(連合国財産の返還等の件)
法令番号: 勅令第294号
公布年月日: 昭和21年5月31日
法令の形式: 勅令
朕は、昭和二十年勅令第五百四十二號ポツダム宣言の受諾に伴ひ發する命令に關する件に基く聯合國財產の返還等の件を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give my sanction to the Ordinance on Returning etc. of Allied National's Property under the Imperial Ordinance No. 542 of the twentieth year of Showa concerning the Orders to be issued in accordance with the Acceptance of the Potsdam Declaration and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: Hirohito, Seal of the Emperor
昭和二十一年五月三十日
This thirtieth day of the fifth month of the twenty-first year of Showa (30 May 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister Yoshida Shigeru
內務大臣 大村淸一
Minister of Home Affairs Omura Seiichi
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance Ishibashi Tanzan
勅令第二百九十四號
Imperial Ordinance No. 294
第一條 この勅令において聯合國財產とは、敵產管理法第一條第一項の規定による管理人の管理に付せられたことのある財產をいふ。
Article 1. The term "Allied National's Property" in this Ordinance means such property which has ever been put in the custody of the Administrator prescribed in Paragraph 1, Article 1 of the Enemy Property Administration Law.
第二條 大藏大臣は、その定めるところにより、聯合國財產について、所有權その他の權利を有し若しくはこれを占有してゐる者又は昭和十六年十二月八日以後において所有權その他の權利を有し若しくはこれを占有してゐたことのある者(その一般承繼人を含む)に對して、他の法令にかかはらず、同日午前零時において聯合國財產を所有してゐた者(その承繼人を含む)に對する返還その他必要な措置を命ずることができる。
Article 2. The Minister of Finance, in accordance with what he shall prescribe, notwithstanding the provisions of other laws and ordinances, may any person who has the ownership and or other rights on, or has the possession of the Allied National's Property or any person who had ever the ownership or other rights thereon or had the possession thereof (inclusive of his general successor) on and after December 8th, 1941, to return Allied National's Property to the owner thereof at 00.00 o'clock of the day mentioned above (inclusive of his successor) and other necessary measures.
前項の規定による命令を受けた者は、他の法令にかかはらず、その命令に係る措置をなすことができる。
Any person who has received the order prescribed in the preceding paragraph may, notwithstanding the provisions of other laws and ordinances, execute the measures ordered by the Minister of Finance.
第三條 前條第一項の命令に係る措置に關しては、登錄稅、不動產取得稅その他命令で定める租稅は、命令の定めるところにより、これを免除する。
Article 3. With respect to the measure, ordered pursuant to Paragraph 1 of the preceding Article, registration tax, immovables acquisition tax and other taxes prescribed by ordinance, shall not be levied in accordance with what the ordinance shall prescribe.
第四條 大藏大臣は、聯合國財產の調査上必要あるときは、命令の定めるところにより、報吿を徵し、又は當該官吏をして必要な場所に臨檢し業務の狀況若しくは帳簿書類その他の物件を檢査させることができる。
Article 4. The Minister of Finance, if necessary for the investigation of the Allied National's Property, may, in accordance with what ordinance shall prescribe, demand reports or cause the competent officials to visit necessary place and examine business status or books, documents and other objects.
第五條 第二條の規定によりなす命令に違反した者は、これを三年以下の懲役又は一萬圓以下の罰金に處する。但し、その聯合國財產の價額の三倍が一萬圓を超えるときは、罰金はこれをその價額の三倍以下とする。
Article 5. Any person who has violated the order issued pursuant to Paragraph 1 of Article 2 shall be subject to penal servitude or imprisonment not exceeding three years or a fine not exceeding 10,000 yen, provided that, if the sum three times the value of the Allied National's Property exceeds 10,000 yen, the fine shall be an amount not exceeding three times the value of the said property.
前條の規定に違反して、報吿をなさず若しくは虛僞の報吿をなし、又は帳簿書類その他の物件の檢査を拒み、妨げ若しくは忌避した者は、これを一年以下の懲役又は三千圓以下の罰金に處する。
Any person who has failed to submit a report or has submitted a false report or has refused, obstructed or evaded the investigation of the books, documents and other objects in violation of the preceding Article, shall be subject to penal servitude or imprisonment not exceeding one year or a fine not exceeding 3,000 yen.
第六條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人其の他の從業者が、その法人又は人の業務又は聯合國財產に關して前條の違反行爲をなしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に對して前條の罰金刑を科する。
Article 6. In case, a representative, agent, employee or other worker has acted in violation of the preceding Article, in connection with the business of a juridical corporation or person or Allied National's Property, the said juridical corporation or person shall be subject to a fine of the preceding Article in addition to the punishment given to the actual offender.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.