(関税法の罰則等の特例に関する勅令)
法令番号: 勅令第277号
公布年月日: 昭和21年5月17日
法令の形式: 勅令
朕は、昭和二十年勅令第五百四十二號ポツダム宣言の受諾に伴ひ發する命令に關する件に基く關稅法の罰則等の特例に關する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give Our sanction to the Ordinance concerning the Special Exceptions to the Penal Regulations and others of the Customs Law under the Imperial Ordinance No. 542 of the twentieth year of Showa (1945) concerning the order to be issued in accordance with the acceptance of the Potsdam Declaration and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: Hirohito, Seal of the Emperor
昭和二十一年五月十六日
This sixteenth day of the fifth month of the twenty-first year of Showa (16 May, 1946)
內閣總理大臣 男爵 幣原喜重郞
Countersigned: Baron Kijuro Shidehara Prime Minister
大藏大臣 子爵 澁澤敬三
 Viscount Keizo Shibusawa Minister of Finance
勅令第二百七十七號
Imperial Ordinance No. 277
第一條 關稅定率法第十一條に揭げる物品の輸入を圖り、又はその輸入をした者は、關稅法第七十四條の規定にかかはらず、これを三年以下の懲役又は一萬圓以下の罰金に處する。但し、犯罪に係る物品の原價が一萬圓を超えるときは、罰金は、その原價に相當する金額以下とする。
Article 1. A person who has attempted to import or has imported such contraband articles as mentioned in Article 11 of the Customs Tariff Law shall be liable to imprisonment not exceeding three years or to a fine not exceeding ten thousand yen, notwithstanding the provisions of Article 74 of the Customs Law, except that, in case the cost price of the article exceeds ten thousand yen, the fine shall be equal to or under the cost price of the article.
關稅法第三十一條の規定による免許がないのに、物品の輸出又は輸入をし、又はしようとした者の罰は、同法第七十六條の規定にかかはらず、前項と同樣とする。
The same penalty, as prescribed in the foregoing paragraph, is applied to a person who has imported or exported, or attempted to do so without license as prescribed in Article 31 of the Customs Law, notwithstanding the provisions of Article 76 of the said law.
第二條 前條の犯罪に係る物品の運搬、寄藏、收受、故買又は牙保をした者は、關稅法第七十五條ノ二の規定にかかはらず、これを二年以下の懲役又は三千圓以下の罰金に處する。
Article 2. A person who has transported, stored, received, purchased or dealt in, the article imported or to be imported in violation of the law as mentioned in Article 1. shall be liable to imprisonment not exceeding two years or to a fine not exceeding three thousand yen, notwithstanding the provisions of Article 75-2 of the Customs Law.
第三條 前二條の罪を犯した者には、情狀により、懲役及び罰金を併科することができる。
Article 3. A person who has violated the law as mentioned in the foregoing two articles shall be liable to imprisonment as well as a fine, in case the circumstance of the crime justifies.
第四條 關稅法第十八條第一項の規定に違反したときは、同法第七十八條の規定にかかはらず、船長を三年以下の懲役又は一萬圓以下の罰金に處する。
Article 4. When a ship has violated the provisions of Paragraph 1 of Article 18 of the Customs Law, the master of the ship shall be liable to imprisonment not exceeding three years or to a fine not exceeding ten thousand yen, notwithstanding the provisions of Article 78 of the said law.
第五條 關稅法第二十八條の規定に違反した者は、同法第八十一條の規定にかかはらず、これを二千圓以下の罰金に處する。
Article 5. A person who has violated the provisions of Article 28 of the Customs Law shall be liable to a fine not exceeding two thousand yen, notwithstanding the provisions of Article 81 of the said Law.
第六條 前二條の規定に該當する者は、不注意に出たといふ理由では、處罰を免れることができない。
Article 6. No person who is liable to penalty under the foregoing two articles may plead non guilty on the ground of in advertency.
第七條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務に關して、第一條又は第二條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に對し各本條の罰金刑を科する。
Article 7. When a representative of a legal person, or an agent, employer or other person engaged by a legal or natural person has violated the law, as mentioned in Articles 1 and 2, in prosecution of the business of the legal or natural person, the said legal or natural person as well as the person who has actually violated the law shall be liable to a fine as provided in the sail articles.
