民法(証拠編)
法令番号: 法律第28号
公布年月日: 明治23年4月21日
法令の形式: 法律
朕民法中財產編財產取得編債權擔保編證據編ヲ裁可シ之ヲ公布セシム此法律ハ明治二十六年一月一日ヨリ施行スヘキコトヲ命ス
御名御璽
明治二十三年三月二十七日
內閣總理大臣兼內務大臣 伯爵 山縣有朋
海軍大臣 伯爵 西鄕從道
司法大臣 伯爵 山田顯義
大藏大臣 伯爵 松方正義
陸軍大臣 伯爵 大山巖
文部大臣 子爵 榎本武揚
遞信大臣 伯爵 後藤象二郞
外務大臣 子爵 靑木周藏
農商務大臣 岩村通俊
法律第二十八號
民法證據編目錄
LIVRE DES PREUVES
第一部
證據
PREMIÈRE PARTIE. DES PREUVES.
總則
DISPOSITIONS GÉNÉRALES ....1 à 5.
第一章
判事ノ考覈
CHAPITRE PREMIER. De l'Expérience personnelle du tribunal ....6 à 11.
第一節
當事者申述ノ聽取、係爭物竝ニ證書外ノ書類ノ調査及ヒ法律ノ解釋
SECTION PREMIÈRE. De l'Audition des parties, de l'Examen des objets la cause, et de l'Interprétation de la loi ....7 à 9.
第二節
臨檢
SECTION II. Des Visites de lieux ....10.
第三節
鑑定
SECTION III. Des Expertises ....11.
第二章
直接證據
CHAPITRE II. Des preuves directes ....12 à 73.
第一節
私書
SECTION PREMIÈRE. Des Ecritures privées ....13 à 32.
第一款
私署證書
§ Iᵉʳ.--Des actes sous-seing privé ....14 à 26.
第二款
署名、捺印セサル證書
§ II.--Des ecritures non signées ....27 à 32.
第二節
口頭自白
SECTION II. Des Aveux verbaux ....33 à 45.
第一款
裁判上ノ自白
§ Iᵉʳ.--De l'Aveu judiciaire ....34 à 41.
第二款
裁判外ノ自白
§ II.--De l'Aveu extrajudiciaire ....42 à 45.
第三節
公正證書
SECTION III. De l'Acte authentique ....46 à 49.
第四節
反對證書
SECTION IV. Des Contre-lettres ....50 à 52.
第五節
追認證書
SECTION V. Des Actes récognitifs ....53 à 55.
第六節
證書ノ謄本
SECTION VI. Des Copies de titres ....56 à 59.
第七節
證人ノ陳述
SECTION VII. Du Témoignage ou de l'Enquête ....60 à 72.
第八節
世評
SECTION VIII. De la Commune renommée ....73.
第三章
間接證據
CHAPITRE III. Des Preuves indirectes ....74 à 88.
第一節
法律上ノ推定
SECTION PREMIÈRE. Des Présomptions légales ....75 à 85.
第一款
公益ニ關スル完全ナル法律上ノ推定
§ Iᵉʳ.--Des présomptions légales absolues, d'intérêt public ....76 à 85.
第二款
私益ニ關スル完全ナル法律上ノ推定
§ II.--Des présomptions légales absolues, d'intérêt privé ....86.
第三款
輕易ナル法律上ノ推定
§ III.--Des Présomptions légales simples ....87.
第二節
事實ノ推定
SECTION II. Des Présomptions de fait ....88.
第二部
時效
IIe PARTIE. DE LA PRESCRIPTION.
第一章
時效ノ性質及ヒ適用
CHAPITRE Iᵉʳ. De la Nature et des Applications de la Prescription ....89 à 99.
第二章
時效ノ抛棄
CHAPITRE II. De la Renonciation à la prescription ....100 à 103.
第三章
時效ノ中斷
CHAPITRE III. De l'Interruption de la prescription ....104 à 124.
第四章
時效ノ停止
CHAPITRE IV. De la Suspension de la prescription ....125 à 137.
第五章
不動產ノ取得時效
CHAPITRE V. De la Prescription acquisitive des Immeubles ....138 à 143.
第六章
動產ノ取得時效
CHAPITRE VI. De la Prescription acquisitive des Meubles ....144 à 149.
第七章
免責時效
CHAPITRE VII. De la Prescription libératoire ....150 à 153.
第八章
特別ノ時效
CHAPITRE VIII. Quelques Prescriptions particulières ....154 à 163.
附則
DISPOSITION TRANSITOIRE ....164.
民法
CODE CIVIL
證據編
LIVRE DES PREUVES.
第一部 證據
PREMIÈRE PARTIE. DES PREUVES.
總則
DISPOSITIONS GÉNÉRALES.
第一條 有的又ハ無的ノ事實ヨリ利益ヲ得ンカ爲メ裁判上ニテ之ヲ主張スル者ハ其事實ヲ證スル責アリ
Art. 1. Celui qui allègue en justice un fait, positif ou négatif, pour en tirer avantage, est tenu de le prouver.
相手方ハ亦自己ニ對シテ證セラレタル事實ノ反對ヲ證シ或ハ其事實ノ效力ヲ滅却セシムル事實トシテ主張スルモノヲ證スル責アリ
L'adversaire est tenu, à son tour, soit de justifier la contradiction qu'il oppose au fait établi contre lui, soit de prouver les faits qu'il allègue comme détruisant les effets du premier.
第二條 自己ノ主張ノ全部又ハ一分ヲ法律ニ從ヒテ證セス又ハ判事カ證據ヲ査定スル權ノ自由ナル場合ニ於テ判事ニ此主張ノ心證ヲ起サシメサリシ原吿若クハ被吿ハ其證セサリシ㸃ニ付キ請求又ハ抗辯ニ於テ敗訴ス
2. Le demandeur ou le défendeur qui manque à justifier, conformément à la loi, tout ou partie de ses allégations, ou qui n'en a pas produit la conviction chez le juge, dans les cas où le pouvoir de celui-ci d'apprécier les preuves est libre, doit succomber dans sa demande ou dans son exception, sur les points non justifiés.
第三條 當事者ノ一方ハ或ル事實ノ證據カ將來己レノ爲メニ利益アルトキハ其利益ト證據喪失ノ危險トヲ疏明シテ訴訟ノ起ラサル前ト雖モ其事實ノ證據ヲ擧クルコトヲ裁判上主トシテ請求スルコトヲ得
3. Une partie peut demander en justice, principalement et sans qu'il y ait encore de procédure commencée, à fournir la preuve de faits dont la constatation lui importe pour l'avenir, en justifiant dudit intérêt et du danger de la perte des moyens de preuve.
第四條 下ニ定メタル規則ハ物權、人權及ヒ人ノ身分ニ關スル證據ニ共通ノモノトス但特別ノ規定ヲ妨ケス
4. Les règles établies ci-après sont communes à la preuve des droits réels et des droits personnels et à celle de l'état des personnes, sauf les dispositions spéciales.
第五條 證據ハ左ノ諸件ヨリ成ル
5. Les preuves consistent:
第一 判事ノ考覈
1° Dans l'Expérience personnelle du juge,
第二 直接證據
2° Dans les preuves directes,
第三 間接證據
3° Dans les preuves indirectes.
第一章 判事ノ考覈
CHAPITRE PREMIER. DE L'EXPÉRIENCE PERSONNELLE DU JUGE.
