交易営団解散令
法令番号: 勅令第330号
公布年月日: 昭和21年6月20日
法令の形式: 勅令
朕は、昭和二十年勅令第五百四十二號ポツダム宣言の受諾に伴ひ發する命令に關する件に基く交易營團解散令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Trade Corporation Dissolution Ordinance, under the Imperial Ordinance No. 542 of 20th year of Showa (1945) concerning the Orders to be issued in consequence of My Acceptance of the Potsdam Declaration, and cause the said Ordinance to be promulgated.
御名御璽
Signed: HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年六月十九日
This nineteenth day of the sixth month of the twenty-first year of Showa (June 19, 1946).
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
司法大臣 木村篤太郞
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
商工大臣 星島二郞
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
勅令第三百三十號
Imperial Ordinance No. 330
交易營團解散令
The Trade Corporation Dissolution Ordinance.
第一條 交易營團は、これを解散する。
Article 1. The Trade Corporation shall be hereby dissolved.
第二條 商工大臣は、交易營團の主たる事務所及び從たる事務所の所在地の登記所に、その解散の登記を囑託することを必要とする。
Article 2. The Minister of Commerce and Industry shall entrust registration of the dissolution referred to in the preceding Article to Registry Offices in the seats of both the head office and the branch offices of the Trade Corporation.
第三條 交易營團の總裁は、政府以外の出資者に對して、たゞちに解散の通知を發しなければならない。
Article 3. The President of the Trade Corporation shall immediately issue the notification on the said matter to stockholders except the Government.
第四條 商工大臣は、交易營團の總裁、副總裁又は理事の中から、淸算人を選任しなければならない。
Article 4. The Minister of Commerce and Industry shall nominate liquidators from among the President, the Vice-President or Directors of the Trade Corporation.
商工大臣は、公益上必要があると認めたときは、淸算人を解任することができる。
The Minister of Commerce and Industry, when he deems it necessary to protect creditors security holders and the public interest, may dismiss any liquidators from office.
淸算人が缺けたとき、又はその增員の必要があるときは、商工大臣がこれを選任する。この場合においては、第一項に揭げる者以外からも選任することができる。
The Minister of Commerce and Industry, when there is a vacancy in the post of the liquidators or a necessity to increase the number thereof, shall nominate the liquidator. In this case the nomination may be made from among other qualified persons than those enumerated in the first Paragraph of the present Article.
第五條 淸算人は他の職業に從事することはできない、但し、商工大臣の認可を受けたときは差支へない。
Article 5. The liquidator shall not engage in other occupations except by approval of the Minister of Commerce and Industry.
淸算人は、自己又は第三者の爲に、交易營團と取引をすることはできない。但し、商工大臣の認可を受けたときは、差支へない。この場合には、民法第百八條の規定を適用しない。
The liquidator shall not have dealings with the Trade Corporation either for himself or for other persons, unless approved by the Minister of Commerce and Industry. In this case the provisions of Article 108 of the Civil Code shall not be applied.
第六條 淸算人は、就職の後たゞちに、交易營團の財產の現況を調査して、財產目錄及び貸借對照表を作り、これを商工大臣に提出してその承認を受けなければならない。
Article 6. The liquidator shall immediately after his assumption of office, make an inventory of property and a balance sheet by personal investigation of the property of the Trade Corporation and shall submit the said papers for the acknowledgement of the Minister of Commerce and Industry.
淸算人は、商工大臣の定めた淸算計畫に從つて、淸算を行はなければならない。
The liquidators shall perform liquidation in accordance with the liquidation plan laid down by the Minister of Commerce and Industry.
商工大臣は、必要があると認めたときは、淸算人に對して、淸算に關して必要な事項を命令することができる。
The Minister of Commerce and Industry, when he deems it necessary, may issue orders necessary for liquidation.
第七條 交易營團に現存する財產が、その債務を完濟するために不足であるときは、淸算人は、商工大臣の認可を受けた上で、出資者をして出資させることができる。
Article 7. When the property in possession of the Trade Corporation is insufficient to discharge the total amount of its liabilities, the liquidator may ask stockholders to pay, after obtaining the approval of the Minister of Commerce and Industry.
