(郵便年金令の一部を改正する勅令)
法令番号: 勅令第430号
公布年月日: 昭和21年9月13日
法令の形式: 勅令
朕は、郵便年金令の一部を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning the partial amendment of the Imperial Ordinance pertaining to the Postal Annuities, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年九月十二日
This twelfth day of the ninth month of the twenty-first year of the Showa (September 12, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
遞信大臣 一松定吉
Minister of Communications HITOTSUMATSU Sadayoshi
勅令第四百三十號
Imperial Ordinance No. 430
郵便年金令の一部を次のやうに改正する。
Part of the Imperial Ordinance pertaining to Post Office Annuities shall be amended as follows:
第一條中第一號及び第二號を削り、第三號を第一號とし、以下順次二號づつ繰り上げる。
In Article 1, Items 1 and 2 shall be deleted, Item 3" shall read "Item 1", and the following items shall be shifted up two items accordingly.
第二條及び第三條を削り、第四條を第二條とし、以下第七條まで順次二條づつ繰り上げ、第七條ノ二を第六條とする。
Articles 2 and 3 shall be deleted, and "Article 4" shall read "Article 2" and the following Articles up to Article 7 shall be shifted up two items while Article 7 shall read "Article 6".
第七條 郵便年金法第六條ノ二ノ年金ハ左ノ區別ニ依リ左ノ各號ニ定ムル遺族ニ之ヲ支拂フ
Article 7. Annuities mentioned in Article 6-2 of the Post Office Annuities Law shall, in accordance with the following classifications, be paid to the surviving family members prescribed by the following Items:
一 保證期間附卽時終身年金及保證期間附据置終身年金ノ場合保證期間內ニ年金受取人又ハ年金繼續受取人ノ死亡シタルモノニ在リテハ前二條ノ規定ニ依ル年金繼續受取人
1. For an Immediate Life annuity with a Guaranteed Period and the Deferred Life annuity with a Guaranteed Period: In the case of the death of the annuitant or successive annuitant within the guaranteed period, the successive annuitant mentioned in the preceding two Articles.
保證期間經過後ニ年金受取人又ハ年金繼續受取人ノ死亡シタルモノニ在リテハ年金受取人又ハ年金繼續受取人ノ配偶者、子、父、母、孫、祖父、祖母及兄弟姉妹ニシテ年金受取人又ハ年金繼續受取人ノ死亡當時之ト同一ノ家ニ在ル者竝ニ其ノ家ノ戶主但シ其ノ順位ニ付テハ規條第一項乃至第四項ノ規定ヲ準用ス
In the case of the death of the annuitant or successive annuitant after the expiry of the guaranteed period, the spouse, child, father, mother, grandchild, grandfather, grandmother, brother or sister of the annuitant or successive annuitant, who belonged to the same House at the time of the death of such annuitant or successive annuitant, and the head of such House, but, with respect to the order of such persons Paragraphs 1 to 4 of the preceding Article shall apply correspondingly.
二 定期年金ノ場合
2. For a Term annuity :
年金受取人ノ配偶者、子、父、母、孫、祖父、祖母及兄弟姉妹ニシテ年金受取人ノ死亡當時之ト同一ノ家ニ在ル者竝ニ其ノ家ノ戶主但シ其ノ順位ニ付テハ前條第一項乃至第四項ノ規定ヲ準用ス
The spouse, child, father, mother, grandchild, grandfather, grandmother, brother or sister of the annuitant, who belonged to the same House at the time of the death of such annuitant, and the head of such House, but, with respect to the order of such persons, Paragraphs 1 to 4 of the preceding Article shall apply correspondingly.
第八條第一項中第一號及び第二號を削り、第三號を第一號とし、以下順次二號づつ繰り上げる。
In Paragraph 1 of Article 8, Items 1 and 2 shall be deleted, and "Item 3" read "Item 1" and the following items shall be shifted up two items.
第九條第一項中「第五號」を「第三號」に改める。
In Paragraph 1, of Article 9, "Item 5" shall read "Item 3".