第六條 判事ハ左ノ諸件ニ依リ主張セラレタル事實ノ確實ヲ得タルトキハ自己ノ考覈ニ依リテ爭ヲ決スルコトヲ得
Art. 6. Le juge peut décider le litige par expérience personnelle, lorsqu'il acquiert la certitude des faits allégués:
第一 當事者又ハ其代人ノ申述ノ聽取、係爭物竝ニ證書外ノ書類ノ調査及ヒ法律ノ解釋
1° Par l'audition des dires des parties ou de leurs représentants, par l'examen des objets litigieux et des documents de la cause, autres que les preuves écrites et par l'interprétation de la loi,
第二 臨檢
2° Par la visite des lieux,
第三 鑑定
3° Par l'expertise.
第一節 當事者申述ノ聽取、係爭物竝ニ證書外ノ書類ノ調査及ヒ法律ノ解釋
SECTION PREMIÈRE. DE D'AUDITION DES PARTIES, DE L'EXAMEN DES OBJETS ET DES DOCUMENTS DE LA CAUSE, ET DE L'INTERPRÉTATION DE LA LOI.
第七條 當事者ノ自白アル場合ノ外當事者又ハ其代人ノ申述及ヒ說明ヨリ請求若クハ抗辯ノ證セラレサルコト又ハ尙ホ早キコトノ顯ハルルニ於テハ判事ハ其請求若クハ抗辯ヲ棄却シ又ハ他日本案ノ判決ヲ爲ス可キ旨ヲ言渡ス
Art. 7. Indépendamment des cas où il y a aveu de la partie, s'il résulte des dires et explications des parties ou de leurs représentants devant le tribunal que la demande ou l'exception n'est pas justifiée ou qu'elle est prématurée, le juge la rejette ou surseoir à statuer au fond.
右判事ノ心證カ係爭物及ヒ證書外ノ書類ノ調査ヨリ生スルトキモ亦同シ
Il en est de même, si cette conviction du juge résulte de l'examen des objets litigieux ou des documents de la cause autres que des preuves écrites.
第八條 受ケタル損害若クハ失ヒタル利益其他原因ニ爭ナク供給ス可キ價額ニ付キ爲ス可キ評價ノミニ爭ノ存スル場合ニ於テ判事ハ當事者又ハ其代人ノ陳述ヲ聽キ此評價ニ必要ナル元素ヲ得タルトキハ自ラ其評價ヲ爲スコトヲ得
8. Si le litige ne porte que sur une évaluation à faire d'un dommage éprouvé, d'un gain manqué ou d'une autre valeur à fournir pour une cause non contestée, et si le juge, après avoir entendu les parties ou leurs représentants, a les éléments nécessaires à ladite évaluation, il peut la faire par lui-même.
第九條 事實ニ爭ナク法律ノ㸃ノミニ爭ノ存スルトキハ判事ハ當事者又ハ其代人ノ陳述ヲ聽キ法律ノ規定ヲ其精神ト明文トニ依リテ解釋シ且條理ト公道トノ普通原則ニ依リテ之ヲ補完シ自己ノ心證ヲ取ル
9. Si le litige porte seulement sur un point de droit, au sujet de faits non contestés, le juge, après avoir entendu les parties ou leurs conseils, tire sa conviction des dispositions de la loi interprétée dans son esprit autant que dans ses termes et suppléée par les principes généraux de l'équité et de la raison.
第二節 臨檢
SECTION II. DES VISITES DE LIEUX.
第十條 境界、地役、占有、財產ノ損害及ヒ不動產工事ノ執行ニ關スル爭其他此ニ類似ノ爭ニ付テハ勿論裁判所ニ移送スルコトヲ得サル動產ノ形狀ヲ證スルニ關スルトキト雖モ判事ハ主張セラレタル事實ヲ直接ニ知ルコトヲ以テ訴訟事件ヲ明カナラシムルニ有益ナリト思考スルトキハ或ハ職權ヲ以テ或ハ當事者ノ申立ニ因リテ係爭物又ハ爭ヲ決定ス可キ元素ノ存在スル場所ニ臨檢スルコトヲ得
Art. 10. Dans les litiges relatifs aux limites des propriétés, aux servitudes foncières, à la possession, aux dommages aux biens, à l'exécution de travaux sur les fonds ou autres litiges analogues, et même lorsqu'il s'agit de constater l'état d'objets mobiliers qui ne peuvent être déplacés, si le juge croit utile à l'éclaircissement de la cause de prendre directement connaissance des faits allégués, il peut, soit d'office, soit sur la demande de l'une des parties, se transporter à cet effet sur les lieux où se trouvent les objets litigieux ou les éléments de décision du litige.
第三節 鑑定
SECTION III. DES EXPERTISES
第十一條 法律ニ於テ鑑定ニ依ル可キ旨ヲ定メタル場合ノ外判事ハ爭ノ判決ニ付キ特別ノ知識ヲ要スルトキハ何時ニテモ或ハ職權ヲ以テ或ハ當事者ノ申立ニ因リテ自己ノ考覈ヲ助ケシムル爲メ鑑定人ノ報吿ヲ爲ス可キ旨ヲ命スルコトヲ得
Art. 11. Indépendamment des cas où la loi prescrit au juge de recourir à l'expertise, il peut toujours, lorsque le jugement du litige exige des connaissances spéciales, ordonner, soit d'office, soit sur la demande de l'une des parties, qu'il soit fait un rapport d'experts pour aider à son expérience personnelle.
判事ハ鑑定人總員一致ノ說ト雖モ之ニ從フ義務ナシ
Le juge n'est pas tenu de se conformer à l'opinion, même unanime, des experts.
第二章 直接證據
CHAPITRE II. DES PREUVES DIRECTES.
第十二條 左ノ諸件ニ於テハ人ノ證言ヨリ生スル直接ノ證據アリトス
Art. 12. Il y a preuve directe résultant du témoignage de l'homme:
第一 私書
1° Dans les écritures privées,
第二 口頭自白
2° Dans les aveux verbaux,
第三 公正證書
3° Dans l'acte authentique,
第四 證人ノ陳述
4° Dans la déposition des témoins.
第一節 私書
SECTION PREMIÈRE. DES ÉCRITURES PRIVÉES.
第十三條 私書ノ證據力ハ其私書ノ對抗ヲ受クル當事者ノ之ニ署名シ又ハ捺印シタルト否トニ從ヒテ輕重アリ
Art. 13. La force probante des écritures privées est plus ou moins étendue, suivant qu'elles sont, ou non, signées ou scellées par celui auquel elles sont opposées.
第一款 私署證書
§ Ier. DE L'ACTE SOUS SEING PRIVÉ.
第十四條 私署證書ハ之ヲ以テ對抗セラルル者ニ不利ナル事實ノ陳述又ハ追認ヲ記載シ且其署名及ヒ印章又ハ其一アルトキハ署名者、捺印者ノ裁判外ノ自白即チ證書ヲ成スモノトス
Art. 14. L'acte privé portant déclaration ou reconnaissance d'un fait défavorable à celui contre lequel il est invoqué et revêtu de sa signature écrite et de son sceau ou de l'un ou l'autre de ces signes constitue un aveu ou témoignage extrajudiciaire de la part du signataire.
右同一ノ條件ヲ有スル書狀ハ私署證書ト同一ノ證據力ヲ有ス
Les lettres missives ayant les mêmes conditions ont la même force probante que les actes sous seing privés.
第十五條 自己ノ利益ニ於テ私署證書ヲ有スル者カ或ル者ヲ其署名者ナリト主張シ又ハ思考スル場合ニ於テハ爭ノ生スル前ト雖モ其者ニ對シ手跡、署名及ヒ印章ノ追認ヲ請求スルコトヲ得
15. Celui en faveur duquel existe un acte sous-seing privé peut, à toute époque et même avant tout litige, demander en justice à celui qu'il prétend ou croit signataire la reconnaissance de l'écriture, de la signature et du sceau.
