(衆議院議員選挙人名簿等の臨時特例に関する法律)
法令番号: 法律第30号
公布年月日: 昭和21年9月27日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

府県会議員と市町村会議員の任期満了に伴う選挙に向けて、現行の衆議院議員選挙人名簿には問題があるため、新たな名簿の調製が必要となった。具体的には、選挙権の拡大や住居期間要件の短縮、名簿の脱漏問題、実情との乖離などの課題に対応するため、本年9月15日の通常選挙人名簿の調製期日の繰上げ、選挙管理委員会による名簿調製、6か月の住居期間要件の原則復活を主な内容とする法整備を行うものである。これにより、正確かつ簡明な選挙人名簿を作成し、今秋の地方議会議員選挙に備えることを目的とする。

参照した発言:
第90回帝国議会 衆議院 本会議 第15号

審議経過

第90回帝国議会

衆議院
(昭和21年7月11日)
(昭和21年8月31日)
貴族院
(昭和21年9月3日)
(昭和21年9月20日)
朕は、樞密顧問の諮詢を經て、帝國議會の協贊を經た衆議院議員選擧人名簿等の臨時特例に關する法律を裁可し、ここにこれを公布せしめる。
I hereby give My sanction, with the advice of the Privy Council, to the Law for Provisional Exceptions as to the Register of Electors of Members of the House of Representatives etc., for which the concurrence of the Imperial Diet has been obtained, and cause the same to promulgated.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十一年九月二十七日
This twenty-seventh day of the ninth month of the twenty-first year of Showa (September 27, 1946)
內閣總理大臣 吉田茂
Countersigned: Prime Minister YOSHIDA Shigeru
內務大臣 大村清一
Minister for Home Affairs OMURA Seiichi
法律第三十號
Law No.30
第一條 衆議院議員選擧法第十二條第一項の規定により、昭和二十一年九月十五日の現在で調製する選擧人名簿は、同項の規定にかかはらず、命令の定める日の現在で、これを調製しなければならない。
Art.1. The register of electors to be prepared as of 15 September 1946 in accordance with the provisions of Art.12, Para.1 of the Election Law of the Members of the House of Representatives, shall be prepared as of the date to be specified by ordinance, notwithstanding the provisions prescribed in the abovementioned Paragraph.
前項の規定により調製する選擧人名簿は、次の選擧人名簿が確定するまで、その效力を有する。
The register of electors to be prepared in accordance with the preceding paragraph shall have effect until the next register of electors shall become conclusive.
第一項の規定により調製する選擧人名簿の調製、縱覽、異議の決定及び確定に關する期日及び期間は、命令でこれを定める。
The date and the period or time concerning the preparation, public inspection or decision in respect to objection against and the conclusion of the register of electors to be prepared in accordance with the provisions of Par.1 shall be provided by ordinance.
第二條 前條第一項の規定により調製する選擧人名簿及びこれに代り又はこれを基本とする選擧人名簿については、選擧人名簿の調製、縱覽等に關する市區町村長その他の名簿調製義務者(町村制を施行しない地における町村長に準ずる者を除く。)の事務は、市區町村會議員選擧管理委員會(市制第六條及び第八十二條第一項の市においては市會議員區選擧管理委員會、以下これに同じ。)その他の選擧管理委員會がこれを行ふ。
Art.2. With regard to the register of electors to be prepared in accordance with the provisions of Par.1 of the preceding Article and the register of electors to take the place of, or to be based on, the above-mentioned register, the affairs of the Mayor of a city, the headman of a ward, town or village and other persons who are responsible for preparing the register (excluding any person who corresponds in status to the headman of a town or village where the Law for the Organization of Towns and Villages is not in force yet) in respect to the preparation, the public inspection and other matters of the register shall be carried out by the committee for the administration of election of members of a city, ward, town or viilage assembly (the ward committee for the administration of election of members of a city assembly in case of a city prescribed in Art.6 and Art.82, Par.1 of the Law for the Organization of Cities;the same shall apply hereinafter) and other committees for the administration of election.
第三條 第一條の規定は、東京都制第十七條第一項又は第百四十八條第二項、市制第二十一條第一項、町村制第十八條第一項その他の規定により昭和二十一年九月十五日の現在で調製する選擧人名簿にこれを準用する。
Art.3. The provisions of Art.1 shall be applied mutatis mutandis to the register of electors to be prepared as of 15 September 1946 in accordance with the provisions prescribed in Art.17, Par.1 or Art.148, Par.2 of the Law for the Organization of Tokyo Metropolis, Art.21, Par.1 of the Law for the Organization of Cities, Art.18, Par.1 of the Law for the Organization of Towns and Villages, etc.
