十七條ノ二の規定は、商工經濟會の淸算にこれを準用する。
Article 9. The provisions of Art. 73, the text of Art. 74, Arts. 75, 76, 78 to 83 inclusive of the Civil Code, Art. 35, Para. 2, Arts. 36 to 37 (2) inclusive of the Non-Litigant Procedural Law shall apply mutatis mutandis to the liquidation of the Chamber of Commerce and Industry.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、昭和二十一年法律第二十三號施行の日から、これを施行する。
The present Imperial Ordinance shall come into force as from the day of the enforcement of the Law No. 23 of 1946.
商工經濟會法施行令は、これを廢止する。
The Enforcement Ordinance of the Chamber of Commerce and Industry Law shall be abrogated.