(運輸部内陸運関係官吏及待遇官吏服制の一部を改正する勅令)
法令番号: 勅令第365号
公布年月日: 昭和21年7月27日
法令の形式: 勅令
朕は、運輸部內陸運關係官吏及待遇官吏服制の一部を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the partial amendment concerning uniform regulations of land transport officials and members treated as officials in the Ministry of Transportation, and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年七月二十六日
This twenty-sixth day of the Seventh month of the twenty-first year of Showa (July 26, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
運輸大臣 平塚常次郞
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
勅令第三百六十五號
Imperial Ordinance No. 365
運輸部內陸運關係官吏及待遇官吏服制の一部を次のやうに改正する。
The following partial amendments shall be made to uniform regulations of land transport officials and members treated as officials in the Ministry of Transportation:
別表上衣の部及びズボンの部を次のやうに改める。
Amendments shall be made as follows in the parts of coat and trousers in the separate list:
上衣 地質 濃紺又ハ黑ノ羅紗但シ夏衣ハ濃紺若ハ黑ノ「セルジ」又ハ白若ハ鼠ノ麻
製式 背廣形、立折襟(適宜立折襟式開襟ト爲スコトヲ得ルモノ)、一行ボタン 表ポケット 左右上下各一箇 兩袖ニ鏑地ヲ附ス 形狀寸法 圖ノ如シ
襟章 甲種 臺地 上衣地ニ同ジ 桐葉及桐花 金繍 櫻葉及櫻蕾 金繍
乙種 銀臺打出、七賽製 地 紫 桐葉及桐花 金色 櫻葉及櫻蕾 銀色
ボタン 金色金屬二號形
ズボン 地質 上衣ニ同ジ
製式 普通長ズボン 表ポケット 前面左右、側面左右及後面左右各一箇 形狀 圖ノ如シ
COAT Quality & Colour Dark blue or black woolen cloth, but in summer time dark blue or black serge, or white or dark gray hemp cloth.
Form Sack-coat type, stand-up collar type (but capable of turning down its collar on occasion). Alined buttons. Pockets—Each one in left and right, and upper and lower sides. Both arms—With a line of ornament Form and measure—As figures.
Collar-badge Class A Ground—Same as quality of coat, Pattern of paulownia leaves & flowers—Golden embroidered. Pattern of Cherry leaves & buds—Golden embroidered.
Class B Silver embossed work and cloisonne. Colour of ground—purple. Pattern of paulounia leaves & flowers—Golden colour. Pattern of Cherry leaves & buds—Silver colour.
Button Golden metal of No. 2 Type
TROUSERS Quality & Colour Same as coat.
Form Ordinary long trousers. Pockets—With each one in left and right of front sides, on both sides and of back sides. Form—As figures.
同表備考第二號を次のやうに改める。
The remark No. 2 of the said list shall be amended as follows:
二 特別ノ必要アルトキハ運輸大臣ハ本令ニ定ムル服制中地質及附屬品材料竝ニ外套ニ關スル製式ニ付臨時特例ヲ定ムルコトヲ得
No. 2 In case of special necessity the Minister of Transportation may stipulate temporal exception concerning quality and colour, materials of appurtenances and make of overcoat in this uniform regulations.
同表服制圖帽の部中高等官同待遇の項名及び判任官同待遇の項を削る。
The characters of "Higher Officials and members treated as Higher Official" and the characters and drawing of "Hannin Officials and members treated as Hannin Official" in the part of cap in the drawing of uniform regulations of the said list shall be cancelled.
同圖上衣の部中上衣の圖を次のやうに改める。
The drawing of coat in the part of coat of the same drawing shall be amended as follows: (Drawing Omitted)
同部襟章の項中「一九粍」を「一六粍」に、「二〇粍」を「一七粍」に改める。
In the drawing of collar-badge of the same part "19 mm" shall read "16 mm" and "20 mm" shall read "17 mm."
同部中袖章の項を削る。
The drawing of collar-badge in the said part shall be cancelled.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
從前の制服は、當分の間、これを用ひることができる。
The uniform of former style may be worn for the time being.
前項に規定するものを除いて、運輸大臣は、この勅令施行に關し必要な臨時特例を定めることができる。
The Minister of Transportation may stipulate special exception necessary to the enforcement of this ordinance besides stipulated in the above-mentioned provisions.