(昭和二十年勅令第五百四十二号ポツダム宣言の受諾に伴ひ発する命令に関する件に基き銃砲等所持禁止令の一部を改正する勅令)
法令番号: 勅令第434号
公布年月日: 昭和21年9月18日
法令の形式: 勅令
朕は、昭和二十年勅令第五百四十二號ポツダム宣言の受諾に伴ひ發する命令に關する件に基き銃砲等所持禁止令の一部を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
In conformity with Imperial Ordinance No. 542 of the 20th year of Showa, concerning the Orders to be issued in consequence of the accepting of the Potsdam Declaration, I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning the partial amendment to the Ordinance prohibiting the possession of firearms and other weapons and order the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年九月十七日
This seventeenth day of the ninth month of the twenty-first year of Showa (September 17, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 大村淸一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
勅令第四百三十四號
Imperial Ordinance No. 434
銃砲等所持禁止令の一部を次のやうに改正する。
A part of the Ordinance prohibiting the possession of firearms and other weapons is hereby amended as follows:
第一條第一項中「地方長官(東京都においては警視總監)」を「地方長官(東京都においては警視總監以下同じ)」に改め、同項の次に次の一項を加へる。
In Article 1, Paragraph 1, "from the Prefectural Governor concerned (or from the Superintendent-General of the Metropolitan Police Board in the case of the Metropolitan Area of Tokyo)" shall read "from the Prefectural Gevernor concerned (or from the Superintendent-General of the Metropolitan Police Board in the case of the Metropolitan Area of Tokyo. The same rule applies correspondingly to the following parts)", and next to this paragraph is added the following one paragraph.
地方長官は、前項第三號に揭げる刀劍類について同項の規定による許可をなす場合には、刀劍審査委員の鑑定を經なければならない。
In permitting the possession of swords mentioned in the preceding paragraph, No. 3, in accordace with the provisions of that paragraph, the Prefectural Governor must do so after having them judged by Swords Jury.
同條第二項中「前項」を「第一項」に改める。
In paragraph 2 of the same Article, "the preceding paragraph" shall read "Paragraph 1."
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.