恩給法臨時特例
法令番号: 法律第36号
公布年月日: 昭和21年10月15日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

終戦後の状況に対応するため、官吏俸給令や所得税の改正に関連して恩給法の臨時的措置を講じる必要が生じた。主な改正点は三つある。第一に、官吏俸給令改正による本俸増額にかかわらず、恩給金額と国庫納金額を従来程度に据え置く。第二に、公務傷病関係の恩給受給者については、生活上の苦痛が特に甚だしいため、臨時増額措置を講ずる。第三に、所得税法の綜合所得税免税点引き上げに伴い、高額所得者の恩給停止基準を、恩給年額千円以上かつ恩給外所得年額一万円超の者に改める。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第49号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年9月30日)
(昭和21年10月4日)
貴族院
(昭和21年10月6日)
(昭和21年10月9日)
朕は、帝國議會の協贊を經た恩給法臨時特例を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Special Cases provisionally provided for in the Pension Laws for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年十月十四日
This fourteeth day of the tenth month of the twentyfirst year of Showa (October 14, 1946)
內閣總理大臣兼外務大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister and concurrently Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
國務大臣 男爵 幣原喜重郞
Minister of State Baron SHIDEHARA Kijuro
司法大臣 木村篤太郎
Minister of Justice KIMURA Tokutaro
內務大臣 大村清一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
文部大臣 田中耕太郎
Minister of Education TANAKA Kotaro
農林大臣 和田博雄
Minister of Agriculture and Forestry WADA Hiroo
國務大臣 齋藤隆夫
Minister of State SAITO Takao
遞信大臣 一松定吉
Minister of Communications HITOTSUMATSU Sadayoshi
商工大臣 星島二郎
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
厚生大臣 河合良成
Minister of Welfare KAWAI Yoshinari
國務大臣 植原悦二郎
Minister of State UEHARA Etsujiro
運輸大臣 平塚常次郎
Minister of Transportation HIRATSUKA Tsunejiro
大藏大臣 石橋湛山
Minister of Finance ISHIBASHI Tanzan
國務大臣 金森徳次郎
Minister of State KANAMORI Tokujiro
國務大臣 膳桂之助
Minister of State ZEN Keinosuke
法律第三十六號
Law No.36
恩給法臨時特例
The Special Cases provisionally provided for in the Pension Laws
第一條 恩給法第十八條の規定の適用については、當分の間、同條中「百分ノ二」とあるのは、「二百分ノ一」、「百分ノ一」とあるのは、「四百分ノ一」、「二百分ノ一」とあるのは、「八百分ノ一」と讀み替へるものとする。
Article 1. In case of the application of the provisions of Article 18 of the Pension Laws, "2 per cent," "1 per cent" and "0.5 per cent" in the said article shall read respectively "0.5 per cent," "0.25 per cent" and "0.125 per cent" for the time being.
恩給法第五十九條の規定の適用については、當分の間、同條中「百分ノ一」又は「百分ノ二」とあるのは、「二百分ノ一」と讀み替へるものとする。
In case of the application of the provisions of Article 59, "1 per cent" and "2 per cent" in the said article shall read respectively "0.5 per cent" for the time being.
第二條 恩給法第五十八條第一項第四號の規定による普通恩給の停止については、當分の間、同號の規定にかかはらず、恩給年額が千圓以上で、その恩給外の所得の年額が一萬圓を超える者について、左の區分によつて、これを行ふ。
Article 2. In respect to the reduction of an ordinary pension under the provisions of, Item 4 of Paragraph 1, Article 58 of the Pension Laws, a person whose pension is not less than one thousand yen per annum and whose income other than a pension exceeds ten thousand yen, shall, irrespective of the provisions of the said article, receive a pension, reduced by the amount which shall be prescribed in the following classification for the time being.
一 恩給年額と恩給外の所得の年額との合計額が一萬二千圓以下であるときは、一萬一千圓を超える金額の一割五分の金額に相當する金額。但し、恩給の支給額は、年額千圓を下ることはない。
1. A person whose total income per annum, including annual amount of a pension and annual amount of income other than a pension, does not exceed twelve thousand yen, shall receive a pension, reduced by the amount which corresponds to 15 per cent of the amount exceeding eleven thousand yen, provided, however, that the actual amount of a pension to be received shall not be less than one thousand yen per annum.