前項の場合には、商法第三百九十二條及び第三百九十三條竝びに非訟事件手續法第百三十五條の四十三乃至第百三十五條ノ四十六の規定を準用する。
In the case of preceding Paragraph, the Provisions of Article 392, 393 of the Commercial Code, and Supplement 43 of Article 135 to Supplement 46 of Article 135 of the Code of Procedure on Non-contentious Cases shall be applied mutatis mutandis.
前項において準用する商法第三百九十二條及び第三百九十三條に規定する事件は、交易營團の主たる事務所の所在地の、地方裁判所の管轄とする。
The local court in the seats of the head office of the Trade Corporation shall exercise jurisdiction over the matters provided for by Article 392, 393 of the Commercial Code, coming into mutatis mutandis-application by the preceding Paragraph.
第八條 淸算人が、左の行爲をするときは、商工大臣の認可を必要とする。
Article 8. The following acts of the liquidator shall be subject to the approval of the Minister of Commerce and Industry:
一 交易營團の財產を處分すること。
1) to dispose of the property of the Trade Corporation
二 訴を提起すること。
2) to institute a law-suit
三 和解及び仲裁契約をすること。
3) to make a reconciliation and a mediation contract
四 權利を抛棄すること。
4) to waive rights.
淸算人が、前項の規定に違反したときも、交易營團は、善意の第三者に對して、その責に任ずる。
When the liquidator acts in contravention of the provision of the preceding Paragraph, the Trade Corporation shall be held responsible in favour of the bona fide third person.
商工大臣は、必要があると認めたときは、淸算人に對して、第一項各號の行爲について、必要な事項を命令することができる。
The Minister of Commerce and Industry, when he deems it necessary, may issue necessary order to the liquidator with respect to any Item of Paragraph 1.
第九條 殘餘財產は、出資者に對して、その出資金額の割合に應じてこれを分配しなければならない。但し、その額は各出資者の拂込金額を超えることはできない。
Article 9. The remaining property after liquidation shall be distributed among stockholders in proportion to their investments. However, the amount for each stockholder shall not exceed the paid-up amount of his investment.
出資者に對して分配する金額を超える殘餘財產は、國庫に歸屬する。
The remaining property exceding the amount of money distributed among stockholders shall revert to the National Treasury.
第十條 公易營團の聯合軍需品調達業務に關して貸付をなす金融機關は、交易營團の聯合軍需品調達業務に關して生じた債權を有する場合において、交易營團が當該業務により取得した聯合軍需品の賣渡代金その他の財產の上に、先取特權を有する。
Article 10. Commercial Banks advancing funds to the Koeki Eidan in relation to the business of filling procurement demands made by the Allied Occupation Army shall be vested with the right of prior lien as agents of the Bank of Japan on those assets of the Koeki Eidan received exclusively for executing the procurement demands of the Allied Forces.
前項の先取特權の順位は、民法第三百二十五條第三號及び第三百三十條第一項第三の先取特權に次ぐ。
The order of the right of prior lien prescribed in the preceeding Paragraph shall be in addition to that provided for in Item 3 of Article 325 and Item 3 of Paragraph 1 of Article 330 of the Civil Code.
第十一條 商工大臣は、必要があると認めたときは、淸算事務及び財產の狀況について、當該官吏をして檢査をなさしめ、淸算人に對し、その報吿を命じその他監督上必要な命令又は處分をすることができる。
Article 11. The Minister of Commerce and Industry, when he deems it necessary, may inspect the liquidation business and property, order the liquidator to report on the same matter, and, furthermore, may issue orders, or take actions, necessary for supervision thereof.
第十二條 商工大臣の諮問に應じて、交易營團の財產の評價、その他淸算に關する重要事項を調査審議せしめるため交易營團淸算監理委員會を置く。
Article 12. The liquidation Supervision Committee, which is under the jurisdiction of the Minister of Commerce and Industry, shall, in response to the consultation of the same Minister, investigate and consider important matters concerning liquidation such as the valuation of the property of the Trade Corporation and others. The Liquidation Supervision Committee shall consist of a chairman and no more than 30 committee men.
第十三條 交易營團淸算監理委員會は商工大臣の管理に屬する。
Article 13. The committee men shall be appointed by the Cabinet through recommendation of the Minister of Commerce
委員會は、會長一人及び委員三十人以內でこれを組織する。
and Industry from among officials of the Ministries concerned,
委員は、關係官廳二級以上の官吏、交易營團の出資者及びその債權者竝びに學識經驗者の中から、商工大臣の奏請によつて、內閣でこれを命ずる。
stockholders and creditors of the Trade Corporation and persons of knowledge and experience.