署名者ナリト主張セラレタル者ハ其手跡、署名及ヒ印章ノ眞正ナルコト又ハ其一ノ眞正ナルコトヲ明確ニ追認シ又ハ否認スルコトヲ得ルノミ
Le prétendu signataire ne peut que reconnaître ou dénier formellement la réalité de son écriture, de sa signature ou de son sceau, soit conjointement, soit disjointement.
裁判所ヨリ本條ノ規定ノ口諭ヲ受ケタル者否認ヲ爲ササルトキハ裁判所ハ其否認セサルモノニ付テハ之ヲ追認シタリト認定スルコトヲ得
S'il refuse de dénier, après avertissement par la tribunal de la disposition du présent article, celui-ci peut déclarer que l'acte est tenu pour reconnu à l'égard de ce qui n'en est pas dénié.
第十六條 印章ニ關シテハ其印章ヲ提示セラレタル者ハ其印章ノ自己ノ印章ニ相違ナキコトヲ追認スルモ押捺ハ自身又ハ自己ノ許諾ニテ之ヲ爲シタルヲ否認スルコトヲ得但總テノ方法ヲ以テ其證據ヲ供スルコトヲ要ス
16. S'il s'agit du sceau, celui auquel on le représente peut, tout en reconnaissant l'identité de son sceau, nier que l'apposition en ait été faite par lui-même ou avec son autorisation, à la charge d'en fournir la preuve par tous les moyens possibles.
此追認證書ヲ與フル前ニ右ノ異議ヲ留メサリシトキハ其後ニ至リ右ノ抗辯ヲ爲スコトヲ得ス
S'il n'a pas fait cette réserve avant qu'il soit donné acte de sa reconnaissance, il ne peut plus se prévaloir ultérieurement de ladite exception.
又其署名又ハ印章ヲ追認シタルトキハ其署名又ハ印章ノ獲ラレシ手段タル强暴、錯誤又ハ詐欺ヲ最早主張スルコトヲ得ス但强暴カ既ニ止ミ又ハ錯誤若クハ詐欺ヲ既ニ發見シ且此事ニ付キ何等ノ異議ヲモ留メスシテ追認ヲ爲シタルトキニ限ル
Pareillement, lorsqu'il a reconnu sa signature ou son sceau, il n'est plus recevable à alléguer la violence, l'erreur ou le dol au moyen desquels sa signature ou son sceau auraient été obtenus, si la violence avait déjà cessé ou si l'erreur ou le dol avaient été découverts par lui et s'il n'a fait aucunes réserves à ce sujet.
異議ヲ留メタルトキハ追認證書ニ之ヲ記ス可シ
Ces réserves, s'il y a lieu, sont mentionnées dans l'acte de reconnaissance.
第十七條 署名者ナリト主張セラレタル者ノ相續人、承繼人又ハ代人ニ對シテ追認ノ請求アリタルトキハ被吿ハ或ハ自己ノ代表スル者ノ署名若クハ印章ヲ知ラサル旨或ハ其使用ノ不確實ナル旨ヲ陳述スルニ止マルコトヲ得
17. Si la demande en reconnaissance est formée contre l'héritier, l'ayant-cause ou le représentant du prétendu signataire, le défendeur peut se borner à déclarer, soit qu'il ne connaît pas la signature ou le sceau de celui qu'il représente, soit qu'il est incertain sur la réalité de leur emploi.
右ノ相續人、承繼人又ハ代人ハ印章ノ不正當ナル押捺又ハ承諾ノ瑕疵ヨリ生スル無效ノ方法ヲ申立ツル權利ヲ失ハス但此事ニ關シ異議ヲ留ムルコトヲ怠リタルトキト雖モ亦同シ
Ledit héritier, l'ayant-cause ou représentant ne perd pas le droit de se prévaloir des moyens de nullité résultant de l'apposition illégitime du sceau ou des vices du consentement, bien qu'ayant négligé de faire des réserves à ce sujet.
第十八條 被吿ハ異議ヲ留メスシテ署名又ハ印章ヲ追認シタリト雖モ後ニ捺印白紙ノ濫用又ハ署名若クハ印章ノ僞造アリタルコトヲ證スル權利ヲ失ハス
18. La reconnaissance de la signature ou du sceau, même sans réserves, ne prive pas le défendeur du droit de prouver ultérieurement qu'il y a eu abus de blanc-seing ou contrefaçon de la signature ou du sceau.
然レトモ右ノ追認アリタルコトヲ知リ其證書ニ依リ善意ニテ約定シタル第三者ニ證書無效ノ方法トシテ捺印白紙ノ濫用ヲ以テ對抗スルコトヲ得ス
Mais l'abus de blanc-seing ne peut être opposé comme moyen de nullité du titre, aux tiers qui ont traité de bonne foi à raison dudit titre, le sachant reconnu.
第十九條 一人又ハ數人ノ證人カ私署證書ニ加署シ又ハ加印シタルトキハ其證人ヲ手跡驗眞ニ召喚ス
19. Si l'acte sous-seing privé a été contre-signé ou contre-scellé par un ou plusieurs témoins, ceux-ci sont appelés à la vérification d'écritures.
第二十條 手跡、印章又ハ署名ノ驗眞ノ請求ニ關スル方式竝ニ期間及ヒ被吿又ハ其代人ノ出席セサルニ因リ此等ノ者ニ於テ印章又ハ署名ヲ追認シタリト爲スコトヲ得ヘキ場合ハ民事訴訟法ニ於テ之ヲ定ム
20. Les formes et délais relatifs à la demande en vérification d'écritures, sceaux ou signatures et les cas où, faute de comparution du défendeur ou de ses représentants, les sceaux ou signatures peuvent être tenus pour reconnus par eux, sont déterminés par le Code de Procédure civile.
署名者ナリト主張セラレタル者ノ明確ニ否認シ又ハ其相續人若クハ承繼人ノ追認ヲ爲ササル場合ニ於ケル手跡驗眞手續ノ規則ニ付テモ亦同シ
Sont établies au même Code les règles de la procédure de vérification d'écritures, au cas de dénégation formelle par le prétendu signataire ou de défaut de reconnaissance par ses héritiers ou ayant-cause.
第二十一條 雙務契約ヲ證スル私署證書ハ反對ノ利益ヲ有スル當事者間ニ正本二通ヲ作リ且之ニ署名又ハ捺印スルコトヲ要ス
21. L'acte sous seing privé destiné à constater un contrat synallagmatique doit être rédigé et signé en double original entre les parties ayant des intérêts opposés.
又各正本ニハ二通ヲ作リタル旨ヲ附記スルコトヲ要ス
Il doit, en outre, être fait mention sur chaque original de sa rédaction en double.
然レトモ當事者ハ一通ノ證書ヲ作ルコトヲ得但其證書中指定シタル第三者ニ之ヲ寄託スルコトヲ合意シタルトキニ限ル
Toutefois, les parties peuvent ne dresser qu'un original, en convenant qu'il restra déposé aux mains d'un tiers désigné par elles audit acte.
右ノ場合ニ於テ第三者ハ各當事者ノ求ニ應シテ其證書ヲ示ササル可カラス但當事者雙方ノ承諾ナクシテ之ヲ交付スルコトヲ得ス
Dans ce cas, celui-ci devra le communiquer à chaque partie, à toute réquisition, mais ne pourra s'en dessaisir sans le consentement de toutes.
第二十二條 證書ノ調製及ヒ其數ノ附記又ハ證書ノ寄託ハ當事者カ合意ノ組成ヲ繫ラシメタル條件ト看做ス
22. La rédaction de l'acte et la mention du nombre qui en a été dressé ou le dépôt qui en tient lieu sont considérés comme une condition à laquelle les parties ont subordonné la formation de la convention.