第四條 市區町村會議員選擧管理委員會その他の選擧管理委員會は、選擧人名簿を調製するために必要があるときは、選擧人に對して必要な事項の屆出を命ずることができる。
Art.4. The committee for the administration of election of members of a city, ward, town or village assembly and other committees for the administration of election may issue orders to electors to fill informations of relevant matters in cases the necessity exists in preparing the register of electors.
附 則
Supplementary Provisions:
この法律は、公布の日から、これを施行する。
The present Law shall come into force as from the day of its promulgation.
この法律施行の際現に效力を有する選擧人名簿は、第一條及び第三條の規定により調製する選擧人名簿が確定したときは、その效力を失ふ。
The register of electors which is still in force in case of the enforcement of the present Law shall cease to have effect when the register of electors to be prepared in accordance with the provisions prescribed in Arts.1 and 3 shall become conclusive.
昭和二十一年の東京都制の一部を改正する法律、同年の市制の一部を改正する法律及び同年の町村制の一部を改正する法律中市區町村會議員選擧管理委員會その他の選擧管理委員會に關する規定は、この法律の適用については、この法律の施行と同時に、施行されたものとみなす。
The provisions cocerning the committee for the administration of election of members of a city, ward, town or village assembly (including other committee for the administration of election) prescribed in the Law of Partial. Amendment concerning Organization of Tokyo Metropolis of 1946, the Law of partial amendment concerning the Organization of Cities of the same year and the Law of Partial Amendment concerning the Organization for Town and Villages of the same year shall be regarded, in the application of the present Law, as valid simultaneously or the day the present law come into force.
第一條第一項の規定により調製する選擧人名簿及びこれに代るべき選擧人名簿については、昭和二十年勅令第五百三十七號(衆議院議員選擧法第十二條の特例の件)は、これを適用しない。
In respect to the register of electors to be prepared in accordance with the provisions of Art.1, Par.1 and the register of electors to be substituted for it, the Imperial Ordinance No.537 of 1945 (concerning the Exceptions to Art.12 of the Election Law of Members of the House of Representatives) shall not be applied.
衆議院議員選擧法施行地域に住居を有しなかつた者で、第一條第一項の規定により調製する選擧人名簿の調製期日に同法施行地域に住居を有してゐたが、引き續き六月以上同一市區町村その他これに準ずるものの區域内に住居を有しなかつたため、これに登録されなかつたものは、昭和十三年法律第八十四號(今次の戰爭に際し召集中の者の選擧權及び被選擧權等に關する件)第一條第一項の規定の適用については、衆議院議員選擧法施行地域に住居を有しないため、衆議院議員選擧人名簿に登録せられなかつた者で、同法施行地域に住居を有するに至つたものとみなす。
Any person who has not kept his residence within the area of enforcement of the Election Law of Members of the House of Representatives and has ot been registered in the register of election on account of his not having kept his residence for more than six consecutive months within the boundary of the same city, ward, town or other corresponding body, although he was keeping his residence within the area of enforcement of the abovementioned Law on the date of completion of the register of electors to be prepared in accordance with the provisions of Art.1, par.1 of the Law No.84 of 1938 (the Law for the Right to Elect and the Right to be Elected, etc. of those who are called up for the present War) to be a person who has not been registered in the register of electors of members of the House of Representatives on account of his not keeping his residence within the area of enforcement of the Election Law of Members of the House of Representatives but has come to establish his residence within the area of enforcement of the above-mentioned Law of Election.
昭和十三年法律第八十四號第一條第一項中「左ニ掲グル者アルトキハ」の下に、「本人ノ申請ニ依リ」を加へる。
In Art.1, Par.1 of the Law No.84 of 1939, "based upon the personal application" shall be added, next to,"in cases where there are persons who come under the following prescriptions.