會長は委員の中から、商工大臣がこれを指名する。
The chairman shall be nominated by the Minister of Commerce and Industry from among the committee men.
この勅令に定めるものの外委員會に關して、必要な事項は、商工大臣がこれを定める。
Necessary matters concerning the Liquidation Supervision Committee shall be determined by the Minister of Commerce and Industry.
第十四條 淸算事務が終つなときは、淸算人は、たゞちに、決算報吿書を作り、これを商工大臣に提出して、その認可を受けなければならない。
Article 14. The liquidator, on completion of the liquidation business, shall make a settled-accounts report without delay and shall submit it for the approval of the Minister of Commerce and Industry.
前項の決算報吿書には、淸算に關する重要な書類、交易營團の帳簿及びその營業に關する重要な書類を、添附することを必要とする。
Important documents concerning the liquidation, books of the Trade Corporation and important papers concerning its business shall be attached to the settled-accounts report of the preceding Paragraph.
第十五條 淸算が結了したときは、淸算人は、前條の認可があつた後主たる事務所の所在地では二週間、從たる事務所の所在地では三週間以內に、淸算結了の登記をしなければならない。
Article 15. When liquidation is finished, the liquidator shall make registration of conclusion of liquidation, either within two weeks after the approval as prescribed in the preceding Paragraph at the seats of the head office, or within three weeks at the seats of the branch office.
第十六條 この勅令による登記は、交易營團を代表する淸算人の申請によつて、これをする。
Article 16. Registration in accordance with the present Ordinance shall be made on the demand of the liquidator, who is a representative of the Trade Corporation.
第十七條 民法第四十四條第一項、第五十四條及び第八十一條、商法第三十九條第二項、第百十六條、第百二十三條、第百二十四條第一項第二項、第百二十五條、第百二十八條、第百二十九條第二項第三項、第百三十一條、第百三十四條、第二百五十四條第二項、第二百六十六條、第四百二十一條乃至第四百二十四條及び第四百三十四條竝びに非訟事件手續法第百三十五條ノ三十五の規定は、交易營團の淸算に準用する。但し、商法第百二十五條中「裁判所ノ選任シタル鑑定人」とあるのは、「商工大臣ノ選任シタル鑑定人」と、第百二十九條第三項及び第四百二十三條中「裁判所」とあるのは、「商工大臣」と讀み替へるものとする。
Article 17. The provisions of Articles 44 (Paragraph 1), 54, 81 of the Civil Code, Articles 39 (Paragraph 2), 116, 123, 124 (Paragraph 1, 2) 125, 128, 129 (Paragraph 2, 3), 131, 134, 254 (Paragraph 2), 266, 421 to 424, 434 of the Commercial Code, Supplement 35 of Article 135 of the Code of Procedure on Non-contentious Cases shall be applied mutatis mutandis to the liquidation of the Trade Corporations, provided that "appraiser appointed by the Court" in Article 125 and "permission of the Court" in Articles 129 (Paragraph 3), 423 of the Commercial Code shall read "appraiser appointed by the Minister of Commerce and Industry" and "approval of the Minister of Commerce and Industry," respectively.
第十八條 淸算人、又は淸算に關して特定の事項の委任を受けた代理人若しくは使用人が、自己若しくは第三者を利し又は交易營團を害しようと圖つて、その任務に背き、交易營團に財產上の損害を加へたときは、これらの者を七年以下の懲役、又は三萬圓以下の罰金に處する。
Article 18. Any liquidator or any deputy or employee entrusted with execution of any specific matter, who shall act contrary to his duties in the interests of himself or any third party or to the disadvantage of the Trade Corporation, and thereby incur any financial loss to the Trade Corporation, shall be punished by a penal servitude for not exceding seven years or by a fine not more than thirty thousand yen.
前項の未遂罪は、これを罰する。
Any attempt at the offences provided in the preceding Paragraph shall also be punished.
前二項の罪を犯した者には、情狀により、懲役及び罰金を併せ科することができる。
Offenders under the preceding two Paragraphs may be punished by both a penal servitude and a fine according to the circumstances.