然レトモ前條ニ從ヒテ調書ノ錄製アラサリシ契約ノ全部又ハ一分ヲ履行シタル當事者ハ最早條件ノ不履行ヲ申立ツルコトヲ得ス
Néanmoins, la partie qui a exécuté, en tout ou en partie, le contrat dont la preuve n'a pas été dressée en conformité à l'article précédent n'est pas recevable à se prévaloir de l'inaccomplissement de la condition.
第二十三條 片務契約ヲ證スル私署證書ニ金錢其他ノ定量物ヲ供與シ辨濟シ又ハ返還スル諾約ヲ包有スル場合ニ於テ債務者カ證書ノ本文ヲ自書セサルトキハ債務者ハ其署名若クハ捺印ノ外尙ホ金額若クハ數量ノ文字ニ捺印スルコトヲ要ス但數人ノ債務者アルトキハ其中ノ一人此捺印ヲ爲スヲ以テ足レリトス
23. Dans le cas où l'acte sous-seing privé constatant un contrat unilatéral contient promesse de donner, de payer ou de rendre une somme d'argent ou d'autres choses de quantité, si le corps de l'acte n'a pas été rédigé par le débiteur, celui-ci doit, outre sa signature ou son sceau, apposer son sceau sur les chiffres de ladite somme ou quantité; néanmoins, s'il y a plusieurs débiteurs, l'apposition du sceau d'un seul suffit.
第二十四條 二通ノ正本及ヒ前條ノ方式ハ商事ニ付テハ之ヲ要セス
24. La formalité du double original et celle prescrite à l'article précédent, ne sont pas requises en matière de commerce.
第二十五條 前數條ノ方式ニ從ヒ調製シタル私署證書ニシテ其對抗ヲ受クル者カ追認シ又ハ裁判上ニテ其者カ追認シタリト爲シタルモノハ其主文及ヒ之ト直接ノ關係ヲ有シ且之ヲ補完スル文言ニ付テハ其者ニ對シテ完全ナル證據トス
25. L'acte sous-seing privé rédigé en conformité aux articles précédents et reconnu ou tenu en justice pour reconnu par celui auquel on l'oppose fait pleine foi contre lui de son dispositif et des énonciations qui y ont un rapport direct et qui le complètent.
此他ノ文言ハ書面ニ因ル證據端緖ノミニ之ヲ用ユルコトヲ得
Les autres énonciations ne peuvent servir que de commencement de preuve par écrit.
第三十八條ニ記載シタル自白不可分ナル原則ハ證書ノ各部分ニ之ヲ適用ス
Le principe de l'indivisibilité de l'aveu, tel qu'il est posé à l'article 38, s'applique d'ailleurs aux diverses parties de l'acte.
第二十六條 證書カ第十八條ニ規定シタル如ク捺印白紙ノ濫用又ハ僞造ノ攻擊ヲ受ケタルトキハ其證據力ハ刑事裁判所ニ被吿ノ送致アルニ因リテ停止セラレ其裁判所ノ判決ノ確定ト爲ルマテ民事ノ判決ヲ中止ス
26. Si l'acte est attaqué pour abus de blanc-seing ou comme faux, ainsi qu'il est prévu à l'article 18, sa force probante est suspendue par le renvoi de l'inculpé devant le tribunal de répression, et il est sursis au jugement civil jusqu'à ce que la décision dudit tribunal soit devenue irrévocable.
嫌疑アル人ノ死亡其他ノ原因ニ由リテ刑事審問ノ開カレサリシトキハ民事裁判所ハ刑事不受理ノ理由ニ付キ裁判アルマテ本案ノ判決ヲ中止ス
S'il n'y a pas d'instruction ouverte, par suite du décès de la personne soupçonnée ou par une autre cause, le tribunal civil sursoit au jugement du fond, jusqu'à ce qu'il ait statué sur la fin de non-recevoir en matière pénale.
又刑事審問中ナルトキハ民事裁判所ハ當事者ノ要求ニ因リ又ハ職權ヲ以テ其判決ヲ中止スルコトヲ得
Le tribunal civil peut aussi, lorsqu'il y a une instruction pendante, surseoir à son jugement, soit à la requête d'une des parties, soit d'office.
第二款 署名、捺印セサル證書
§ II. DES ÉCRITURES NON SIGNÉES.
第二十七條 商人ノ帳簿ハ總テノ人ノ爲メ其商人ニ對シテ證據ヲ爲ス然レトモ其帳簿ヲ援用スル者ハ此ヨリ生スル自白ヲ分ツコトヲ得ス
Art. 27. Les registres des marchands font foi contre eux, en faveur de toutes personnes; mais l'aveu qui en résulte ne peut être divisé par celui qui les invoque.
此他右帳簿ノ證據力ハ商法ニ於テ之ヲ規定ス
La loi due aux mêmes registres est réglée au Code de Commerce.
第二十八條 非商人ノ帳簿及ヒ覺書ハ其者ノ爲メ證據ヲ爲サス
28. Les registres des non marchands et les notes ne font jamais foi en faveur de celui qui les tient.
右ノ帳簿及ヒ覺書ハ其者ニ對シ下ノ區別ニ從ヒテ證據ヲ爲ス
Ils font foi contre lui sous les distinctions ci-après.
第二十九條 債權者ノ書面ハ左ノ場合ニ於テハ債務者ノ爲メ其債權者ニ對シテ證據ヲ爲ス
29. Les écritures du créancier font foi contre lui en faveur du débiteur:
第一 債務者ノ辨濟其他ノ免責ヲ明カニ揭クルトキ但債權者ニ於テ債務者ニ交付スル爲メ準備セル受取證書タルコトヲ證スルトキハ此限ニ在ラス
1° Si elles énoncent formellement un payement reçu ou une autre mention libératoire en faveur du débiteur, à moins que le créancier ne prouve qu'il s'agissait d'une quittance préparée pour être remise au débiteur contre payement;
第二 債務者ノ證書又ハ從來ノ受取證書ニ免責ヲ書込ミ且其書類カ債務者ノ手ニ存スルトキ
2° Si une note libératoire a été écrite sur le titre du débiteur ou sur une quittance antérieure, et si ladite pièce est entre les mains de celui-ci.
第三十條 債務者ノ書面ニ其義務ヲ揭ケ且之ヲ以テ債權者ノ證書ノ用ニ供スルモノタルコトヲ記載スルトキハ其書面ハ債務者ニ對シテ證據ヲ爲ス
30. Les écritures du débiteur font foi contre lui, si, énonçant une obligation à sa charge, elles portent, en outre, la mention qu'elles ont pour but de servir de titre au créancier.
第三十一條 前二條ノ場合ニ於テ抹殺シタル書面ハ之ヲ斟酌セス但其抹殺カ詐害又ハ錯誤ニ出テタルコトノ證アルトキハ此限ニ在ラス
31. Dans le cas des deux articles précédents, il n'est pas tenu compte des écritures barrées ou cancellées, à moins qu'il ne soit prouvé que la cancellation a été faite frauduleusement ou par erreur.
第三十二條 非商人ハ裁判上ニテ帳簿及ヒ覺書ヲ差出タス義務ナシ然レトモ任意ニテ之ヲ差出シタルトキハ爭ニ關スルモノヲ抄錄シタル後ニ非サレハ之ヲ取戾スコトヲ得ス但抄錄ヲ爲スニハ其者ノ出席ノ上又ハ之ヲ合式ニ召喚シタルトキニ限ル
32. Les personnes non marchandes ne sont pas tenues de produire en justice leurs registres et notes; mais si elles les ont produits volontairement, elles ne peuvent les retirer avant qu'il en ait été extrait, en leur présence ou elles dûment appelées, ce qui est relatif à la contestation.
第二節 口頭自白
SECTION II. DES AVEUX VERBAUX.