二 恩給年額と恩給外の所得の年額との合計額が一萬二千圓を超え一萬五千圓以下であるときは、一萬一千圓を超え一萬二千圓以下の金額の一割五分の金額と一萬二千圓を超える金額の二割の金額との合計額に相當する金額。但し、恩給の支給額は、年額千圓を下ることはなく、その停止年額は、恩給年額の二割を超えることはない。
2. A person who has a total income per annum, including annual amount of a pension and annual amount of income other than a pension which exceeds twelve thousand yen, but which is less than fifteen thousand yen, shall-receive a pension, reduced by the amount which corresponds to the total of the amount corresponding to 15 per cent of the amount, which exceeds eleven thousand yen, but which is less than twelve thousand yen and of the amount corresponding to 20 per cent of the amount exceeding twelve thousand yen, provided, however, that the actual amount of a pension to be received shall not be less than one thousand yen per annum, and that the annual amount to be reduced shall not exceed 20 per cent of the annual amount of a pension.
三 恩給年額と恩給外の所得の年額との合計額が一萬五千圓を超え二萬圓以下であるときは、一萬一千圓を超え一萬二千圓以下の金額の一割五分の金額と一萬二千圓を超え一萬五千圓以下の金額の二割の金額と一萬五千圓を超える金額の二割五分の金額との合計額に相當する金額。但し、恩給の支給額は、年額千圓を下ることはなく、その停止年額は、恩給年額の二割五分を超えることはない。
3. A pension whose total income per annum including annual amount of a pension and annual amount of income other than a pension exceeds fifteen thousand yen, but is less than twenty thousands yen, shall receive a pension, reduced by the amount which corresponds to the total of the amount corresponding to 15 per cent of the amount which exceeds eleven thousand yen but which is less than twelve thousand yen and of the amount corresponding to 20 per cent of the amount which exceeds twelve thousand yen, but which is less than fifteen thousand yen and of the amount corresponding to 25 per cent of the amount exceeding fifteen thousand yen, provided, however, that the actual amount of a pension to be received shall not be less than one thousand yen per annum and that the annual amount to be reduced, shall not exceed 25 per cent of the annual amount of a pension.
四 恩給年額と恩給外の所得の年額との合計額が二萬圓を超えるときは、一萬一千圓を超え一萬二千圓以下の金額の一割五分の金額と一萬二千圓を超え一萬五千圓以下の金額の二割の金額と一萬五千圓を超え二萬圓以下の金額の二割五分の金額と二萬圓を超える金額の三割の金額との合計額に相當する金額。但し、恩給の支給額は、年額千圓を下ることはなく、その停止年額は、恩給年額の三割を超えることはない。
4. A person whose total income per annum, including annual amount of a pension and annual amount of income other than a pension, exceeds twenty thousand yen, shall receive a pension, reduced by the amount which corresponds to the total of the amount corresponding to 15 per cent of the amount which exceeds eleven thousand yen, but which is less than twelve thousand yen and of the amount corresponding to 20 per cent of the amount which exceeds twelve thousand yen, but which is less than fifteen thousand yen and of the amount corresponding to 25 per cent of the amount which exceeds fifteen thousand yen, but which is less than twenty thousand yen, and of the amount corresponding to 30 per cent of the amount exceeding twenty thousand yen, provided, however, that the actual amount to be received, shall not be less than one thousand yen per annum and that the annual amount to be reduced, shall not exceed 30 per cent of the annual amount of at pension.
第三條 普通恩給の年額又は一時恩給若しくは一時扶助料の金額は、當分の間、退職又は死亡當時の俸給の額にかかはらず、別表第一號表に掲げる給與俸給の額に夫ゝ對應する假定俸給額によつて、これを、計算する。
Article 3. The calculation of the annual amount of an ordinary pension and the amount of a lump sum retirement allowance or a lump sum allowance for the bereaved family shall, irrespective of the amount of salary at the time of retirement or death, be based on the provisional amount of salary, proportionally corresponding to the actual amount of salary respectively, as is shown in the Annexed Table No.1, for the time being.
第四條 恩給法第六十五條の規定の適用については、當分の間、同法別表第二號表にかかはらず、別表第二號表による。
Article 4. The application of the provisions of Article 65 of the Pension Law shall, irrespective of the Annexed Table No.2 to the said Law, be based on the Annexed Table No.2 for the time being.