第八條 この勅令を犯した者には、刑法第三十八條第三項但書、第三十九條第二項、第四十條、第四十一條、第四十八條第二項、第六十三條及び第六十六條の規定を適用しない。但し、第一條乃至第四條の場合において懲役の刑に處するときは、これを適用する。
Article 8. The provisions of the proviso of Paragraph 3 of Article 38, Paragraph 2 of Article 9, Article 40, Article 41, Paragraph 2 of Article 48, Article 63 and Article 66 of the Penal Code shall not apply to a person who has violated the provisions of the present Ordinance, except in case of imprisonment provided in Articles 1-4.
第九條 第一條の犯罪に係る物品又は同條の犯罪行爲に供した船舶で犯人の所有し又は占有してゐるものは、これを沒收する。
Article 9. In case the article imported or to be imported in violation of the law as mentioned in Article 1 or the ship used for the said violation is owned or possessed by a person who has violated the law, the said article or ship shall be confiscated.
犯人以外の者が、犯罪の後前項の物を取得した場合に、その取得の當時善意であつたと認められないときは、その物を沒收する。
In case, persons other than the above-mentioned person have acquired the article or ship mentioned in the foregoing paragraph after the violation and the acquisition is not considered to have been made in good faith, the said article or ship shall be confiscated.
前二項の規定により沒收すべき物の全部又は一部を沒收することができないときは、第一條の犯罪に係る物品の場合はその原價に相當する金額を、同條の犯罪行爲に供した船舶の場合はその價額を、犯人から追徵する。
When it is impossible to confiscate in whole or in part the article or ship which is liable to confiscation by virtue of the provisions of the foregoing two paragraphs, the person who has violated the law shall pay the amount equal to the original cost price of the article or the amount equal to the original cost price of the article or the amount equal to the value of the ship.
第十條 この勅令の違反事件については、關稅法第八十四條乃至第九十七條、第百條及び第百一條の規定を準用する。
Article 10. The provisions of Articles 84-97 and Articles 100-101 shall apply mutatis mutandis to violation as referred to in the present Ordinance.
前項で準用する關稅法の規定による犯則事件の調査により、犯則の心證を得た場合において、情狀が懲役の刑に處すべきものと思料するときは、同項で準用する同法第九十四條の通吿は必要でなくて、直ちに吿發をしなければならない。
When, as a result of investigation, made in accordance with the provisions of the Customs Law as applied mutatis mutandis by virtue of the foregoing paragraph, it is ascertained that there has been a violation of the law and the circumstance justifies imprisonment, the person engaged in such violation shall be immediately prosecuted without notification as prescribed in Article 94 of the Customs Law as applied mutatis mutandis by virtue of the foregoing paragraph.
第一項で準用する關稅法第九十四條の通吿があつたときは、公訴の時效は、中斷する。
The running of the statute of limitations in renewed by notification as prescribed in Article 94 of the Customs Law as applied mutatis mutandis by virtue of Paragraph 1 of this Article.
第十一條 第一條、關稅法第十條、第十三條、第十四條、第十六條乃至第十八條、第二十一條乃至第三十一條、第三十二條第一項、第三十四條本文、第三十七條、第三十八條、第三十九條第一項、第三十九條ノ四乃至第四十一條、第四十五條、第五十六條及び第九十八條乃至第百一條竝びに關稅法戰時特例第一條、第二條、第四條及び第五條の規定の適用については、本州、北海道、四國、九州及び命令で定めるその附屬島嶼以外の地域は、その地域の歸屬すべき國が決定されるまでの間、これを外國とみなす。
Article 11. With regard to the application of the provisions of Article 1 of the present Ordinance, Articles 10, 13, 14, 16-18, 21-31, Paragraph 1 of Article 32, Articles 34 (except when with the permission of the official concerned money has been deposited as security for the duties), 37, 38, paragraph 1 of Article 39, Articles 39-4-40, 41, 45, 56, and 98-101 of the Customs Law and Articles 1, 2, 4 and 5 of the Wartime Emergency Measures relating to the Customs Law, the areas outside of Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu and their adjacent islands which may be prescribed by Ordinance shall be treated as foreign territory, pending final determination of their status.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.