第十條第二項中「、第五條及第六條」を「及第四條」に改める。
In Paragraph 2, of Article 10, "......, Article 5 and Article 6" shall read "and Article 4".
第十三條第一項第一號中「卽時終身年金及据置終身年金ニ在リテハ明治四十五年內閣統計局ノ發表シタル第二表ノ死亡率ヨリ男子ハ男子死亡率ノ二割ヲ、女子ハ女子死亡率ノ三割ヲ減ジテ作成シタル死亡生殘表」を削る。
In Paragraph 1, of Article 13, Item 1, "For Immediate Life and Deferred Life annuities, the mortality table compiled by deducting, for the males, 20 per cent from the male mortality rates, and for the females, 30 per cent from the female mortality rates of Table No. 2 published by the Government Bureau of Statisties in the 45th year of Meiji (1912)" shall be deleted.
第十四條を削る。
Article 14 shall be deleted.
第十五條第二項中「死亡シタルトキ」の下に「又ハ年金契約解除セラレタルトキ」を加へ、「死亡ノ日」を「死亡又ハ解除ノ日」に、同條第三項中「第七條及第七條ノ二」を「第五條及第六條」に改め、同條を第十四條とする。
In Paragraph 2 of Article 15, "or should the annuity contract be rescinded......"shall be added next to "Should the annuitant die......", "such death" shall read "such death or rescission", and in Paragraph 3 of said Article, "Articles 7 and 7-2" shall read "Articles 5 and 6". "Article 15" shall read "Article 14".
第十六條第一項を次のやうに改める。
Paragraph 1 of Article 16, shall be amended as follows:
郵便年金法第十四條第一項ノ返還金ハ左ノ區別ニ依リ之ヲ支拂フ
The refund-money mentioned in Article 14, Paragraph 1, of the Post Office Annuities Law shall be paid in accordance with the following classifications:
一 年金受取人死亡シタル場合
1. In the case of the death of the annuitant:
年金支拂開始期ニ逹セザル保證期間附据置終身年金ニ在リテハ死亡ノ日迄ノ拂込掛金(拂込ムベキモノヲ含ム)ノ額ニ之ニ對スル複利計算ニ依ル年二分ノ利息ヲ加ヘタル額
With respect to a Deferred Life annuity with a Guaranteed Period in respect of which annuity payment has not begun, the total amount of premiums already paid (premiums due included) until the date of such death with interest at 2 per cent compounded annually.
定期年金ニ在リテハ死亡ノ日迄ノ拂込掛金(拂込ムベキモノヲ含ム)ノ額但シ支拂ヒタル年金(支拂フベキモノヲ含ム)アルトキハ其ノ金額ヲ差引キタル殘額
With respect to a Term annuity, the total amount of premiums already paid (premiums due included) until the date of such death provided that such amount be subject to deduction by the amount of annuities, if any, already paid (annuities due included).
二 年金契約解除セラレタル場合
2. In the case of rescission of annuity contracts:
保證期間附卽時終身年金ニ在リテハ拂込掛金ノ額ノ百分ノ八十以上ニシテ遞信大臣ノ定ムル額但シ支拂ヒタル年金(支拂フベキモノヲ含ム)アルトキハ其ノ金額ヲ差引キタル殘額
With respect to an Immediate Life annuity with a Guaranteed Period, 80 per cent or upwards as prescribed by the Minister of Communications of the total amount of premiums already paid, provided that such amount be subject to deduction by the amount of annuities, if any, already paid (annuities due included).
保證期間附据置終身年金ニ在リテハ契約解除ノ日迄ノ拂込掛金(拂込ムベキモノヲ含ム)ノ額ニ之ニ對スル複利計算ニ依ル年二分ノ利息ヲ加ヘタル額ノ百分ノ九十以上ニシテ遞信大臣ノ定ムル額但シ支拂ヒタル年金(支拂フベキモノヲ含ム)アルトキハ其ノ金額ヲ差引キタル殘額
With respect to a Deferred Life annuity with a Guaranteed Period, 90 per cent or upwards as prescribed by the Minister of Communications of the total amount of premiums already paid (premiums due included) until the date of such rescission with interest at 2 per cent commounded annually, provided that such amount be subject to deduction by the amount of annuities, if any, already paid.
