(石炭及コークス配給統制法の一部を改正する法律)
法令番号: 法律第33号
公布年月日: 昭和21年10月1日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

戦後の産業再建における石炭・コークスの重要性と需給逼迫を踏まえ、配給統制の強化と戦後の新事態への対応が必要となった。主な改正点は、産業民主化に即応するため、日本石炭株式会社の社長・副社長の選任方法を株主総会での選任後に主務大臣認可とし、監理官制度を廃止。また、国民総動員法に基づく配給調整規則等を廃止し、配給統制の基本事項を本法に統合。これにより日本石炭株式会社による下請販売機関の指定を可能とし、需給調整のための行政官庁の命令権限も規定した。

参照した発言:
第90回帝国議会 貴族院 本会議 第21号

審議経過

第90回帝国議会

貴族院
(昭和21年8月19日)
(昭和21年8月27日)
衆議院
(昭和21年9月4日)
(昭和21年9月28日)
朕は、帝國議會の協贊を經た石炭及コークス配給統制法の一部を改正する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My Sanction to the Law concerning the partial amendment to the Coal and Coke Distribution Control Law, approved by the Imperial Diet and cause the same to be promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年九月三十日
This thirtieth day of the ninth month of the twentyfirst year of Showa (September 30, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
商工大臣 星島二郎
Minister of Commerce and Industry HOSHIJIMA Niro
法律第三十三號
Law No.33
石炭及コークス配給統制法の一部を次のやうに改正する。
The Control Law of Coal and Coke Distribution shall partially be revised to the following effect:
第一條中「、輸入業者及移入業者」を「及輸入業者」に、「、輸入若は移入」を「若は輸入」に、「、輸入業者又ハ移入業者」を「又ハ輸入業者」に、「、輸入又ハ移入」を「又ハ輸入」に改める。
In Article 1. The words "importers and introducers" shall read "and importers," "importation or introduction" shall read "or importation" "importers or introducers" shall read "or importers," and "importation or introduction" shall read "or importation."
第二條第一項中「、移入業者」を削る。
In Paragraph 1 of Article 2. The word "introducers" shall be deleted.
第五條中「若ハ移入業者」を削る。
In Article 5, "or introducers" shall be deleted,
第十二條第一項を次のやうに改め、同條第二項を削る。
Paragraph 1 of Article 12 shall read as follows and Paragraph 2 of the same article shall be deleted:
社長、副社長及理事ハ株主總會ニ於テ之ヲ選任シ主務大臣ノ認可ヲ受クルモノトシ其ノ任期ヲ四年トス
President, Vice-President and Members of the Executive Committee shall be elected in the General Meeting of Share-holders and approved by the Minister in charge and their term of office shall be four year.
第十四條第一項中「、輸入、移出及移入」を「及輸入」に改める。
In Paragraph 1 of Article 14, "importation, clearance and introduction" in Paragraph 1 shall read "and importation."
第十五條 日本石炭株式會社ハ主務大臣ノ認可ヲ受ケ販賣ノ目的ヲ以テ日本石炭株式會社ヨリ石炭又ハコークスヲ買入ルル者ヲ指定スルコトヲ得
Article 15 (To be revised). The Japan Coal Company, Ltd. may, with the approval of the Minister in charge, appoint the person who will, with the object of selling, buy coal or coke from the said company.
日本石炭株式會社及前項ノ規定ニ依リ指定セラレタル者(以下指定販賣機關ト稱ス)以外ノ者ハ販賣ノ目的ヲ以テ石炭若ハコークスヲ買入レ又ハ之ヲ賣渡スコトヲ得ズ但シ命令ヲ以テ定ムル場合ハ此ノ限ニ在ラズ
Any person other than the Japan Coal Company, Ltd. and the person appointed by the said company (hereinafter called the Appointed Selling Organization), pursuant to the provisions of the preceding paragraph, shall not buy or sell coal or coke for the purpose of selling. Exceptions shall be made in special cases affixed by order.
石炭又ハコークスヲ使用スル者ハ日本石炭株式會社及指定販賣機關以外ノ者ヨリ石炭又ハコークスヲ讓受クルコトヲ得ズ但シ命令ヲ以テ定ムル場合ハ此ノ限ニ在ラズ
