金融機関経理応急措置法施行令
法令番号: 勅令第390号
公布年月日: 昭和21年8月15日
法令の形式: 勅令

審議経過

朕は、金融機關經理應急措置法施行令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Enforcement Ordinance of the Law regarding the Emergency Measures for Accounts of Financial Institutions, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年八月十五日
This fifteenth day of the eighth month of the twenty-first year of Showa (August 15, 1946).
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
商工大臣 星島二郞
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
運輸大臣 平塚常次郞
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第三百九十號
Imperial Ordinance No. 390
金融機關經理應急措置法施行令
Enforcement Ordinance of the Law Regarding the Emergency Measures for Accounts of Financial Institutions
第一條 信託會社(信託業務を兼營する銀行を含む。)の昭和二十一年八月十一日午前零時(以下指定時といふ。)における資產及び負債のうち、金錢信託以外の信託の引受に基くものは、金融機關經理應急措置法(以下法といふ。)第二條及び第五條の規定にかかはらず、新勘定に屬する。
Article 1. Out of the assets and liabilities of trust companies (hereinafter including banks which engage concurrently in the trust business) as of August 11, 1946 (hereafter called "designated date"), those arising from the acceptance of trusts other than trusts of money shall belong to the new account, notwithstanding the provisions of Articles 2 and 5 of the Law regarding the Emergency Measures for the Accounts of Financial Institutions (hereafter called "the Law").
第二條 保險會社、生命保險中央會又は損害保險中央會(以下保險會社等といふ。)の指定時における負債のうち、左に揭げる責任準備金及び支拂備金は、法第二條及び第五條の規定にかかはらず新勘定に屬する。
Article 2. Out of the assets and liabilities of insurance companies, Central Life Insurance Corporation or Central Non-Life Insurance Corporation (hereafter called "insurance companies, etc.") as of the designateddate, the following legal insurance reserves and payment reserves shall belong to the new account, tnowithstanding the provisions of Article 2 and 5 of the Law.
一 保險料の全額が自由支拂(金融緊急措置令に基く命令による自由支拂をいふ。以下同じ。)によつて拂ひ込まれた保險契約(再保險契約及び主務大臣の指定する損害保險契約を除く。以下同じ。)については、その責任準備金又は支拂備金
1. Such legal and payment reserves on insurance contracts (hereinafter excluding re-insurance and such non-life insurance contracts as the competent Minister may designate), whose premiums were all paid in by free payment (hereinafter referring to free payment as defined in the Enforcement Regulations of the Emergency Financial Measures Imperial Ordinance).
二 保險料の全額が自由支拂以外の方法によつて拂ひ込まれた保險契約については、その責任準備金又は支拂備金のうち、一保險契約につき一萬圓以下の保險金額(年金契約については、一契約につき千圓以下の年金額)に對應する部分
2. Such part of the legal and payment reserves on insurance contracts whose premiums were all paid in by other means than free payment corresponding to insurance contracts up to 10,000 yen face value (or annuity payments of up to 1,000 yen for annuity contracts).
三 保險料の一部が自由支拂によつて拂ひ込まれた保險契約については、その責任準備金又は支拂備金のうち、自由支拂によつて拂ひ込まれた保險料の額の拂込濟保險料總額に對する割合により算出した保險金額に對應する部分竝びにその他の部分のうち、一保險契約につき一萬圓以下の保險金額(年金契約については一契約につき千圓以下の年金額)に對應する部分
3. Such part of the legal and payment reserves on insurance contracts whose premiums were partly paid in by free payment, corresponding to the part of insured amount for which the premium was paid in by free payment and to the other part of the insured amount up to 10,000 yen face value (or annuity payments up to 1,000 yen for annuity contracts).
四 前三號に該當する場合を除くの外、指定時までの拂込濟保險料(指定時までに拂ひ込まるべき保險料で未拂込のものを含む。)の總額が千二百圓以下の生命保險契約については、その責任準備金又は支拂備金
4. In addition to cases coming under the preceding three items, such legal and payment reserves on life insurance contracts whose total premiums paid in before the designated hour (including unpaid premiums which should have been paid in) amount to 1,200 yen or less.
