(会計法戦時特例廃止等に関する法律)
法令番号: 法律第58号
公布年月日: 昭和21年11月22日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

会計法戦時特例は戦時の必要性から昭和17年2月に制定され、戦局の推移に応じて数回改正されてきた。しかし終戦後の現在、存続の理由を失ったため廃止を行う。ただし、この特例の中には今後の経済・社会情勢から見て存置・適用が適当と認められる条項が若干あるため、会計法の一部を改正し、それらの制度を実質的に存続させることとする。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第15号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年7月11日)
(昭和21年7月23日)
貴族院
(昭和21年7月25日)
(昭和21年7月31日)
朕は、樞密顧問の諮詢を經て、帝國議會の協贊を經た會計法戰時特例廢止等に關する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction, with the advice of the Privy Council, to the Law concerning the abolition of the Temporary Wartime Regulations of the Account Law approved by the Imperial Diet and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十一月二十一日
This twenty-first day of eleventh month of the twenty-first year of Showa (November 21, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
法律第五十八號
Law No.58
第一條 會計法戰時特例は、これを廢止する。
Art.1. Temporary Wartime Regulations of the Account Law shall be abolished.
第二條 會計法の一部を次のやうに改正する。
Art.2. A part of the Account Law shall be revised as follows:
第十一條中「翌年度ニ亘ル契約」を「國庫ノ負擔ト爲ルベキ契約」に改める。
In Art.11, "Contract extending over the following year" shall read "Contract to be borne by the National Treasury."
第二十一條但書を削る。
Proviso of Art.21 shall be deleted.
第二十七條中「年度内ニ其ノ經費ノ支出ヲ終ラサリシモノ」の下に「竝補助ノ目的タル事業ノ進捗遲延其ノ他避クヘカラサル事故ノ爲年度内ニ補助費ノ支出ヲ終ルコト能ハサリシモノ」を加へる。
In Art.27, under the provision "expenses, the disbursement of which is not completed during the fiscal years," "subsidy expenses, of which, disbursement is not completed during the fiscal year in consequence of the delay of the progress of the enterprise to be subsidized, or of other occurrence unavoidable" shall be added.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
舊法第二條の規定は、この法律施行前に生じた亡失毀損に關しては、この法律施行後においても、なほその效力を有する。
With regard to the Loss and Damage, the occurrence of which can be attributed to the time previous to the enforcement of the Law, the provision of Art.2 of the former Law shall remain in force, even after the enforcement of the revised Law.
舊法第三條第二項の規定は、同條第一項の規定により現金又は物品の出納保管を掌つた者の責任に關しては、この法律施行後においても、なほその效力を有する。
The provision of paragraph 2 of Art.3 of the former Law shall remain in force, even after the enforcement of the present Law with respect to the responsibility of the officials in charge of the receipts and disbursement, custody of the cash or commodities, under the provision of paragraph 1 of the same Law.
舊法第四條の規定は、昭和二十年度所屬の歳入歳出の出納に關する事務の完結に關しては、この法律施行後においても、なほその效力を有する。
The provision of Art.4 of the former Law shall remain in force even after the enforcement of the present Law with respect to the completion of the business relating to the receipts and disbursement of the expenditures and revenues for the fiscal year of 1945.
舊法第八條の規定は、昭和十九年度若しくは同二十年度の歳入歳出の決算、臨時軍事費特別會計の歳入歳出の決算又は附則第六項若しくは昭和二十一年勅令第百十號第三條第二項の規定により歳入金若しくは歳出金を組み入れ整理した決算の樣式に關しては、この法律施行後においても、なほその效力を有する。
The provision of Art.8 of the former Law shall remain in force even after the enforcement of the present Law, with respect to the form of the settlements adjusted by including the revenues and expenditures under the regulation of the general settlement of revenues and expenditures for the fiscal year of 1944 or 1945, Settlement of War Extraordinary Special Account, with its supplementary provision paragraph 6, or under the provision of paragraph 2, Art.3 of the Imperial Ordinance No.110 of 1946.
舊法第九條の規定は、昭和十八年度乃至同二十年度所屬の歳入金又は歳出金で避けられぬ事故のため同條に規定する期限までにその金額が判明しなかつたものについては、この法律施行後においても、なほその效力を有する。
The provision of Art.9 of the former Law shall remain in force even after the enforcement of the present Law with respect to the revenues and expenditures for the fiscal years from 1943 to 1945, the amount of which cannot be ascertained by the time prescribed in the provision in consequence of some unavoidable occurrence.