定期年金ニ在リテハ契約解除ノ日迄ノ拂込掛金(拂込ムベキモノヲ含ム)ノ額ノ百分ノ九十以上ニシテ遞信大臣ノ定ムル額但シ支拂ヒタル年金(支拂フベキモノヲ含ム)アルトキハ其ノ金額ヲ差引キタル殘額
With respect to a Term annuity. 90 per cent or upwards as prescribed by the Minister of Communications of the total amount of premiums already paid (premiums due included) until the date of such rescission, provided that such amount be subject to deduction by the amount of annuities, if any, already paid.
三 年金契約變更セラレタル場合
3. In the case of change of annuity contracts:
保證期間附据置終身年金ニ在リテハ契約變更ノ日迄ノ拂込掛金(拂込ムベキモノヲ含ム)ノ額ニ之ニ對スル複利計算ニ依ル年二分ノ利息ヲ加ヘタル額ヨリ變更後ノ契約ニ付當初ヨリ變更ノ日迄ニ拂込ムベカリシ掛金ノ額ニ之ニ對スル複利計算ニ依ル年二分ノ利息ヲ加ヘタル額ヲ差引キタル殘額ノ百分ノ九十以上ニシテ遞信大臣ノ定ムル額
With respect to a Deferred Life annuity with a Guaranteed Period, 90 per cent or upwards prescribed by the Minister of Communications of the balance between the total amount of premiums already paid (premiums due included) until the date of such change with interest at 2 per cent compounded annually and the amount of premiums that should have been paid from the first in respect of such changed contract until the date of such change with interest at 2 per cent compounded annually.
定期年金ニ在リテハ契約變更ノ日迄ノ拂込掛金(拂込ムベキモノヲ含ム)ノ額ヨリ變更後ノ契約ニ付當初ヨリ變更ノ日迄ニ拂込ムベカリシ掛金ノ額ヲ差引キタル殘額ノ百分ノ九十以上ニシテ遞信大臣ノ定ムル額
With respect to a Term annuity, 90 per cent or upwards as prescribed by the Minister of Communications of the balance between the total amount of premiums already paid (premiums due included) until the date of such change and the amount of premiums that should have been paid from the first in respect of such changed contract until the date of such change.
同條を第十五條とする。
"Article 16" shall read "Article 15".
第十七條及び第十八條を削り、第十九條を第十六條とする。
Articles 17 and 18 shall be deleted and "Article 19" read "Article 16".
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、昭和二十一年十月一日から、これを施行する。
This Imperial Ordinance shall come into force 25 from October 1, 1946.
昭和十四年勅令第四百三十五號は、これを廢止する。
Imperial Ordinance No. 435 of 1939 shall be brogated.
この勅令施行前の年金契約については、改正前の郵便年金令第一條乃至第三條、第八條乃至第十條、第十三條、第十四條(第一項第三號を除く。)、第十七條及び第十八條の規定は、この勅令施行後においても、なほその效力を有する。
With respect to policies effected before the enforcement of this Ordinance, old Articles 1 to 3, 8 to 10, 13, 14 (excepting Paragraph 1, Item 3), 17 and 18 of the Imperial Ordinance pertaining to Post Office Annuities shall be effective irrespective of this amendment.
この勅令施行前の卽時終身年金契約及び据置終身年金契約については、改正後の郵便年金令第七條及び第十五條の規定中定期年金に關する部分を準用する。
With respect to Immediate Life and Deferred Life annuity policies effected before the enforcement of the present Imperial Ordinance, the provisions relating to Term annuity of Articles 7 and 15 of the amended Imperial Ordinance pertaining to Post Office Annuities shall apply correspondingly.