The person who shall use coal or coke shall not take over coal or coke from any person other than the Japan Coal Company, Ltd. and the Appointed Selling Organization. Exceptions shall be made in especial cases affixed by order.
第十五條ノ二第一項中「若ハ移入業者」を削り、同條を第十五條ノ五とする。
In Paragraph 1 of Article 15-2, "or introducers" shall be deleted and same article shall be revised as Article 15-5.
第十五條ノ二 日本石炭株式會社ハ命令ノ定ムル所ニ依リ主務大臣ノ認可ヲ受ケ指定販賣機關ニ對シ石炭又ハコークスノ販賣ニ關シ必要ナル事項ヲ指示スルコトヲ得
Article 15-2 (To be revised). The Japan Coal Company, Ltd. may, in accordance with the order, in obtaining approval of the Minister in charge indicate to the Appointed Selling Organization the matters necessary for selling coal and coke.
主務大臣ハ石炭又ハコークスノ配給ノ圓滑又ハ價格ノ公正ヲ圖ル爲必要アリト認ムルトキハ指定販賣機關ニ對シ前項ノ指示ニ從フベキコトヲ命ズルコトヲ得
In case it should be deemed necessary for the smooth distribution of coal or coke and for the legitimation of price, the Minister in charge may order the Appointed Selling Organization to submit to the indication specified in the preceding paragraph.
第十五條ノ三 主務大臣ハ石炭又ハコークスノ需給調整上特ニ必要アリト認ムルトキハ石炭又ハコークスヲ販賣スル者ニ對シ石炭又ハコークスノ販賣ニ關シ必要ナル事項ヲ命ズルコトヲ得
Article 15-3. In case it should be deemed necessary for the regulation of supply and demand of coal or coke, the Minister in charge may indicate to the person who will sell the coal or coke the matter necessary for the sales of coal or coke.
第十五條ノ四 主務大臣ハ石炭又ハコークスノ需給調整上特ニ必要アリト認ムルトキハ石炭又ハコークスヲ使用スル者ニ對シ石炭又ハコークスノ使用ニ關シ必要ナル事項ヲ命ズルコトヲ得
Article 15-4. In case it be deemed necessary for the regulation of supply and demand of coal or coke, the Minister in charge, may indicate to the person who will make use of coal or coke the matters necessary for using coal or coke.
第二十三條ノ二を削る。
Article 23-2 shall be deleted.
第二十六條 主務大臣ハ命令ノ定ムル所ニ依リ本法ニ依ル職權ノ一部ヲ地方長官其ノ他地方官衙ノ長ヲシテ行ハシムルコトヲ得
Article 26. The Minister in charge may, in accordance with the order, let the Governor of the Prefecture or the chief of Local Government, responsible for the matters concerned, perform part of the authority as set forth in the present Law.
第二十七條 主務大臣必要アリト認ムルトキハ日本石炭株式會社ヨリ其ノ業務及財産ノ状況ニ關シ報告ヲ徴シ又ハ當該官吏ヲシテ其ノ事業所其ノ他ノ場所ニ臨檢シ業務ノ状況若ハ金庫、帳簿書類其ノ他ノ物件ヲ檢査セシムルコトヲ得
Article 27. In case it be deemed necessary, the Minister in charge may collect from the Japan Coal Company, Ltd. the reports about the business and financial status or he may send the official in charge to the location of the undertaking or any other places to inspect the business status or safes, books, documents, and any other articles.
前項ノ規定ニ依リ當該官吏ヲシテ臨檢檢査セシムル場合ニ於テハ命令ノ定ムル所ニ依リ其ノ身分ヲ示ス證票ヲ携帶セシムベシ
In case the official in charge be ordered in accordance with the provisions of the preceding paragraph, to visit and inspect, such official shall, as the order shall designate, carry an identification card to certify his position and rank.
第二十八條第二項中「若ハ公益ヲ害スト認ムルトキ又ハ事業ノ運營上役員ヲ不適當ナリト認ムルトキ」を「又ハ公益ヲ害スト認ムルトキ」に改める。
