(昭和二十年勅令第五百四十二号ポツダム宣言の受諾に伴ひ発する命令に関する件に基き戸籍法の一部を改正する勅令)
法令番号: 勅令第421号
公布年月日: 昭和21年9月9日
法令の形式: 勅令
朕は、昭和二十年勅令第五百四十二號ポツダム宣言の受諾に伴ひ發する命令に關する件に基き戶籍法の一部を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning partial amendments to the Registration Law in accordance with the Imperial Ordinance No. 542 of the Twentieth Year of Showa (1945) relating to the Orders to be issued in consequence of our acceptance of the Potsdam Declaration, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年九月七日
This Seventh day of the ninth month of the twenty-first year of Showa (September 7, 1946).
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
勅令第四百二十一號
Imperial Ordinance No. 421
戶籍法の一部を次のやうに改正する。
A part of the House Registration Law shall be amended as follows:
第四十七條ノ二 司法大臣ハ事件ノ種類ニ依リ屆書ノ樣式ヲ定ムルコトヲ得
Art. 47-II. Minister of Justice may determine forms of declaration in accordance with the kinds of matters.
前項ノ場合ニ於テハ其事件ノ屆出ハ當該樣式ニ依リテ之ヲ爲スコトヲ要ス但シ已ムコトヲ得サル事由アルトキハ此限ニ在ラス
In case mentioned in the preceding paragraph, report of a matter shall be made in accordance with the proper form thus determined, provided that, in case where there is an unavoidable cause, this shall not apply.
第六十九條第二項を次のやうに改める。
Art. 69, Par. 2 shall be amended as follows:
屆書ニハ左ノ事項ヲ記載スルコトヲ要ス
The following particulars shall be mentioned in declaration:
一 子ノ氏名及ヒ男女ノ別
1. Full name and sex of child.
二 嫡出子、庶子又ハ嫡出子若クハ庶子ニ非サル子ノ別
2. Legitimate, illegitimate recognized by father, or child not being legitimate or illegitimate recognized by father.
三 出生ノ年月日時分
3. Date of birth.
四 出生ノ場所、若シ病院、診療所又ハ之ニ準スヘキ施設ニ於テ出生シタルトキハ其名稱及ヒ母カ出生當時マテ引續キ出生地ニ在リタル期間
4. Place of occurrence of birth, or its (hospital's or institution's) name in case where birth, occurred in hospital or institution, and length of last continuous stay in place of birth by mother.
五 出生當時ノ母ノ住所及ヒ母カ引續キ其住所ニ居住シタル期間
5. Residence of mother when birth occurred and length of last continuous stay at said residence by mother.
六 同シ母ノ分娩シタル兒ニシテ出生當時生存スル者(當該子ヲ含ム)、旣ニ死亡シタル者及ヒ姙娠六个月以上ノ死產兒ノ數
6. Number of children delivered to this mother, born alive and living at time of this birth (including this child), born alive and dead already at time of this birth, and born dead at time of this birth (pregnancy being 6 months and over).
七 姙娠月數
7. Number of months of pregnancy.
八 複產ナルトキハ其兒數、當該子ノ出生ノ順序竝ニ他ノ兒ノ出生又ハ死產及ヒ男女ノ別
8. In case of plural births, number of children, order of birth of this child, and birth or still birth of mate or mates and its or their sex.
九 醫師、產婆又ハ其他ノ者カ分娩ニ立會ヒタルトキハ其旨及ヒ醫師、產婆、其他ノ者ノ順序ニ從ヒ其一人ノ氏名
9. In case where a physician, a midwife or others were present at delivery, this fact and name of the first one in the above-mentioned order.
十 父母ノ氏名、出生ノ年月日、本籍若シ日本ノ國籍ヲ有セサルトキハ其旨及ヒ出生地ノ都道府縣名(外國ノ場合ハ其國名)竝ニ子ノ出生當時ノ父母ノ職業
10. Parents' full names, their dates of birth, metropolitan or prefectural names of their honseki or if they have not honseki, their nationalities, their places of birth (in the case of a foreign country, its name), and their occupations at time of this birth.
十一 父母カ結婚式ヲ擧ケタルトキハ其年月日
11. Date of marriage ceremony of parents.
十二 父母ノ婚姻當時(婚姻ヲ爲ササルトキハ子ノ出生當時)ノ本籍地ノ都道府縣名若シ日本ノ國籍ヲ有セサルトキハ其旨
12. Metropolitan or prefectural name of honseki or if they have not honseki, their nationalities at time of legal marriage of parents and in the case of illegal marriage at time of birth of this child.
