(公立学校官制の一部を改正する勅令)
法令番号: 勅令第334号
公布年月日: 昭和21年6月22日
法令の形式: 勅令
朕は、公立學校官制の一部を改正する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Imperial Ordinance concerning the partial amendments to the Official Organization of the Public School and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年六月二十一日
This twenty-first day of the sixth month of the twenty-first year of Showa (June 21, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
文部大臣 田中耕太郞
Minister of Education TANAKA Kotaro
勅令第三百三十四號
Imperial Ordinance No. 334
公立學校官制を次のやうに改正する。
The "Public School" (Koritsu-gakko) Organization Ordinance shall be amended as follows:
第五章 公立國民學校
Chapter 5 The Elementary School
第二十條 公立國民學校ニ左ノ職員ヲ置ク
Art. 20. The Elementary School shall have following staff:
學校長
Principal.
地方敎官
Prefectural Instructors (formerly "kundo," i.e. elementary school teachers)
地方技官
Prefectural Technicians
前項ノ地方技官ハ三級トシ兒童ノ養護ヲ掌ル
The last-mentioned shall be of the Third Grade, and be made responsible for the physical welfare of pupils.
第一項ノ職員ノ外准敎員ヲ置クコトヲ得
In addition to the above, the school may have assistant instructors.
准敎員ハ學校長ノ命ヲ承ケ地方敎官ノ職務ヲ助ク
The assistant instructors at the order of the principal, shall help the instructors in their work.
第二十一條 學校長ハ地方敎官ヲ以テ之ニ充ツ地方長官ノ命ヲ承ケ校務ヲ掌リ所屬職員ヲ監督ス
Art. 21. The principal of an elementary school shall be appointed from among prefectural instructors and is responsible to the competent prefectural governor. He shall take charge of the general school affairs and shall superintend the staff under him.
第二十二條 第十九條ノ規定ハ公立國民學校職員ノ進退ニ關シ之ヲ準用ス
Art. 22. Article 19 shall also apply to the appointment and discharge of the elementary school teachers.
第二十三條 市長又ハ市町村學校組合管理者ハ市又ハ市町村學校組合ノ設置スル國民學校職員ノ進退ニ關シ地方長官ニ具狀スルコトヲ得
Art. 23. The mayor or the director of the school union of the city, town, and village may submit to the competent prefectural governor the report concerning the appointment and discharge of teachers in the elementary schools founded by the municipality or the said school union of the city, town, and village.
第六章 公立幼稚園
Chapter 6 Public Kindergarten
第二十四條 公立幼稚園ニ左ノ職員ヲ置ク
Art. 24. Public Kindergarten shall have the following staff:
園長
Headmaster
地方敎官
Prefectural Instructors
第二十五條 園長ハ三級ノ地方敎官ヲ以テ之ニ充ツ地方長官ノ命ヲ承ケ園務ヲ掌リ所屬職員ヲ監督ス
Art. 25. The headmaster of a public kindergarten shall be appointed from among prefectural instructors of the Third Grade, and is responsible to the competent prefectural governor. He shall take charge of the general school affairs and shall superintend the staff under him.
前條ノ地方敎官ハ三級トス幼兒ノ保育ヲ掌ル
The above-mentioned instructors shall be of the Third Grade and made responsible for the physical and spiritual training of young pupils.
第二十六條 第十九條及第二十三條ノ規定ハ公立幼稚園職員ノ進退ニ關シ之ヲ準用ス
Art. 26. Art. 19 and 23 shall also apply to the appointment and discharge of the kindergarten teachers.
第七章 雜則
Chapter 7 Miscellaneous Provisions
第二十七條 公立學校專任職員ノ定員ハ別ニ定ムルモノヲ除クノ外文部大臣之ヲ定ム
Art. 27. The fixed number of full-time teachers of "public schools" shall be decided by the Education Minister excepting otherwise fixed.
附則第三項中「竝ニ國民學校職員ノ俸給、待遇進退及分限」を削る。
In the third paragraph of the Supplementary Provisions "and the salaries, treatment, appointment and discharge, and the limitation of their qualifications" shall be deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.