第三十三條 口頭自白ハ一方ノ當事者ガ己レニ不利ナル權利上ノ結果ヲ生スルコト有ル可キ事實ニ付キ爲スモノナリ其自白ハ裁判上ノモノ有リ裁判外ノモノ有リ
Art. 33. L'aveu verbal, par une partie, d'un fait pouvant produire contre elle des conséquences juridiques, peut être soit judiciaire soit extrajudiciaire.
第一款 裁判上ノ自白
§ Ier. DE L'AVEU JUDICIAIRE.
第三十四條 裁判上ノ自白ハ自發ノモノ有リ又ハ民事訴訟法ニ規定シタル本人訊問ニ因リテ爲スモノ有リ
Art. 34. L'aveu judiciaire peut être spontané ou provoqué par un interrogatoire sur faits et articles, dans les formes réglées au Code de Procédure civile.
第三十五條 自白ハ其自白ニ繫ル權利ヲ處分スル能力ヲ有スル者ニ非サレハ有効ニ之ヲ爲スコトヲ得ス但法律上自白ノ證據ヲ禁シタル事實ニ非サルトキニ限ル
35. L'aveu ne peut être valablement fait que par une partie ayant la capacité de disposer du droit qui en dépend et lorsque les faits reconnus sont de ceux dont la loi ne défend pas cette preuve.
代理人ノ爲シタル自白ハ其管理行爲ニ關スル外特別ノ委任ニ依リタルトキニ非サレハ有効ナラス但裁判上ノ代人ノ自白ト其陳述取消ノ方式及ヒ條件トニ關スル民事訴訟法ノ規定ヲ妨ケス
L'aveu fait par un mandataire n'est valable que s'il est fait en vertu d'un pouvoir spécial, à moins qu'il ne s'agisse d'un fait de sa gestion; sans préjudice de ce qui est dit au Code de Procédure civile, au sujet de l'aveu des représentants judiciaires des parties et des formes et conditions du désaveu dont leurs déclarations peuvent être l'objet.
第三十六條 前條ニ從ヒテ爲シタル自白ヲ相手方ノ受諾シ又ハ之ヲ裁判所ニ於テ認メタルトキハ其自白ハ之ヲ爲シタル者ニ對シテ完全ノ證據ヲ爲ス
36. L'aveu fait en conformité à l'article précédent, et lorsqu'il a été accepté par l'adversaire ou lorsqu'il en a été donné acte par le tribunal, fait pleine foi contre celui de qui il émane.
然レトモ其自白ハ事實ノ錯誤ノ爲メニ之ヲ言消スコトヲ得
Néanmoins, il peut être rétracté pour erreur de fait.
第三十七條 自白ハ法律ノ錯誤ノ爲メ之ヲ言消スコトヲ得ス
37. Il ne peut être rétracté pour erreur de droit.
然レトモ相手方ノ權利ヲ直接又ハ間接ニ追認シタル者ハ其權利ノ原因及ヒ存續ヲ爭フ權能ヲ失ハス
Mais la reconnaissance directe ou indirecte d'un droit de l'adversaire ne prive pas celui qui l'a faite de la faculté de contester la cause ou la persistance de ce prétendu droit.
第三十八條 複雜ナル自白ヲ援用セント欲スル者ハ陳述セラレタル數箇ノ事實ニ關シ其自白ヲ分ツコトヲ得ス但此等ノ事實カ相牽連シタルトキニ限ル
38. Celui qui veut se prévaloir d'un aveu complexe ne peut le diviser quant aux divers faits déclarés, pourvu qu'ils soient connexes:
然レトモ主タル事實ヲ變更スル事實ノ主張ハ通常ノ證據方法ヲ以テ駁擊スルコトヲ得
Toutefois, les allégations qui modifient le fait principal peuvent être combattues par les moyens ordinaires de preuve.
第三十九條 裁判上ノ自白ノ効力ハ裁判所ノ管轄違カ公ノ秩序ニ關セサルモノタルトキハ其管轄違ニ因リテ無効ト爲ラス
39. Les effets de l'aveu judiciaire ne sont pas infirmés par l'incompétence du tribunal, lorsque cette incompétence n'est pas d'ordre public.
反對ノ場合ニ於テハ自白ハ裁判外ノモノトシテノミ有効ナリ
Dans le cas contraire, l'aveu ne vaut que comme extrajudiciaire.
第四十條 一方ノ當事者カ訴訟事件ノ或ル事實ノ存在ニ付キ陳述ス可キノ求ヲ受ケテ其事實ヲ爭ハサルニ因リ之ヲ追認シタリト看做ス場合ハ民事訴訟法ニ於テ之ヲ規定ス
40. Le Code de Procédure civile détermine les cas dans lesquels une partie, requise de se prononcer sur l'existence de certains faits de la cause, est réputée les reconnaître, faute de les dénier.
第四十一條 一方ノ當事者カ廢疾其他ノ原因ニ由リテ語ルコトヲ得スト雖モ書面又ハ容態ヲ以テ裁判所ニ答フルコトヲ得ルニ於テハ裁判上ノ自白ノ規則ヲ之ニ適用ス
41. Si une partie, par infirmité ou autre cause constatée, ne peut parler, mais si elle peut répondre au tribunal par écrit ou par signes, les règles de l'aveu judiciaire lui seront applicables.
第二款 裁判外ノ自白
§ II. DE L'AVEU EXTRAJUDICIAIRE.
第四十二條 裁判外ノ自白ハ相手方又ハ其代人ノ面前ニ於テ口頭ニテ又ハ此等ノ者ニ送付シタル信書若クハ書類ニテ之ヲ爲シタルニ非サレハ其効ヲ有セス
Art. 42. L'aveu extrajudiciaire n'a d'effet que s'il a été fait, soit verbalement, en présence de l'adversaire ou de son représentant, soit dans une lettre missive ou dans un document écrit adressé ou remis à l'un ou à l'autre.
此求ノ場合ノ外口頭ノ自白ヲ受ケ及ヒ證スル資格ヲ有スル官廳ニ於テ更ニ其自白ヲ爲ササリシトキハ人證ヲ許ス場合ニ非サレハ證人ヲ以テ之ヲ證スルコトヲ得ス
Hors ce dernier cas, et si l'aveu verbal n'a pas été reproduit devant une autorité ayant qualité pour le recevoir et le constater, il ne peut être prouvé par témoins que dans les cas où la preuve testimoniale est admise.
第四十三條 裁判上ノ自白ノ有効ナル爲メ要スル能力、其證據力、其言消及ヒ其不可分ニ關スル前數條ノ規定ハ裁判外ノ自白ニ之ヲ適用ス
43. Les dispositions des articles précédents concernant la capacité requise pour la validité de l'aveu judiciaire, sa force probante, sa rétractation et son indivisibilité sont applicables à l'aveu extrajudiciaire.
然レトモ判事ハ確實ニシテ明白ナル自白ニ非サレハ之ヲ採用スルコトヲ得ス
Toutefois, les juges ne doivent tenir compte que d'un aveu précis et formel.
第四十四條 上ノ規定ハ義務ノ全部又ハ一分ノ履行ヲ法律上ニテ默示ノ自白ト看做ス可キ場合ヲ妨ケス
44. Les dispositions qui précèdent ne préjudicient pas aux cas dans lesquels l'exécution totale ou partielle est considérée par la loi comme aveu tacite d'une obligation.
第四十五條 裁判外ノ自白ハ有効ニ之ヲ言消シタリト雖モ相手方ノ利益ニ於テ時効ノ中斷ヲ生ス然レトモ自白ノ日以後ニ經過ス可キ時効ハ言消ノ日ヨリ再ヒ進行ス
45. L'aveu extrajudiciaire, quoique valablement rétracté, produit interruption de la prescription en faveur de l'adversaire; mais la prescription reprend son cours à partir du jour de la rétractation, pour ce qui en restait à courir au jour de l'aveu.
