臨時貴金属数量等報告令
法令番号: 勅令第275号
公布年月日: 昭和21年5月16日
法令の形式: 勅令
朕は、昭和二十年勅令第五百四十二號ポツダム宣言の受諾に伴ひ發する命令に關する件に基く臨時貴金屬數量等報吿令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give Our sanction to the Ordinance on the Reports of Quantities etc. of Precious Metals under the Imperial Ordinance No. 542 of the twentieth year of Showa (1945) concerning the Orders to be issued in accordance with the Acceptance of the Potsdam Declaration and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: Hirohito, Seal of the Emreror
昭和二十一年五月十五日
This fifteenth day of the fifth month of the twenty-first year of Showa (15 May, 1946)
內閣總理大臣 男爵 幣原喜重郞
Countersigned: Baron Kijuro Shidehara Prime Minister
大藏大臣 子爵 澁澤敬三
 Viscount Keizo Shibusawa Minister of Finance
勅令第二百七十五號
Imperial Ordinance No. 275
臨時貴金屬數量等報吿令
The Ordinance on Reports of Quantities etc. of Precious Metals.
第一條 昭和二十一年五月一日午前零時(以下調査時期といふ)において本邦內に左に揭げる貴金屬を所有してゐた者(大藏大臣の定める場合にはこれを保管又は所持してゐた者)は大藏大臣の定めるところにより、同年六月十五日までに、その數量その他の事項を大藏大臣に報吿しなければならない。
Article 1. Any person who was the owner (custodian or possesser in cases prescribed by the Minister of Finance) of the following precious metals within this country at 00.00 o'clock May 1st, 1946 (hereafter called the Investigation Time), shall report the Minister of Finance, the quantities and other matters thereof in accordance with what the Minister of Finance may prescribe on or before June 15th, 1946.
一 金、銀又は白金の地金又は合金
1. gold, silver and/or platinum bullion or alloys.
二 金貨幣又は銀貨幣(外國の金貨幣及び銀貨幣を含み日本政府發行の額面五十錢以下の銀貨幣を除く)
2. gold and/or silver coins (including foreign gold and silver coins, but excluding the silver coins issued by the Japanese Government in denomination of 50 sen or less).
調査時期において米國陸軍部隊が管理してゐた貴金屬については、前項の報吿はこれを必要としない。
The reports of the preceding paragraph shall not be required of those precious metals which were in the custody of the United States Army Forces at the Investigation Time.
第二條 大藏大臣の指定する者が、調査時期後において、前條第一項に揭げる貴金屬を取得したとき、又はこれを保管若しくは所持することとなつたときは、大藏大臣の定めるところにより、その數量その他の事項について、各月分を取纒め、翌月十日までに大藏大臣に報吿しなければならない。
Article 2. If any person designated by the Minister of Finance acquires or comes into custody or possession of any of the precious metals prescribed in paragraph 1 of the preceding Article after the Investigation Time, he shall report the aggregate of the quantities and other matters thereof during the course of each month on or before the 10th of the following month in accordance with what the Minister of Finance may prescribe.
第三條 第一條又は前條の規定に違反して報吿を怠り又は虛僞の報吿をした者は、これを三年以下の懲役若しくは禁錮又は一萬圓以下の罰金に處する。但し、報吿を必要とする貴金屬の價額の三倍が一萬圓を超えるときは、罰金はこれをその貴金屬の價額の三倍以下とする。
Article 3. Any person who has failed to submit a report or has submitted a false report in violation of the provisions of Article 1 and or Article 2 shall be subject to penal servitude or imprisonment not exceeding three years or a fine not exceeding 10,000 yen, provided that, if the sum three times that the value of the precious metals on which the report is required exceeds 10,000 yen, the fine shall be an amount not exceeding three times the value of the said precious metals.
第四條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の從業者が、その法人又は人の業務又は財產に關して前條の違反行爲をしたときは、行爲者を罰する外、その法人又は人に對して前條の罰金刑を科する。
Article 4. In case, a representative, agent, employee or other worker has acted in violation of the preceding Article in connection with the business of a juridical corporation or person, the said juridical corporation or person shall be subject to a fine of the preceding Article in addition to the punishment given to the actual offender.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
The present Ordinance shall come into force as from the day of its promulgation.