十三 子ノ入ルヘキ家ノ戶主ノ氏名及ヒ本籍
13. Full name and honseki of the head of the family which child shall enter.
十四 子カ一家ヲ創立スルトキハ其旨及ヒ創立ノ原因竝ニ場所
14. In case of creation of a family by child, this fact, and cause and place of creation.
第百條第一項を次のやうに改める。
Art. 100, Par. 1 shall be amended as follows:
婚姻ノ屆書ニハ左ノ事項ヲ記載スルコトヲ要ス
The following particulars shall be mentioned in declaration of marriage:
一 當事者ノ氏名、出生ノ年月日、本籍若シ日本ノ國籍ヲ有セサルトキハ其旨及ヒ出生地ノ都道府縣名(外國ノ場合ハ其國名)
1. Full names, of the parties concerned, their dates of birth, Metropolitan or prefectural name of their honseki or if they have not honseki their nationalities, and their places of birth (in case of a foreign country, its name).
二 結婚式ヲ擧ケタルトキハ其年月日、其地、當事者ノ其當時ノ職業及ヒ住所竝ニ當事者カ引續キ其住所ニ居住シタル期間
2. In case where marriage ceremony was held, its date, its place, occupations of the parties concerned and their residences at that time, and length of last continuous stay at said residences by them.
三 當事者カ初婚ニ非サルトキハ從前ノ婚姻ニ付キ其解消ノ態樣及ヒ囘數竝ニ直前ノ婚姻ニ付キ其解消ノ年月日
3. In case where it is not the first marriage of the parties concerned, manners and number of former separations, and bate of last separation.
四 當事者ノ敎育程度
4. Last school course completed by husband, by wife.
五 當事者ノ父母ノ氏名、本籍及ヒ出生地ノ都道府縣名(外國ノ場合ハ其國名)
5. Full names of father and mother, honseki and metropolitan or prefectural names of birthplaces of the parties concerned (in case of a foreign country, its name).
六 當事者カ家族ナルトキハ戶主ノ氏名、本籍及ヒ戶主トノ續柄
6. If the parties concerned are members of the family, full name and honseki of the head of each family, lineal relations with the head of the family.
七 入夫婚姻又ハ壻養子緣組ナルトキハ其旨
7. Type of marriage.
八 入夫婚姻ノ場合ニ於テ入夫カ戶主ト爲ルトキハ其旨
8. When the husband becomes the head of the family by marrying into his wife's family, that fact.
第百四條を次のやうに改める。
Article 104 shall be amended as follows:
離婚ノ屆書ニハ左ノ事項ヲ記載スルコトヲ要ス
The declaration of divorce shall bear the following particulars:
一 當事者ノ氏名、出生ノ年月日、本籍、出生地ノ都道府縣名(外國ノ場合ハ其國名)及ヒ職業
1. Full names, dates of birth, honseki, metropolitan or prefectural names (in case of foreign country, its name) of birth places and occupations of the parties concerned.
二 協議上ノ離婚又ハ裁判上ノ離婚ノ別
2. Type of divorce.
三 當事者ノ離婚當時ノ住所及ヒ當事者カ引續キ其住所ニ居住シタル期間
3. Residence at time of divorce and period of continuous living in the residence by husband, by wife.
四 婚姻ノ年月及ヒ當事者ノ其當時ノ本籍地ノ都道府縣名若シ日本ノ國籍ヲ有セサルトキハ其旨
4. Date of marriage, metropolitan or prefectural names of honseki or nationality of the parties concerned at time of marriage (if they have no Japanese nationality, that fact).
五 結婚式ヲ擧ケタルトキハ其年月日及ヒ其地
5. Date and place of marriage ceremony.
六 當事者ノ離婚ノ囘數(當該離婚ヲ含ム)
6. Number of divorces including this one.
七 當事者間ニ生レタル子ノ數及ヒ離婚當時生存スル十八歲未滿ノ子ノ數
7. Number of children from this marriage. Number of children from this marriage, under 18 years of age living at time of divorce.
八 當事者ノ敎育程度
8. Last school course completed by husband, by wife.
九 同居ヲ止メタル年月日
9. Date of separation from living together.
十 父母ノ氏名及ヒ本籍
10. Full name and honseki of father and mother.
十一 當事者カ家族ナルトキハ戶主ノ氏名及ヒ本籍
11. When the parties concerned are members of the family full name and honseki of the head of each family.
十二 婚家ヲ去ル者ノ復籍スヘキ家ノ戶主ノ氏名及ヒ本籍
12. Full name and honseki of the head of the family in which a divorcee is to be reinstated.
十三 婚家ヲ去ル者カ一家ヲ創立スルトキハ其旨及ヒ創立ノ原因竝ニ場所但シ實家ヲ再興スルトキハ其旨及ヒ再興ノ場所
13. When a divorcee creates a family estate its fact, its cause and its place, but in case he rehabilitates the family estate where he was born, its place of rehabilitation.