第三節 公正證書
SECTION III. DE L'ACTE AUTHENTIQUE.
第四十六條 公正證書ハ公吏カ當事者ヨリ證スルコトヲ託セラレタル事實ニ付テノ證言ナリ
Art. 46. L'acte authentique, est le témoignage d'un officier public, au sujet des faits qu'il a été appelé par les parties à constater,
又官廳ノ代人トシテ事ヲ行フ官吏ノ調製シタル證書ハ公正ナリ
Est encore authentique l'acte dressé par un fonctionnaire public, agissant comme représentant de l'administration publique.
證書ハ公吏カ場所、證書ノ性質及ヒ其證書ニ關係スル人ニ付キ管轄ヲ有シ且法律ニ定メタル方式ニ從ヒテ之ヲ作リタルニ非サレハ公正ナラス
L'acte n'est authentique que si l'officier public qui l'a reçu est compétent à raison du lieu, de la nature de l'acte et des personnes qui y figurent comme parties, s'il a suivi les formes prescrites par la loi.
公證人其他當事者ノ囑託ニ應ス可キ公吏ノ管轄及ヒ其證書ノ方式ハ特別法ヲ以テ之ヲ定ム
Des Lois spéciales déterminent la compétence des notaires et des autres officiers publics appelés à prêter leur ministère aux parties, ainsi que les formes de leurs actes.
第四十七條 前條ニ從ヒテ作リタル證書ハ僞造ノ申立アルマテハ公吏自身ニテ又ハ其面前ニテ爲シタル行爲及ヒ申述ニ付キ其吏員ノ陳述ノ證據ヲ爲ス
47. L'acte dressé en conformité à l'article précédent fait foi jusqu'à inscription de faux de toutes les déclarations de l'officier public au sujet des faits et dires accomplis par lui-même ou en sa présence.
此證書ハ之ニ記載シタル日附ニ付キ右同一ノ證據ヲ爲ス
Il fait la même foi de sa date, telle qu'elle y est portée.
公吏ノ名ニテ作リ且其署名及ヒ印章ヲ具ヘタル證書ハ僞造ノ申立アルマテハ其吏員ヨリ出テタルモノト推定ス
L'acte rédigé sous le nom d'un officier public et revêtu de sa signature et de son sceau est présumé, jusqu'à plainte ou inscription en faux, émaner de lui.
僞造申立手續ハ民事訴訟法ニ於テ之ヲ規定ス
La procédure d'inscription en faux est réglée au Code de Procédure civile.
第四十八條 公正證書ノ證據力ハ僞造ノ申立ニ因リテ之ヲ停止ス其執行力ニ付テモ亦同シ
48. La force probante de l'acte authentique est suspendue sur la demande en faux; il en est de même de sa force exécutoire.
主文ト直接又ハ間接ノ關係アル文言ニ關シテハ第二十五條ノ規定ヲ適用ス
Il en est de même de l'article 25 est applicable à l'acte anthentique au sujet des diverses énonciations ayant un rapport direct ou indirect avec les dispositions principales.
第四十九條 證書ニ公正證書トシテ有効ナル爲メ上ニ定メタル條件ノ一ヲ缺クコト有ルモ出捐ヲ爲ス總テノ當事者カ現實ニ之ニ署名シ又ハ捺印シタルトキハ其證書ハ第二十一條及ヒ第二十三條ニ定メタル條件ヲ履行セスト雖モ私署證書トシテ有効ナリ
49. Si l'acte manque à l'une des conditions ci-dessus prescrites pour valoir comme acte authentique, mais porte effectivement la signature ou le sceau de toutes les parties qui y font un sacrifice, il vaut comme acte sous-seing privé, encore qu'il ne remplisse pas les conditions requises par les articles 21 et 23.
第四節 反對證書
SECTION IV. DES CONTRE-LETTRES.
第五十條 當事者ハ祕密ニ存シ置ク可キ反對證書ヲ以テ公正證書又ハ私署證書ノ効力ノ全部又ハ一分ヲ變更シ又ハ滅却スルコトヲ得然レトモ其反對證書ハ公正證書タルトキト雖モ署名者及ヒ其相續人ニ對スルニ非サレハ効力ヲ有セス
Art. 50. Les parties peuvent, par des contre-lettres ou déclarations écrites destinées à rester temporairement secrètes, modifier ou détruire, en tout ou partiellement, les effets d'un acte authentique ou sous-seing privé; mais lesdites contre-lettres, même lorsqu'elles ont été faites par acte authentique, n'ont d'effet que contre les signataires et leurs héritiers.
然レトモ當事者ノ債權者及ヒ特定承繼人カ當事者ト約定スルニ當リ反對證書アルヲ知リタルコトヲ證スルニ於テハ之ヲ以テ其債權者及ヒ承繼人ニ對抗スルコトヲ得
Toutefois, elles peuvent être opposées aux créanciers et ayant-cause à titre particulier de chaque partie, lorsqu'il est prouvé qu'ils en ont eu connaissance en traitant avec elles.
第五十一條 不動產權利ニ關スル反對證書カ或ハ登記ニ因リ或ハ其附記ニ因リテ公ニ爲サレタルトキハ其反對證書ハ通常ノ効力ヲ取得ス總テ遡及ノ効力ヲ有セス
51. Les contre-lettres relatives aux droits immobiliers acquièrent l'effet d'un acte ordinaire, lorsqu'elles ont été rendues publiques, soit par l'inscription, soit par un mention; le tout, sans rétroactivité.
第五十二條 孰レノ場合ニ於テモ一方ノ當事者ノ總テノ承繼人ハ他ノ當事者及ヒ其相續人ニ反對證書ヲ以テ對抗スルコトヲ得
52. Dans tous les cas, les contre-lettres peuvent être opposées à chaque partie et à ses héritiers par tous les ayant-cause de l'autre.
第五節 追認證書
SECTION V. DES ACTES RÉCOGNITIFS.
第五十三條 追認證書ハ當事者ノ一方カ己レニ不利ナル公正又ハ私署ノ原證書ノ成立ヲ追認スル證書ナリ
Art. 53. L'acte récognitif est celui par lequel une partie reconnaît l'existence contre elle d'un titre antérieur, authentique ou sous-seing privé.
右ノ證書ハ下ノ二箇ノ場合ヲ除キ原吿ヲシテ原證書ヲ差出タス義務ヲ免カレシメス又其證書中ニ原證書ヨリ更ニ多ク又ハ更ニ少キ事項ヲ記シ又ハ之ト異ナリタル事項ヲ記スルモノハ其効ナシ但追認證書中ニ之ヲ原證書ニ代用ス可キ旨ヲ記載シタルトキハ此限ニ在ラス
Il ne dispense pas le demandeur de représenter le titre primordial, sauf dans les deux cas exceptés ci-après, et ce qu'il contient de plus, de moins ou de différent est sans effet; le tout, à moins qu'il ne soit déclaré dans l'acte récognitif qu'il est destiné à remplacer l'acte primordial.
第五十四條 左ノ二箇ノ場合ニ於テハ追認證書ハ原證書滅失ノ證アルトキ之ニ代ハルモノトス
54. Le titre récognitif remplace le titre primordial dont la perte est prouvée, dans les deux cas suivants:
第一 追認證書ニ原證書ノ事項ヲ再揭シタル旨ヲ記載スルトキ
1° S'il porte qu'il reproduit la teneur du titre primordial;
第二 追認證書ノ日附ヨリ二十个年ヲ經過シ且之ヲ援用スル者カ其證書ノミヲ既ニ權利ノ行使ニ用井タルトキ
2° S'il a vingt ans de date et a déjà servi seul à l'exercice du droit de celui qui l'invoque.
