(民事裁判権の特例に関する勅令)
法令番号: 勅令第273号
公布年月日: 昭和21年5月15日
法令の形式: 勅令
朕は、昭和二十年勅令第五百四十二號ポツダム宣言の受諾に伴ひ發する命令に關する件に基く民事裁判權の特例に關する勅令を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I give Our sanction to the Imperial Ordinance concerning the special instances of the right of civil justice pertaining to the orders to be issued in accordance with the Potsdom Declaration given is the Imperial Ordinance No. 542 in the 20th year of Showa and hereby cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed: Hirohito, Seal of the Emperor
昭和二十一年五月十四日
This fourteenth day of the fifth month of the twenty-first year of Showa (14 May, 1946)
內閣總理大臣 男爵 幣原喜重郞
Countersigned: Baron Kijuro Shidehara Prime Minister
司法大臣 岩田宙造
 Chuzo Iwata Minister of Justice
勅令第二百七十三號
Imperial Ordinance No. 273
第一條 民事に關する裁判權は、聯合國占領軍に附屬し、又は隨伴する聯合國の人又は團體に對しては、これを行はない。
Art. 1. All courts will exercise no civil jurisdiction with respect to United Nations nationals or organizations attached to or accompanying the Allied Occupation Forces.
前項に規定する聯合國の人又は團體に對して民事上の請求をしようとする者は、司法大臣にその旨を申し出ることができる。この場合において、司法大臣は、その請求を理由があり、且つ證據が充分であると認めるときは、これを聯合國最高司令官に送付する。
Civil claims against such persons or organizations will be presented to the Minister of Justice, who,if he believes the claims to be meritorious and supported by good and sufficient evidence, will forward them to the Supreme Commander for the Allied Powers.
第二條 聯合國占領軍に附屬せず、又は隨伴しない聯合國の人又は團體を當事者とする民事事件の裁判について、聯合國最高司令官(聯合國最高司令官から權限を與へられた者を含む。以下同樣とする)から、裁判の變更その他の措置に關する指示があつたときは、その裁判をした裁判所は、決定で、裁判の變更その他その指示に係る事項を實施するために必要な措置をしなければならない。聯合國占領軍に附屬せず、又は隨判しない聯合國の人又は團體が承繼人となつた裁判その他これらの者が利害關係を有する民事事件の裁判についても、同樣とする。
Art. 2. Should the Supreme Commander for the Allied Powers (including his authorized representatives the same applies correspondingly to the following parts) have given directions as to such steps as modification of decision or other dispositions, against decisions in any civil case in which United Nations nationals or organizations neither attached to nor accompanying the Allied Occupation Forces are parties, the court which had rendered such decision shall, from time to time, take such steps, by a ruling as are deemed necessary for carrying out matters ordered by the directions, including modification of such decision. The same applies to decisions in civil case, to which United Nations nationals or organizations neither attached to nor accompanying the Allied Occupation Forces have become successors or in which they are interested.
前項の措置は、他の法令にかかはらず、これをすることができる。
Those steps mentioned in the foregoing paragraph may be taken irrespective of the provisions of other laws and ordinances.
第一項の決定については、非訟事件手續法の例による。
The code of proceedings in non-action cases applies to rulings referred to in the first paragraph.
第一項の決定に對しては、不服を申立てることができない。
No complaint may be made against rulings mentioned in the first paragraph.
第三條 前條第一項に規定する民事事件の手續について、聯合國最高司令官から、手續の中止その他の措置に關する指示があつたときは、その事件の繫屬する裁判所(事件の繫屬する裁判所がないときは、司法大臣の指定する裁判所)は、決定で、手續の中止その他その指示に係る事項を實施するために必要な措置をしなければならない。
Art. 3. When, in reference to the conduct of civil cases referred to in the first paragraph of the preceding article, the Supreme Commander for the Allied Powers has given directions as to such steps as suspension of proceedings or other dispositions, the court wherein the case is pending-in the case there is no such court, the court nominated by the Minister of Justice-shall, from time to time, take such steps, by a ruling, as are deemed necessary for carrying out matters ordered by directions, including suspension of proceedings.
前項の決定については、前條第二項乃至第四項の規定を準用する。
The provisions of 2 to 4 paragraphs of the preceding article shall be applied to rulings referred to in the preceding paragraph with necessary modification.
附 則
Supplementary Provision:
この勅令は、公布の日から、これを施行する。
This ordinance will come into force as from the day of its promulgation.