帝国議会各議院議員手当支給規則
法令番号: 勅令第436号
公布年月日: 昭和21年9月19日
法令の形式: 勅令
朕は、帝國議會各議院議員手當支給規則を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning Payment Regulations of Allowances for Members of the Imperial Diet and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年九月十八日
This eighteenth day of the ninth month of the twenty-first year of Showa (September 18, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第四百三十六號
Imperial Ordinance No. 436
帝國議會各議院議員手當支給規則
Payment Regulations of Allowances for Members of the Imperial Diet.
第一條 昭和二十一年法律第二十號による手當(以下議員手當といふ。)は、議員となつた月分から、これを支給する。
Art. 1. Allowances prescribed in Law No. 20 of 1946, (hereinafter called simply as the Allowances) shall be paid from the month of their membership.
第二條 議員手當は、每月下旬に、これを支給する。但し、本人(昭和二十一年法律第二十號第三項に該當する者を除く。)の希望により、帝國議會議長副議長議員歲費及旅費支給規則第二條第一項乃至第三項の規定に準じて支給することができる。
Art. 2. The Allowances shall be paid at the last decade of each month, but by request of any Member of the Diet (except those who come under Paragraph 3, of Law No. 20 of 1946,) they can be paid pursuant to the provisions of Paragraphs 1, 2 and 3 of Art. 2 of the Payment Regulations of Annual Allowance and Travelling Expences for Speakers, Vice Speakers and Members of the Imperial Diet.
第三條 帝國議會議長副議長議員歲費及旅費支給規則第一條第一項の歲費年度中に召集せられたにもかかはらず、全くこれに應じない者には、當該歲費年度中に係る議員手當は、これを支給しない。
Art. 3. The allowances shall not be paid to those who have not responded to the convocation during the year of Annual Allowance prescribed in Paragraph 1 of Art. 1 of the Payment Regulations of Annual Allowance and Travelling Expenses for Speakers, Vice Speakers and Members of the Imperial Diet.
第四條 官吏で議員である者のうち議員手當を受けてゐない者が退官したときは、その翌月分から議員手當を支給する。
Art. 4. When a member of the Diet who is a Government official retires from the post of Government official, the Allowances prescribed in Paragraph 1 of Law No. 20 of 1946 shall be paid to him from the month following his retirement.
昭和二十一年法律第二十號第三項により議員手當を受けてゐた者が退官したときには、退官の翌月から同法第一項による議員手當を支給する。
When a member who received the Allowances in accordance with the provisions of Paragraph 3 of Law No. 20 of 1946, retires from the post of Government official the allowances of Paragraph 1 of the same Law shall be paid to him from the month following his retirement.
第五條 昭和二十一年法律第二十號第三項に定める手當等は、左の各號に揭げるものとする。
Art. 5. The allowances prescribed in Paragraph 3 of Law No. 20 of 1946 are as follows:
一 恩給法施行令第二十條の規定による本俸に準ずるもの(その支給額が年額を以て定められてゐるものについては、これを十二分したもの)
(1) Allowances which are assumed as salary in the provisions of Art. 20 of the Regulations of the Pension Law; (as to the Allowances provided per annum, one-twelfth of that amount.)
二 昭和十六年勅令第五百二十號による臨時手當
(2) Temporary allowance prescribed in the Imperial Ordinance No. 520 of 1941;
三 勤續手當給與令による勤續手當
(3) Long Service Allowance prescribed in the Ordinance for Long Service Allowance';
四 臨時物價手當給與令による臨時物價手當
(4) High-Price Allowance prescribed in the Ordinance for Temporary High-Price Allowance;
五 臨時手當給與令による臨時手當
(5) Temporary Allowance prescribed in the Ordinance for Temporary Allowance.
第六條 この勅令に定めるものの外、議員手當の支給については、帝國議會議長副議長議員歲費及旅費支給規則第五條乃至第八條の規定を準用する。
Art. 6. Provisions of Art. 5-8 of the Regulations of Annual Allowance and Travelling Expenses for Speakers, Vice Speakers and Members of the Imperial Diet are applied mutatis mutandis to the Payment of the Allowances besides this regulation.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、昭和二十一年四月分の手當から、これを適用する。
The present Ordinance shall be applied to the Allowances as from the month of April, 1946.