第五條 恩給法第六十五條ノ二の規定の適用については、當分の間、同法別表第三號表にかかはらず、別表第三號表による。
Article 5. The application of the provisions of Article 65-2 of the Pension Law shall, irrespective of the Annexed Table No.3 to the said Law, be based on the Annexed Table No.3 for the time being.
恩給法第六十五條ノ二第一項但書の規定の適用については、當分の間、同項但書中「十分ノ七・五」とあるのは、「十分ノ七・九」と讀み替へるものとする。
In case of application of the proviso to Paragraph 1 of Article 65-2 of the Pension Law, "75 per cent" in the proviso to the said paragraph shall read "79 per cent" for the time being.
第六條 恩給法第七十五條の規定の適用については、當分の間、同法別表第五號表にかかはらず、別表第四號表に、同法別表第六號表にかかはらず、別表第五號表に、同法別表第七號表にかかはらず、別表第六號表に、同法別表第八號表にかかはらず、別表第七號表による。
Article 6. The application of the provisions of Article 75 of the Pension Law shall be based respectively for the time being on the Annexed Table No.4, No.5, No.6 and No.7, instead of the Annexed Table No.5, No.6 and No.7 and No.8 of the said Law.
附 則
Supplementary Provisions:
第七條 この法律は、昭和二十一年七月一日から、これを適用する。
Article 7. The present Law shall be applicable as from July 1, 1946.
第八條 昭和二十一年六月三十日までに給與事由の生じた増加恩給(昭和二十一年勅令第六十八號第五條に規定するものを除く)若しくは傷病年金又は恩給法第七十五條第一項第二號乃至第四號に規定する場合の扶助料を受ける者には、當分の間、昭和二十一年七月分以降、その恩給年額の三十五割に相當する年額を支給する。
Article 8. A person who is entitled to an increased pension (excluding those provided for in Article 5 of the Imperial Ordinance No.68 of 1946), a disability annuity or an allowance for the bereaved family as provided in Paragraph 1, Items 2 and 4 inclusive of Article 75 of the Pension Law of each of which the cause for receiving a pension has occured on or before June 30, 1946, shall receive from the month of July onwards an account of money which is equivalent to 350 per cent of the amount of the pension for the time being.
第九條 昭和二十一年六月三十日までに退職して、増加恩給又は傷病年金を受けた者が、再就職し、同年七月一日以後退職した場合に、恩給法第五十五條又は第五十五條ノ二の規定を適用するについては、當分の間、同法第五十五條第二項各號中に「差額」とあるのは、差額の三十五割に相當する額とする。
Article 9. In case of a person who retired from his office on or before June 30, 1946 and who received an increased pension or a disability annuity, and who was reappointed to a post and retired on or after July 1 of the same year "the difference" referred to in each item of Paragraph 2 of Article 55 of the Pension Law shall, in the application of the provisions of Article 55 and Article 55-2 of the said Law, be the amount corresponding to 350 per cent of the difference for the time being.
第十條 この法律の適用を受ける恩給の額の計算については、昭和七年法律第十三號は、これを適用しない。
Article 10. To the calculation of the amount of a pension to which the provisions of the present Law shall be applicable, the provisions of the Law No.13 of 1932 shall not be applied.
第十一條 昭和二十一年勅令第四百三十五號附則第四項の官吏に、この法律を適用するについては、勅令で、特別の定をなすことができる。
Article 11. In the application of the provisions of the present Law to the governmental official as contemplated in Paragraph 4 of the proviso to the Supplementary Provisions of the Imperial Ordinance No.435 of 1946, special provisions may be prescribed by Imperial Ordinance.
第十二條 この法律の施行に關して必要な事項は、勅令で、これを定める。
Article 12. Such matters as may be necessary for the enforcement of the present Law shall be prescribed by Imperial Ordinance.
