経済安定本部令
法令番号: 勅令第380号
公布年月日: 昭和21年8月12日
法令の形式: 勅令
朕は、樞密顧問の諮詢を經て、經濟安定本部令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction, with the advice of the Privy Council, to the Imperial Ordinance concerning the Economic Stabilization Board and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年八月十日
This tenth day of the eighth month of the twenty-first year of Showa (August 10, 1946)
內閣總理大臣兼外務大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister and concurrently Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
國務大臣 男爵 幣原喜重郞
Minister of State Baron SHIDEHARA Kijuro
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
內務大臣 大村淸一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
文部大臣 田中耕太郞
Minister of Education TANAKA Kotaro
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
國務大臣 齋藤隆夫
Minister of State SAITO Takao
遞信大臣 一松定吉
Minister of Communications HITOTSUMATSU Sadayoshi
商工大臣 星島二郞
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
國務大臣 植原悅二郞
Minister of State UEHARA Etsujiro
運輸大臣 平塚常次郞
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
國務大臣 金森德次郞
Minister of State KANAMORI Tokujiro
國務大臣 膳桂之助
Minister of State ZEN Keinosuke
勅令第三百八十號
Imperial Ordinance No. 380
經濟安定本部令
Economic Stabilization Board Order
第一條 經濟安定本部は、內閣總理大臣の管理に屬し、物資の生產、配給及び消費、勞務、物價、金融、輸送等に關する經濟安定の緊急施策について、企畫立案の基本に關するもの竝びに各廳事務の綜合調整、監査及び推進に關する事務を掌る。
Article 1. The Economic Stabilization Board shall, under the jurisdiction of the Prime Minister, be responsible for formulating fundamental policies and plans with reference to urgent measures for economic stabilization to be taken relating to production, distribution and consumption of commodities, and to labor, prices, finance, transportation and other economic matters. The Economic Stabilization Board is further charged with the coordination, adjustment, supervision and promotion of the functions of the various Government Offices concerned.
前項の事務を行ふために、特に必要があるときは、內閣總理大臣は、關係各省大臣に對して、必要な事項を命ずることができる。
When necessary for the performance of the functions mentioned in the preceding paragraph the Prime Minister may issue the necessary orders to the Ministers concerned.
第二條 前條第一項の事務を分掌させるために、經濟安定本部に、內閣總理大臣の定めるところにより、部を置くことができる。
Article 2. The Economic Stabilization Board may set up such divisions as may be designated by the Prime Minister in order to perform those functions outlined in the first paragraph of the preceding article.
第三條 經濟安定本部に左の職員を置く。
Article 3. The Economic Stabilization Board will have the following officials.
總裁
President
總務長官
Director-General
部員
Board Members
主事
Secretaries
前項の職員の外に、部を置いた場合においては、部長を置く。
In addition to the officials mentioned in the preceding paragraph, the Economic Stabilization Board will have Division Directors in case Divisions are set up.
第四條 經濟安定本部に參與若干人を置き、廳務に參與させる。
Article 4. The Economic Stabilization Board will have a number of Councillors who will participate in the affairs of the Board.
參與は、內閣總理大臣の奏請によつて、學識經驗ある者の中から、內閣で、これを命ずる。
The Councillors shall be appointed from among persons of learning and experience to the Board by the Cabinet upon recommendation of the Prime Minister to the Throne.
參與は、その職務に關して知つた祕密を嚴守しなければならない。
The Councillors shall maintain strict secrecey concerning information obtained in connection with their duties.
第五條 總裁は、內閣總理大臣を以て、これに充てる。
Article 5. The post of President shall be filled by the Prime Minister
總裁は、廳務について、その責に任ずる。
and he shall be responsible for the action of the Board.
第六條 總務長官は、國務大臣を以て、これに充てる。
Article 6. The post of the Director-General shall be filled by a person with the rank of Minister of State
總務長官は、廳務を掌理する。
who shall administer the affairs of the Board.
第七條 部長は、關係各廳二級以上の官吏及び學識經驗ある者の中から、內閣總理大臣が、これを命ずる。
Article 7. The Division Directors shall be appointed by the Prime Minister from among the officials of second class and above of the Government Offices concerned and persons of knowledge and experience in their respective fields,
部長は、總務長官の命を承けて、その部の事務を掌理する。
and shall administer the affairs of their divisions under the direction of the Director-General.
部員は、關係各廳二級以上の官吏及び學識經驗ある者の中から、內閣總理大臣が、これを命ずる。
The Members of the Economic Stabilization Board shall be appointed by the Prime Minister from among the officials of second class and above of the Government Offices concerned and persons of knowledge and experience in their respective fields
部員は、上司の命を承けて、廳務を掌る。
and shall manage the affairs of the Board under the direction of their superiors.
第八條 官吏ではなくて、部長又は部員を命ぜられた者の服務に關しては、官吏服務紀律を準用する。
Article 8. The Civil Service Ordinance is applicable to the service of those division directors and members of the Economic Stabilization Board who are appointed from among non-officials.
第九條 主事は、關係各廳の官吏の中から、內閣總理大臣が、これを命ずる。
Article 9. The Secretaries of the Economic Stabilization Board shall be appointed by the Prime Minister from armong officials of the Government Offices concerned.
第十條 經濟安定の緊急施策に關する重要事項を審議するために、經濟安定本部に、經濟安定會議を置く。
Article 10. The Economic Stabilization Council shall be established in the Economic Stabilization Board to deliberate upon important matters pertaining to urgent measures for economic stabilization.
經濟安定會議に關して必要な事項は、內閣總理大臣が、これを定める。
The Prime Minister shall determine the necessary matters regarding the Economic Stabilization Council.
第十一條 この勅令に規定するものの外、經濟安定本部に關して必要な事項は、內閣總理大臣が、これを定める。
Article 11. The Prime Minister shall determine the necessary matters regarding the Economic Stabilization Board other than those provided in the present Ordinance.
附 則
Supplementary Rule:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall take effect as from the day of its promulgation.
この勅令は、施行後一年を限り、その效力を有する。
The present Ordinance shall be in effect for a period of one year as from the date of enforcement.