第五十五條 前條ノ場合ノ外原吿カ原證書ヲ差出タスコトヲ得サルトキハ追認證書ハ其利益ニ於テハ書面ニ因ル證據端緖トシテ有效ナリ
55. Si, hors les cas qui précèdent, le demandeur ne peut représenter le titre primordial, l'acte récognitif ne vaut en sa faveur que comme commencement de preuve par écrit.
總テノ場合ニ於テ追認證書ハ時效ヲ中斷ス
Dans tous les cas, il interrompt la prescription.
第六節 證書ノ謄本
SECTION VI. DES COPIES DE TITRES.
第五十六條 裁判所又ハ當事者ヨリ正本ノ差出ヲ求ムルニ於テハ證書ノ謄本ハ之ヲ援用スル者ヲシテ其正本ヲ差出タス義務ヲ免カレシメス但其者カ正本ノ滅失ヲ證シタルトキハ此限ニ在ラス
Art. 56. Les copies de titres ne dispensent pas celui qui les invoque de représenter l'original, s'il en est requis par le tribunal ou par la partie, à moins qu'il ne prouve la perte dudit original.
然レトモ公正ノ正本又ハ裁判上追認アリタル私署ノ正本カ原本トシテ公吏ノ許ニ藏メラレタル場合ニ於テ裁判所ニ其正本ヲ差出タスコトハ裁判所ノ命令ニ依リ民事訴訟法及ヒ公吏ノ規則ニ從ヒテ之ヲ爲ス
Toutefois, si l'original authentique, ou sous-seing privé reconnu en justice, est déposé dans les minutes d'un officier public, la production en justice ne s'en fait que sur l'ordre du tribunal, conformément au Code de Procédure civile et aux Règlements des offices publics.
第五十七條 正本ノ滅失シタルトキ其謄本ハ左ノ四箇ノ場合ニ於テハ正本ト同一ノ證據力ヲ有ス
57. Au cas de perte prouvée de l'original, la copie en a la même force probante, dans les quatre cas ci-après:
第一 公吏ノ作リシ公正證書ノ正式謄本タルトキ
1° S'il s'agit de la première copie d'un acte authentique dressée par l'officier public;
第二 公正證書ノ謄本又ハ裁判上追認アリ且原本トシテ公吏ノ許ニ藏メタル私署證書ノ謄本ヲ當事者ノ要求ニ因リ其相手方ノ面前ニテ其公吏ノ作リタルトキ
2° Si la copie d'un acte authentique, ou d'un acte sous-seing privé reconnu en justice et déposé dans les minutes d'un officier public, a été dressée par celui-ci, à la demande des parties intéressées et en présence de la partie adverse;
第三 當事者出席ノ上又ハ合式ニ之ヲ召喚シタル上ニテ公吏カ裁判所ノ命ニ依リテ其謄本ヲ作リタルトキ
3° Si la copie a été dressée, sur l'ordre du tribunal, par un officier public, les parties étant présentes ou ayant été dûment appelées;
第四 右三箇ノ場合ノ外適法ニ正本ヲ預リタル公吏ノ作リシ謄本カ異議ヲ受ケスシテ其日附ヨリ二十个年ヲ經過シ且當事者間ニ於テ主張セラレタル權利ニ關シ裁判上又ハ裁判外ニテ既ニ援用セラレタルトキ
4° Si la copie dressée par l'officier légalement dépositaire de l'original, hors les trois premiers cas, a vingt ans de date et a déjà été invoquée, soit en justice, soit extrajudiciairement, au sujet du droit prétendu, entre les parties, sans avoir donné lieu à réclamations.
謄本ニハ左ノ諸件ヲ附記スルコトヲ要ス
La copie doit mentionner:
右第一ノ場合ニ於テハ其謄本ハ正式謄本タルコト
Au premier cas, qu'elle est la première expédition;
第二ノ場合ニ於テハ當事者ノ面前ニテ作リタルコト
Au deuxième cas, que les parties étaient présentes;
第三ノ場合ニ於テハ裁判所ノ命ニ依リテ作リタルコト
Au troisième cas, qu'elle a été dressée par ordre du tribunal;
總テノ場合ニ於テ其謄本ヲ正本ト校合シタル旨又ハ其謄本ノ正本ニ符合スル旨ヲ之ニ附記スルコトヲ要ス
Dans tous les cas, la copie devra mentionner qu'elle a été collationnée avec l'original ou qu'elle y est conforme.
第五十八條 前條ニ記載シタル四箇ノ場合ノ外ハ公吏ノ作リタル證書ノ謄本ハ書面ニ因ル證據端緖ノ用ヲ爲スノミ
58. Hors les quatre cas mentionnées à l'article précédent, les copies de titres dressées par un officier public ne servent que de commencement de preuve par écrit.
第五十九條 公吏ノ作リタル謄本ノ復寫ハ人證ヲ許ス可キ場合ニ限リ單純ナル參考書ノ用ヲ爲スノミ
59. Les copies de copies dressées par un officier public ne peuvent servir que de simples renseignements et dans les cas seulement où la preuve testimoniale est admissible.
然レトモ公正證書ノ謄本ヲ登記ノ公簿ニ謄寫シタルトキハ其謄寫ハ書面ニ因ル證據端緖ナリ
Toutefois, il y a commencement de preuve par écrit dans la copie intégrale de l'expédition d'un acte authentique sur le registre public des inscriptions.
裁判上追認アリタル私署證書ノ正本ノ右ニ同シキ謄寫ハ亦書面ニ因ル證據端緖ノ效力ヲ有ス
La même copie d'un original sous-seing privé reconnu en justice aura pareillement l'effet d'un commencement de preuve par écrit.
謄寫カ其日附ヨリ二十个年ヲ經過シ且異議ヲ受クルコト無ク既ニ行使セラレタルトキハ其謄寫ハ第五十七條第四號ニ從ヒテ完全ノ證據トス
Mais, si ladite copie a vingt ans de date et s'il en a été fait usage sans réclamations, elle fait preuve complète, conformément à l'article 57-4°.
第七節 證人ノ陳述
SECTION VII. DE LA DÉPOSITION DES TEMOINS OU DE L'ENQUÊTE.
第六十條 物權又ハ人權ヲ創設シ、移轉シ、變更シ又ハ消滅セシムル性質アル總テノ所爲ニ付テハ其所爲ヨリ各當事者又ハ其一方ノ爲メニ生スル利益カ當時五十圓ノ價額ヲ超過スルトキハ公正證書又ハ私署證書ヲ作ルコトヲ要ス
Art. 60. Il doit être dressé acte, authentique ou sous-seing privé, de tout fait de nature à créer ou transférer, modifier ou éteindre un droit réel ou personnel, lorsque l'intérêt qui en résulte pour chaque partie ou pour l'une d'elles excède la valeur de 50 yens au moment où le fait s'accomplit.
人證ハ右ノ價額ヲ超過スルニ於テハ法律上明示若クハ默示ニテ例外ト爲シタルトキニ非サレハ裁判所之ヲ受理セス
La preuve par témoins n'est reçue devant les tribunaux, lorsque ladite valeur est excédée, que dans les cas exceptés par la loi, explicitement ou implicitement.
第六十一條 雙務契約ニ於ケル證書ノ必要ハ權利ノ最高ナル價額ニ依ル
61. Dans les contrats synallagmatiques, on ne considère, au sujet de la nécessité d'un acte écrit, que le montant du droit ou intérêt le plus élevé.