(別表)
No Translatiion
第一號表
Annexed Table No.1
甲 一級、二級若しくは三級の者又は同待遇者
給與俸給月額 假定俸給月額
三〇〇 四五
三三〇 五〇
三六〇 五五
三九〇 六五
四二〇 七五
四六〇 八五
五〇〇 九五
五四〇 一〇五
五八〇 一一五
六二〇 一二五
六六〇 一三五
七〇〇 一四五
七五〇 一六〇
八〇〇 一七五
八五〇 一九〇
九〇〇 二〇五
九五〇 二二〇
一、〇〇〇 二四〇
一、〇五〇 二六〇
一、一〇〇 二八〇
一、一五〇 三〇〇
一、二〇〇 三二〇
一、三〇〇 三六〇
一、四〇〇 四〇〇
一、五〇〇 四四〇
一、六〇〇 四八〇
一、七〇〇 五二〇
一、八〇〇 五六〇
一、九〇〇 六〇〇
二、〇〇〇 六五〇
給與俸給額が、この表記載の額に合致しないものについては、その直近多額の俸給額に對する假定俸給額による。
乙 親任の者
給與俸給月額 假定俸給月額
二、〇〇〇 五五〇
二、一〇〇 六〇〇
二、二〇〇 六五〇
二、五〇〇 七〇〇
三、〇〇〇 一、〇〇〇
翻訳 給與俸給額が、この表記載の額に合致しないものについては、その直近多額の俸給額に對する假定俸給額による。
A. Officials of 1st, 2nd and 3rd Class or persons treated as such
Actual account of salary (per month) No Translatiion
\ \
300 45
330 50
360 55
290 65
420 75
460 85
500 95
540 105
580 115
620 125
660 135
700 145
750 160
800 175
850 190
900 205
950 220
1,000 240
1,050 260
1,100 280
1,150 300
1,200 320
1,300 360
1,400 400
1,500 440
1,600 480
1,700 520
1,800 560
1,900 600
2,000 650
In case of a salary the actual amount of which is not the same with any item in the above table, its provisional salary shall be the one corresponding proportionately to the next bigger amount of salary as shown in the table.
B. Officials of shinnin Rank.
Actual amount of salary (per month) Provisional amount of salary per month)
\ \
2,000 550
2,100 600
2,200 650
2,500 700
3,000 1,000
In case of a salary, the actual amount of which is not the same with any item in the table, its provisional salary shall be the one corresponding proportionately to the next bigger amount of salary as shown in the table.
第二號表
Annext Table No.2
等級
傷病原因
症状等差
親任
一級
一級待遇
二級
二級待遇
三級
三級待遇
退職當時の俸給月額千五十圓以上の者 退職當時の俸給月額千五十圓未滿の者 退職當時の俸給月額八百圓以上の者 退職當時の俸給月額八百圓未滿三百九十圓以上の者 退職當時の俸給月額三百九十圓未滿の者
甲號 特殊公務
特別項
第一項 八、四〇〇 六、九三〇 五、四六〇 四、九一四 四、五〇五 四、〇九五
第二項 七、〇〇〇 五、五一三 四、三八九 三、九四八 三、六一九 三、二九〇
第三項 五、六〇〇 四、四一〇 三、五一一 三、一六一 二、八九八 二、六三二
第四項 四、四八〇 三、三六〇 二、六八五 二、四一五 二、二一六 二、〇一三
第五項 三、五〇〇 二、六二五 二、〇五五 一、八四八 一、六九四 一、五四〇
第六項 二、八〇〇 二、一〇〇 一、六一〇 一、四四九 一、三三〇 一、二〇八
第七項 一、八六九 一、四〇〇 一、〇七五 九六六 八八六 八〇五
乙號 普通公務
特別項
第一項 六、七二〇 五、五四四 四、三六八 三、九三四 三、六〇五 三、二七六
第二項 五、六〇〇 四、四一〇 三、五一四 三、一六一 二、八九八 二、六三二
第三項 四、四八〇 三、五二八 二、八一一 二、五三一 二、三二一 二、一〇七
第四項 三、五八四 二、六八八 二、一四九 一、九三二 一、七七五 一、六一〇
第五項 二、八〇〇 二、一〇〇 一、六四五 一、四八一 一、三五八 一、二三二
第六項 二、一四〇 一、六八〇 一、二八八 一、一六二 一、〇六四 九六六
第七項 一、四九八 一、一二〇 八六一 七七四 七一一 六四四
特別項は、各號第一項の金額に、その十分の五以内の金額を加へたものとする。
Rank
Cause of Disability
Class
Shinnin Rank
1st Class officials
Persons treated as such
2nd Class officials
persons treated as such
3rd Class officials
persons treated as such
person whose monthly salary is above \1,050 at the time of retirement person whose monthly salary is below \1,050 the time of retirement person whose monthly salary is above \800 at the time of retirement person whose monthly salary is below \800 and above \390 at the time of retirement person whose monthly salary is below \390 at the time of retirement
Section A Special Public Duties \ \ \ \ \ \
Special
1st 8,400 6,930 5,460 4,914 4,505 4,095
2nd 7,000 5,513 4,389 3,948 3,619 3,290
3rd 5,600 4,410 3,511 3,161 2.898 2,632
4th 4,480 3,360 2,685 2,415 2,216 2,013
5th 3,500 2,625 2,055 1,848 1,694 1,540
6th 2,800 2,100 1,610 1,449 1,330 1,208
7th 1,869 1,400 1,075 966 886 805
Section B Ordinary Public Duties \ \ \ \ \ \
Special
1st 6,720 5,544 4,368 3,934 3,605 3,276
2nd 5,600 4,410 3,514 3,161 2,898 2,632
3rd 4,480 3,528 2,811 2,531 2,321 2,107
4th 3,584 2,688 2,149 1,932 1,775 1,610
5th 2,800 2,100 1,645 1,481 1,358 1,232
6th 2,240 1,680 1,288 1,162 1,064 966
7th 1,498 1,120 861 774 711 644
The amount of special class shall be the total of the amount of 1st class and of the amount corresponding to 50 per cent of the said amount.