第十九條 左の場合には淸算人を六月以下の懲役又は五千圓以下の罰金に處する。
Article 19. Any liquidator shall be liable, in the following cases, to a penal servitude for not exceding six months or to a fine not more than five thousand yen.
一 第五條、第七條第一項又は第八條第一項の規定により、認可を受くべき行爲について、認可を受けることを怠つたとき。
1) In case of neglecting to obtain the approval as prescribed in Articles 5, 6 (Paragraph 2) and 8 (Paragraph 1) of the present Ordinance.
二 第十一條の規定による報吿を怠り又は虛僞の報吿をなしたとき。
2) In case of neglecting to submit the report or giving a false description in the report required by the provisions of Article 11 of the present Ordinance.
三 第六條第三項、第八條第三項又は第十一條の規定による命令に違反したとき。
3) In case of acting in contravention of orders issued in accordance with the provisions of Article 6 (Paragraph 3), 8 (Paragraph 3) and 11 of present Ordinance.
第二十條 第十一條の規定による檢査を拒み、妨げ、又は忌避した者は、これを千圓以下の罰金に處する。
Article 20. Any one, who declines, obstructs or evades the inspection provided by the provision of Article 11 shall be liable to a fine not more than one thousand yen.
第二十一條 左の場合には、淸算人を、五千圓以下の過料に處する。但し、その行爲について、刑を科するときは、過料には處さない。
Article 21. Any liquidator shall be liable to a fine of not more than five thousand yen in the following cases. However, offenders under the present Article who shall be punished by a penal servitude, shall be exempt from a fine.
一 第六條の規定による承認又は第十四條の規定による許可又は第十七條の規定による許可を受けることを怠つたとき。
1) In case of failing to obtain the acknowledgement as prescribed in Article 6 or the approval as prescribed in Article 14 and 17.
二 この勅令に定めた登記をすることを怠つたとき。
2) In case of neglecting to make the registration as provided in the present Ordinance.
三 この勅令に定めた公吿若しくは通知を怠り又は不正の公吿若しくは通知をしたとき。
3) In case of neglecting to make the public notice or the notification as provided in the present Ordinance or performing a false public notice or a false notification.
四 財產目錄、貸借對照表又は決算報吿書に不實の記載をしたとき。
4) In case of giving a false description in the inventory of the property, the balance sheet or the settled accounts report.
第二十二條 この勅令に基づいてなす登記には、登錄稅を賦課しない。
Article 22. Registration made in accordance with the present Ordinance is free from fee.
第二十三條 この勅令で定めるものの外交易營團の淸算に關して必要な事項は命令でこれを定める。
Article 23. Besides the provisions of the present Ordinance, necessary conditions concerning the liquidation shall be instructed by other decrease.
附 則
Supplementary Provisions:
第二十四條 この勅令の施行の期日は、別に、これを定める。
Article 24. The present Ordinance shall come into force as from the day that shall be designated by an Imperial Ordinance.
第二十五條 交易營團法及び交易營團法施行令は、これを廢止する。この勅令の施行の前になした行爲に關する罰則の適用については、舊法及び舊令は、この勅令の施行の後も、なほその效力を有する。
Article 25. The Trade Corporation Law and the Enforcement Regulation of the Trade Corporation Law shall be abrogated.
交易營團の淸算に關しては、この勅令の施行の後も舊法及び舊令は、なほその效力を有する。
Concerning the application of punishment rules pertaining to acts taken before the enforcement of the present Ordinance, both of the said Law and the said Ordinance shall remain in force after the enforcement of the present Ordinance.
交易營團は解散後においては、あらたな業務を行ふことができない。
Concerning the liquidation and registration of the Trade Corporation, both the old Law and the old Regulation shall be in effect, provided that it shall not imply any further continuance of business.
第二十六條 登錄稅法の一部を次のやうに改正する。
Article 26. The Law concerning Registration Fee shall be revised as follows:
第十九條第七號中、「交易營團」及び「交易營團法」を削る。
"The Trade Corporation" and "the Trade Corporation Law" in Item 7 of Article 19 are deleted.
第二十七條 印紙稅法の一部を次のやうに改正する。
Article 27. The Stamp-duty Law shall be revised as follows:
第五條第六號の六を次のやうに改める。
Supplement 6, of Item 6 of Article 5 shall be revised as follows:
六ノ六 削除
6 of Supplement 6 is deleted.