公立國民學校職員である地方技官は、當分の間第二十條第一項の改正規定にかかはらず、これを置かなくてもよい。
The "public schools" shall temporarily may not have prefectural technicians, in spite of the new provision of Art. 20, Paragraph 1.
この勅令を施行する際現に、公立國民學校職員であつて、敎員養成を目的とする官立學校に、在學するものの、休職期間については、公立學校官制附則第三項の改正規定にかかはらず、なほ從前の通りとする。
The current suspension period of those elementary school teachers who are studying at the present date in the government institutions for the training of teachers shall be as previously fixed in spite of the new provision set forth in the third paragraph of the Supplementary Provisions of the present Ordinance.
この勅令を施行する際、現に、公立の國民學校及び幼稚園において、左表上欄の職員の職に在る者は、別に辭令を發せられないときは、夫々同表中欄の官に任ぜられ、奏任待遇の者は、二級に、判任待遇の者は、三級に敍せられ、且つ同表下欄の職に補せられたものとし、又、この勅令を施行する際、現に、公立の國民學校及び幼稚園において、同表上欄の職員として、休職中の者は、別に辭令を發せられないときは休職のまま、夫々同表中欄の官に任ぜられたものとする。
Those who at the present date hold the posts listed in the second column of the following table in the "public" elementary schools or kindergartens, shall understand, in case they receive no official announcement to that effect, that they have been reappointed to those posts listed in the third column, and that those who have been given similar treatment to the Sonin rank are now made officials of the Second Grade with posts in the fourth column, while those who have been given similar treatment to the Hannin rank are now made officials of the Third Grade with posts in the fourth column. Those who occupy the posts listed in the second column in the "public" elementary schools or kindergartens and at the present date are suspended from office, shall understand, in case they receive no official announcement to that effect, that they have been re-appointed, suspended as they are from office, to the corresponding posts listed in the third column of the following table, and that as to their new official grade the foregoing shall also apply in their case.
現在職名 改正官名 職名
國民學校 學校長 地方敎官 學校長
訓導 地方敎官
養護訓導 地方技官
幼稚園 園長 地方敎官 園長
保姆 地方敎官
Current Name of their Posts Revised Name of the Official Position Posts
Elementary School Principal Prefectural Instructor Principal
Teachers Prefectural Instructor
Teacher-Nurse Prefectural Technician
Kindergarten Headmaster Prefectural Instructor Headmaster
Nurse Prefectural Instructor
前項の規定は、官吏任用敍級の資格に關する規定の適用を排除するものではない。
The foregoing provisions shall not nullify those governing the qualifications of appointment and grading of government officials.
この勅令を施行する際、現に、公立の國民學校及び幼稚園職員である者は、別に辭令を發せられないときは、現在受けてゐる俸給額に相當する官吏俸給令の號俸を受けるものとする。但し、現在受けてゐる俸給額に相當する號俸のないときは、從前の俸給を受けるものとする。
Those who are at the present date teaching in the elementary schools or public kindergartens shall understand, in case they receive no official announcement to that effect, that their current salary shall be re-numbered by the new system, though the same in amount if there is a corresponding sum, and that in absence of a corresponding sum they shall continue to get the current salary.
前項の俸給額とは、本俸の月額(俸給が、年額で定められてゐる場合は、その十二分の一に相當する額)と、公立學校官制附則第三項の規定により、效力を有してゐる、公立學校職員俸給令第六條の規定による、年功加俸の十二分の一に相當する額との合計額を謂ふ。
The above-mentioned "salary" includes the regular monthly pay, (in the case of the annual salary one twelfth of the amount) plus one twelfth of the long service allowance provided for by Art. 6 of the Public School Teachers' Salary Regulations which remain in force by the third paragraph of the Supplementary Provisions to the Public School Organization Ordinance.
大正十五年勅令第七十五號は、これを廢止する。
The Imperial Ordinance No. 75 of 1926 is hereby abrogated.