第三號表
Annexed Table No.3
等級
傷病原因
症状等差
三級
三級待遇
退職當時の俸給月額八百圓以上の者 退職當時の俸給月額八百圓未滿三百九十圓以上の者 退職當時の俸給月額三百九十圓未滿の者
甲號 特殊公務
第一款 一、二一八 一、一一七 一、〇一五
第二款 九二四 八四七 七七〇
第三款 七五六 六九三 六三〇
第四款 六三〇 五七八 五二五
乙號 普通公務
第一款 九七七 八九六 八一二
第二款 七四二 六七九 六一六
第三款 六〇六 五五七 五〇四
第四款 五〇四 四六二 四二〇
一級又は二級の官吏及び同待遇者に給する金額は、退職當時の俸給月額八百圓以上の者に給すべき金額に、その十分の一に相當する金額を加へたものとする。
Rank
Cause of Disability
Class
Official of 3rd Class
Persons treated as such
Person whose monthly salary is above \800 at the time of retirement Person whose monthly salary is below \800 and above \390 at the time of retirement Person whose monthly salary is below \390 at the time of retirement
Section A Special Public Duties \ \ \
1st Class 1,218 1,117 1,015
2nd 924 847 770
3rd 756 693 630
4th 630 758 525
Section B Ordinary Public Duties \ \ \
1st Class 977 896 812
2nd 742 679 616
3rd 606 557 504
4th 504 462 420
The amount of money which shall be paid to the officials of 1st or 2nd class or to those persons treated as such shall be the total of the amount which shall be paid to a person whose monthly salary is above \800 at the time of retirement and of the amount corresponding to 10 per cent of the said amount.
第四號表
Annexed Table No.4
等級 親任
一級
一級待遇
二級
二級待遇
三級
三級待遇
退職當時の俸給月額千五十圓以上の者 退職當時の俸給月額千五十圓未滿八百五十圓以上の者 退職當時の俸給月額八百五十圓未滿七百圓以上の者 退職當時の俸給月額七百圓未滿の者 退職當時の俸給月額八百圓以上の者 退職當時の俸給月額八百圓未滿五百八十圓以上の者 退職當時の俸給月額五百八十圓未滿三百九十圓以上の者 退職當時の俸給月額三百九十圓未滿の者
八四・〇 九一・〇 九八・〇 一〇一・五 一〇八・五 一一五・五 一三六・五 一四三・五 一五〇・五
Rank Shinnin Rank:
Officials of 1st Class;
Persons treated as such
Officials of 2nd Class;
Persons treated as such
Officials of 3rd Class;
Persons treated as such
Person whose salary (per month) is above \1,050 at the time of retirement Person whose salary is below \1,050 and above \850 at the time of retirement Person whose salary is below \850 and above \700 at the time of retirement Person whose salary is below \700 at the time of retirement Person whose salary is above \800 at the time of retirement Person whose salary is below \800 and above \580 at the time of retirement Person whose salary is below \580 and above \390 at the time of retirement Person whose salary is below \380 at the time of retirement
Percentage % % % % % % % % %
840 910 980 1015 1085 1155 1365 1435 1505
第五號表
Annexed Table No.5
等級 親任
一級
一級待遇
二級
二級待遇
三級
三級待遇
退職當時の俸給月額千五十圓以上の者 退職當時の俸給月額千五十圓未滿八百五十圓以上の者 退職當時の俸給月額八百五十圓未滿七百圓以上の者 退職當時の俸給月額七百圓未滿の者 退職當時の俸給月額八百圓以上の者 退職當時の俸給月額八百圓未滿五百八十圓以上の者 退職當時の俸給月額五百八十圓未滿三百九十圓以上の者 退職當時の俸給月額三百九十圓未滿の者
六七・二 七二・八 七八・四 八一・二 八六・八 九二・四 一〇九・二 一一四・八 一二〇・四
Rank Shinnin Rank:
Officials of 1st Class;
persons treated as such
Officials of 2nd Class;
Persons treated as such
Officials of 3rd Class;
Persons treated as such