五 再保險契約の責任準備金及び支拂備金のうち、元受保險會社(保險契約者として再保險をなした場合の損害保險中央會を含む。)が新勘定から保險金額を支拂ふべき責任に關する部分
5. Such part of legal and payment reserves on reinsurance contracts on which the reinsuring insurance company (including the Central Non-Life Insurance Corporation in cases it has reinsured as insurance contractor) is obliged to pay from the new account.
前項各號の責任準備金は、主務大臣の定めるところにより、これを計算する。
The legal reserves stipulated in each of the item of the preceding Paragraph shall be computed as prescribed by the competent Minister.
保險會社等の指定時における負債のうち、第一項に揭げるもの以外の責任準備金及び支拂備金は、法第二條及び第五條の規定にかかはらず、舊勘定に屬する。
Among the liabilities of insurance companies at the designated hour, the legal and payment reserves other than those listed in Paragraph 1 shall belong to the old account notwithstanding the provisions of Articles 2 and 5 of the Law.
第三條 地方農業會又は法第二十七條第二號に揭げる金融機關(以下農業會等といふ。)の指定時における資產及び負債のうち、左に揭げるものは、舊勘定に屬する。
Article 3. The following assets and liabilities of agricultural associations or financial institutions prescribed in Article 28, Item 2 of the Law (hereafter called "agriculture associations, etc.") at the designated hour shall belong to the old account.
一 資產
1. Assets
イ 貸出金(法に規定する金融機關及び保險事業を營む組合に對するものを除く。)
(1) Loans (excluding those to financial institutions prescribed in the Law and associations engaged in insurance business).
ロ 有價證券(國債證券及び地方債證券竝びに法第三條に規定する金融債券及び法第四條に規定する手形等の資產で法第三條又は第四條の規定による措置をなしたものを除く。)
(2) Securities (excluding national bonds, local government bonds, and financial debentures prescribed in Article 3 of the Law and drafts and other assets prescribed in Article 4 of the Law, on which the measures prescribed in Article 3 and 4 have been taken).
ハ 農林中央金庫その他の法人に對する出資
(3) Amount invested in the Central Bank of Agriculture and Forestry and other juridical persons.
ニ 未拂込出資金
(4) Unpaid-in capital.
ホ その他主務大臣の指定する資產
(5) Other assets designated by the competent Minister.
二 負債
2. Liabilities
イ 法に規定する預金等で主務大臣の定めるもの
(1) Deposits prescribed in the Law, which have been designated by the Minister of Finance.
ロ 農林中央金庫その他の法人に對する未拂込出資
(2) Unpaid in amounts of investment in the Central Bank of Agriculture and Forestry and other juridical persons.
ハ 出資金、準備金及び積立金
(3) Capital and reserves.
ニ その他主務大臣の指定する負債
(4) Other liabilities designated by the competent Minister.
前項に規定する資產及び負債のうち、主務大臣の指定するものは、同項の規定にかかはらず、新勘定に屬する。
Assets and liabilities which have been designated by the competent Minister among those prescribed in the preceding Article shall belong to the new account notwithstanding the provisions of the preceding article.
農業會等の指定時における資產及び負債のうち、前二項の規定により舊勘定に屬するもの以外のものは、新勘定に屬する。
Assets and liabilities of the agricultural associations at the designated hour other than those belonging to the old account to the provisions of the preceding two paragraphs shall belong to the new account.
第四條 法及びこの勅令における主務大臣の職權は、大藏大臣が、これを行ふ。但し、法第二十二條第二項に規定する認可に關する主務大臣の職權は、大藏大臣及び當該金融機關に係る行政の所管大臣が、これを行ふ。
Article 4. The powers of the competent Minister pursuant to the Law and this Imperial Ordinance shall be exercised by the Minister of Finance, provided that the powers of the competent Minister prescribed in Article 22, Paragraph 2 and Article 23 of the Law shall be exercised by Minister of Finance and the Minister having administrative jurisdiction over such financial institution.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
第四條本文の規定は、法第二十一條の規定の適用に關する範圍內においては、指定時後の行爲について、これを適用する。
The provisions of Article 4 (excluding the proviso) shall apply to acts taken after the designated hour with respect to the application of the provisions of Article 21 of the Law.