In Article 28, Paragraph 2, "or in case it shall be deemed detrimental to public interests or in case the committees be deemed improper in operating the enterprise" shall read "or in case it be deemed detrimental to public interests."
第三十條 左ノ各號ノ一ニ該當スル者ハ五年以下ノ懲役又ハ五萬圓以下ノ罰金ニ處ス但シ犯罪ニ係ル石炭又ハコークスノ價格ノ三倍ガ五萬圓ヲ超ユルトキハ罰金ハ當該價格ノ三倍以下トス
Article 30. The person who shall come under any of the times hereunder shall be punished by penal servitude of not more than five years or by fine of not more than 50,000 yen. But in case three times of the price of the coal and coke concerning the crime shall exceed 50,000 yen, the fine shall not be more than three times of the price in question.
一 第一條又ハ第十五條第二項若ハ第三項ノ規定ニ違反シタル者
1. The person who violates the provisions specified in Article 1 or Paragraph 2 or 3 of Article 15.
二 第十五條ノ二第二項、第十五條ノ三又ハ第十五條ノ四ノ規定ニ依ル命令ニ違反シタル者
2. The person who violates the order under the provisions of Paragraph 2 of Article 15-2, Article 15-3 or Article 15-4.
前項ノ罪ヲ犯シタル者ニハ情状ニ因リ懲役及罰金ヲ併科スルコトヲ得
The person who commits the crime of the preceding paragraphs may he punished both the penal servitude and fine in accordance with the circumstances.
第三十二條 左ノ各號ノ一ニ該當スル者ハ六月以下ノ懲役又ハ五千圓以下ノ罰金ニ處ス
Article 32. The person who shall come under any of the items hereunder shall be punished by penal servitude of not more than 6 months or by fine of not more than 5,000 yen.
一 第五條、第十五條ノ五第一項又ハ第二十七條第一項ノ規定ニ依ル報告ヲ爲サズ又ハ虚僞ノ報告ヲ爲シタル者
1. The person who does not submit reports in accordance with the provisions specified in Article 58, Paragraph 1 of Article 15-5, or Paragraph 1 of Article 27 or submits falsified reports.
二 第五條、第十五條ノ五第二項又ハ第二十七條第一項ノ規定ニ依ル檢査ヲ拒ミ、妨ゲ又ハ忌避シタル者
2. The person who refuses, obstructs or evades the inspection in accordance with the provisions specified in Article 5, Paragraph 2 of Article 15-5 or Paragraph 1 of Article 27.
第三十八條ノ二 本州、北海道、四國、九州及此等ノ附屬島嶼ト此等ノ地域以外ノ地域トノ間ニ於テ行ハルル石炭又ハコークスノ取引其ノ他ニ依ル移動ハ本法ノ適用ニ付テハ之ヲ輸出又ハ輸入トス
Article 38-2. Transactions of coal or coke between the territory of Japan Proper, Hokkaido, Shikoku, Kyushu and the adjuining islands and other territories shall, in application of this law, be regarded as exportation or importation.
附 則
Supplementery Provisions:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
この法律施行後一箇月以内に、第十二條第一項の改正規定により、株主總會において社長及び副社長を選任しなければならない。
The President and Vice-President shall be elected at the general meeting of share-holders within one month of the enforcement of this Law, according to the revised provisions of Paragraph 1 of Article 12.
この法律施行の際、現に日本石炭株式會社の社長及び副社長の職にある者については、前項の規定により社長及び副社長が選任せられ、主務大臣の認可があるまでの期間は、從前の例による。
The persons who are in the position of President and Vice-president at the time of promulgation of this Law shall remain unchanged until the President and Vice-President shall he elected newly at the first general Meeting of Share-holders called after the promulgation of this Law and until the Minister in charge shall approve them.