Person whose salary (per month) is above \1,050 at the time of retirement Person whose salary is below \1,050 and above \850 at the time of retirement Person whose salary is below \850 and above \700 at the time of retirement Person whose salary is below \700 at the time of retirement Person whose salary is above \800 at the time of retirement Person whose salary is below \800 and above \580 at the time of retirement Person whose salary is below \580 and above \390 at the time of retirement Person whose salary is below \390 at the time of retirement
Percentage % % % % % % % % %
672 728 784 812 868 924 1092 1148% 1204%
第六號表
Annexed Table No.6
等級 親任
一級
一級待遇
二級
二級待遇
三級
三級待遇
退職當時の俸給月額千五十圓以上の者 退職當時の俸給月額千五十圓未滿の者 退職當時の俸給月額八百圓以上の者 退職當時の俸給月額八百圓未滿三百九十圓以上の者 退職當時の俸給月額三百九十圓未滿の者
五〇・四 五四・六 五八・八 五八・八 六三・〇 六五・一
Rank Shinnin Rank
Officials of 1st Class;
Persons treated as such
Officials of 2nd Class;
Persons treated as such
Officials of 3rd Class;
Persons treated as such
Person whose salary (per month) is above \1,050 at the time of retirement Person whose salary is below \1,050 at the time of retirement Person whose salary is above \800 at the time of retirement Person whose salary is below \800 and above \390 at the time of retirement Person whose salary is below \390 at the time of retirement
Percentage % % % % % %
504 546 588 588 630 651
第七號表
Annexed Table No.7
等級
遺族の員數
親任
一級
一級待遇
二級
二級待遇
三級
三級待遇
退職當時の俸給月額千五十圓以上の者 退職當時の俸給月額千五十圓未滿の者 退職當時の俸給月額八百圓以上の者 退職當時の俸給月額八百圓未滿三百九十圓以上の者 退職當時の俸給月額三百九十圓未滿の者
三人
〇・五 一・〇 二・〇 二・〇 二・五 二・五
遺族の員數が、三人を超える場合の率は、三人の場合の率に、三人を超える一人について、親任、一級の者又は一級待遇の者の遺族に給すべき扶助料では、〇・五割、二級の者又は二級待遇の者で退職當時の俸給月額が千五十圓以上のものの遺族に給すべき扶助料では、〇・七五割、二級の者又は二級待遇の者で退職當時の俸給月額が千五十圓未滿のもの及び三級の者又は三級待遇の者の遺族に給すべき扶助料では、一・〇割を加へた率とする。
Rank
Number of the bereaved family
Shinnin Rank:
Officials of 1st Class;
Person streated as such
Officials of 2nd Class;
Persons treated as such
Officials of 3rd Class;
Persons treated as such
Person whose salary (per month) is above \1,050 at the time of retirement Person whose salary is below \1,050 at the time of retirement Person whose salary is above \800 at the time of retirement Person whose salary is below \800 and above \390 at the time of retirement Person whose salary is below \390 at the time of retirement
3 % % % % % %
5 10 20 20 25 25
In case where the number of the bereaved family is more than 3 persons, the percentage to be applied to the increase per person shall be as follows: In the case of an allowance to the bereaved family of a person of Shinnin Rank, or 1st Class or person treated as such, 5 per cent shall be added to the percentage to be applied to the case of three persons as shown in the above table. In the case of an allowance to the bereaved family of a person of 2nd Class or a person treated as such, whose salary is above \1,050 at the time of retirement, 7.5 per cent shall be added to the percentage of three persons. In the case of an allowance to the bereaved family of a person of 2nd Class or a person treated as such, whose salary is below \1,050 at the time of retirement and also in the case of a person of 3rd Class or person treated as such, 10 per cent shall be added to the percentage of three persons.