第百五條後段を削り、同條に左の一項を加へる。
The latter part of Article 105 shall be deleted, and the following paragraph shall be added to the said article:
前項ノ屆書ニハ前條ニ揭ケタル事項ノ外左ノ事項ヲ記載スルコトヲ要ス
The declaration of the preceding paragraph shall bear the following particulars, in addition to particulars mentioned in the preceding article:
一 離婚ノ訴ヲ提起シタル者ノ夫婦ノ別及ヒ其訴ヲ提起シタル年月日
1. Plaintiff, date of filing court petition.
二 裁判確定ノ日
2. Date of granting final divorce.
三 離婚ノ原因タル事由
3. Alleged causes of divorce by court.
四 確定判決ヲ爲シタル裁判所ノ所在地
4. Place in which the court granted the divorce.
第百十六條第一項中「若クハ檢案書又ハ檢視調書ノ謄本」を「又ハ檢案書」に改め、同條第二項を次のやうに改める。
In Paragraph 1 of article 116, the terms "in other words, document of inquest or copy of protocol of official inspection" shall read "or document of inquest," and the Paragraph 2 of the said article shall be amended as follows:
屆書ニハ左ノ事項ヲ記載スルコトヲ要ス
Declaration shall bear the following particulars:
一 死亡者ノ氏名、男女ノ別、出生ノ年月日、本籍若シ日本ノ國籍ヲ有セサルトキハ其旨、出生地ノ都道府縣名(外國ノ場合ハ其國名)及ヒ職業
1. Full name and sex. Date of birth. Honseki or Nationality, metropolitan or prefectural name of birth place of a decedent (in case of a foreign country, its name).
二 死亡ノ年月日時分
2. Date of death.
三 出生後二十四時間內ニ死亡シタルトキハ其生存ノ時間
3. Hours alive and living, if less than one day old after birth.
四 死亡ノ場所、若シ病院、診療所又ハ之ニ準スヘキ施設ニ於テ死亡シタルトキハ其名稱及ヒ死亡者カ死亡當時マテ引續キ死亡地ニ在リタル期間
4. Place of occurrence of death, name of hospital or institution in case of occurrence of death at such place, and length of last continuous stay.
五 死亡者ノ死亡當時ノ住所及ヒ死亡者カ引續キ其住所ニ居住シタル期間
5. Residence of a decedent at time of death and length of last continuous stay.
六 疾病ニ因リ死亡シタルトキハ其ノ發病當時ノ住所地及ヒ職業
6. Domicile and occupation of a decedent at time of onset of illness, in case he dies of illness.
七 死亡者カ六歲未滿ナルトキハ其嫡出子、庶子又ハ嫡出子若クハ庶子ニ非サル子ノ別
7. Legitimate, illegitimate, recognized by father, or a child not being legitimate or illegitimate recognized by father in case a decedent is under 6 years.
八 死亡當時ニ於ケル配偶者ノ有無及ヒ若シ配偶者ナキトキハ未婚又ハ直前ノ婚姻ニ付キ死別若クハ離別ノ別
8. Husband or wife at time of death. Unmarried, if a decedent has no spouse, widowed or divorced in respect of marriage just before death.
九 生存配偶者ノ出生ノ年月日
9. Date of birth of survivor.
十 家計ノ主ナル職業
10. Occupation of principal wage earner.
十一 死亡者カ家族ナルトキハ戶主ノ氏名及ヒ戶主ト死亡者トノ續柄
11. Name of the head of the family and lineal relation between the head of the family and a decedent, in case a decedent is a member of the family.
已ムコトヲ得サル事由ニ因リテ診斷書又ハ檢案書ヲ得ルコト能ハサルトキハ死亡ノ事實ヲ證スヘキ書面ヲ以テ之ニ代フルコトヲ得此場合ニ於テハ屆書ニ診斷書又ハ檢案書ヲ得ルコト能ハサル事由ヲ記載スルコトヲ要ス
Unless he is able to get a diagnosis or a document of inquest on account of unavoidable causes, he may substitute any document certifying the fact of death for it. In this case he must describe the reasons why he cannot get a diagnosis or a document of inquest in his declaration.
第百七十六條及び第百七十七條に左の一項を加へる。
The following paragraph shall be added to Articles 176 and 177 respectively:
前項ノ屆出カ第六十九條、第百五條、第百十六條及ヒ第百二十二條第三項ノ規定ニ依ル屆出ニ係ルトキハ五百圓以下ノ過料ニ處ス
In case where the report mentioned in the preceding paragraph is the report under the provisions of Articles 69, 105, 116, and paragraph 3 of Article 122, those who fail to make a report shall be imposed upon a non-criminal fine not exceeding 500 yen.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、昭和二十一年十月一日から、これを施行する。
This Ordinance shall come into force as form October 1, 1946.
この勅令施行前にした行爲に對する罰則の適用については、なほ從前の例による。
The punishment as to a deed which has been done before the enforcement of this Ordinance, shall be governed by the precedents.