第六十二條 請求又ハ抗辯ノ目的カ金錢ニ非サル場合ニ於テ相手方カ爭ノ價額五拾圓ヲ超過スル旨ヲ陳述シテ人證ニ異議ヲ申立ツルトキハ裁判所ハ訴訟ノ元素ニ從ヒ又ハ鑑定ニ從ヒテ豫メ假ノ評價ヲ爲ス
62. Lorsque la demande ou l'exception n'a pas pour objet une somme d'argent, si l'adversaire s'oppose à la preuve testimoniale, en alléguant que la valeur du litige excède 50 yens, le tribunal en fait, au préalable, l'évaluation provisoire, d'après les éléments de la cause ou d'après une expertise.
第六十三條 書面ヲ作リタル場合ニ於テハ書面ニ反スル事項若クハ書面外ノ事項ヲ證スル爲メ又ハ書面ノ意義ヲ變更ス可キ樣其調製ノ際若クハ其前後ニ申述シタルモノヲ證スル爲メニハ縱令五拾圓ヨリ少ナキ利益ニ關スルモ人證ヲ許サス
63. Lorsqu'un écrit a été dressé, la preuve testimoniale ne peut être reçue pour prouver contre ni outre ledit écrit, ou pour établir ce qui aurait été dit ou fait avant, pendant ou après sa rédaction, de manière à en modifier la portée, encore qu'il s'agisse d'un intérêt inférieur à 50 yens.
此禁止ハ辨濟、免除、更改其他ノ義務消滅ノ原因ヲ證スル爲メ又ハ書面ヲ以テ證シタル物權ノ消滅又ハ變更ヲ證スル爲メ上ニ定メタル制限內ニ於ケル人證ヲ妨ケス
La présente prohibition n'exclut pas la preuve testimoniale, dans la mesure ci-dessus fixée, pour établir soit le payement, la remise, la novation ou toute autre cause d'extinction de l'obligation, soit l'extinction ou une modification du droit réel constaté par écrit.
總テノ場合ニ於テ主張セラレタル事實ノ日附及ヒ場所又ハ履行ノ爲メ口頭ニテ定メタル時期及ヒ場所ノ脫漏ハ人證ヲ以テ之ヲ補足スルコトヲ得但此事ヨリ生スル利益ヲ主タル利益ニ加ヘテ價額五拾圓ヲ超過セサルトキニ限ル
Dans tous les cas, l'omission de la date et du lieu du fait allégué, ou de l'époque et du lieu fixés verbalement pour l'exécution, peut être suppléée par la preuve testimoniale, s'il ne s'y rattache pas un intérêt qui, joint au principal, porte la valeur au-dessus de 50 yens.
第六十四條 爭ノ利益カ五拾圓ヲ超過スル場合ニ於テハ原吿又ハ被吿ハ縱令其以下ノ數額ニ請求又ハ抗辯ヲ減スルモ人證ヲ許サス
64. Lorsque l'intérêt du litige excède 50 yens, le demandeur ou le défendeur ne peut faire la preuve par témoins, même en restreignant sa demande ou son exception à une valeur inférieure à ce chiffre.
五拾圓ヲ超過セサル請求又ハ抗辯カ此數額ヲ超過シタル價額ノ殘餘ナルトキ亦同シ
Il en est de même, si la demande ou l'exception d'une somme ou valeur n'excédant pas 50 yens est le reste d'une valeur supérieure à ce chiffre.
第六十五條 前條ニ規定シタル二箇ノ場合ニ於テ證人訊問ニ因リ五拾圓ヲ超過シタル利益ナルコトヲ發見シタルトキハ人證ヲ許シタル裁判所ハ之ヲ取消スコトヲ要ス
65. Dans les deux cas prévus à l'article précédent, si l'enquête a pour effet de révéler un intérêt supérieur à 50 yens, elle doit être annulée par le tribunal même qui l'a reçue.
此他證人訊問ニ因リ法律上之ヲ許ササル事情ヲ發見シタル場合ニ於テモ亦同シ
Il en est de même dans tous les autres cas où l'enquête elle-même révèle des circonstances à raison desquelles elle n'était pas autorisée par la loi.
第六十六條 上ノ規定ハ塡補利息、過怠約款又ハ契約ニ從ヒテ返還ヲ受ク可キ果實ノ計算ヲ加フルカ爲メニ五拾圓ノ額ヲ超過スル場合ニ於テ原吿又ハ被吿カ證人ヲ以テ其主タル債權ヲ證スル爲メ此從タル債權ヲ抛棄シ得ル妨ト爲ラス
66. Les dispositions qui précèdent ne font pas obstacle à ce que, si le taux de 50 yens n'est excédé que par l'effet d'intérêts compensatoires, d'une clause pénale ou d'un compte de fruits à restituer d'après la convention, le demandeur ou le défendeur puisse renoncer à des accessoires, pour prouver le principal par témoins.
右ノ超過カ遲延利息又ハ要約セサル損害賠償又ハ請求後ニ返還ヲ受ク可キ果實ノミヨリ生スルトキハ全部ニ付キ人證ヲ許ス
Si même l'excès ne provient que d'intérêts moratoires ou de dommages-intérêts non stipulés pour retard ou de fruits dus depuis la demande, la preuve testimoniale en reste permise pour le tout.
第六十七條 書面ニ依リ全ク證セラレスシテ各別ニ人證ノ許サル可キ數箇ノ請求ヲ爲スコトヲ得ヘキ者ハ其原因ノ如何ニ拘ハラス一箇ノ訴狀ニ其數箇ノ請求ヲ併合スルコトヲ要ス但其請求カ總テ滿期ノモノニシテ同一裁判所ノ管轄ニ屬スルモノタルトキニ限ル
67. Celui qui peut faire contre la même partie plusieurs demandes non entièrement justifiées par écrit et pour lesquelles, séparément, la preuve testimoniale est admissible, doit les réunir dans une seule et même demande, quelle que soit leur cause, si elles sont toutes échues et de la compétence du même tribunal.
右ノ手續ヲ爲ササルニ於テハ最早其脫漏シタル請求ニ付キ人證ヲ許サス
Faute de ce faire, il ne sera plus reçu à prouver par témoins les demandes ainsi omises.
右ノ規定ハ同一ノ請求ニ對シ數箇ノ抗辯ヲ以テ對抗セント主張スル者ニ之ヲ適用ス
La même disposition s'applique à celui qui prétend opposer plusieurs exceptions ou moyens de défense contre une même demande.
第六十八條 前條ニ記載シタル如ク併合シタル數箇ノ請求又ハ抗辯カ五拾圓ノ價額ヲ超過スルトキハ人證ヲ許サス但此請求又ハ抗辯カ相異ナル原因ヨリ生スルトキハ此限ニ在ラス
68. Si divers chefs de demandes ou d'exceptions, réunis comme il est dit à l'article précédent, excèdent la valeur de 50 yens, la preuve par témoins n'en sera recevable que si les demandes ou exceptions procèdent de causes différentes.
第六十九條 左ノ場合ニ於テハ爭ノ價額ノ如何ニ拘ハラス人證ヲ許ス
69. La preuve testimoniale est permise, quelle que soit la valeur du litige, dans les cas ci-après:
第一 書面ニ因ル證據端緖ノ存スルトキ
1° S'il existe un commencement de preuve par écrit;
證據端緖トハ之ヲ以テ對抗セラルル人又ハ其人ヲ代表シタル者ヨリ出テタル總テノ書面ニシテ主張シタル事柄ニ付キ事實タルノ感ヲ起サシムルモノヲ謂フ
Le commencement de preuve par écrit est une pièce écrite émanant soit de celui auquel elle est opposée, soit de celui qui le représente et rendant vraisemblable le fait allégué;
主張シタル事柄ノ書面ニ因ル證據端緖アルトキハ書面外ノ事項又ハ書面ニ反スル事項ニ付キ人證ヲ許ス
La preuve testimoniale est permise également outre ou contre un écrit, s'il y a commencement de preuve par écrit des dires ou faits allégués;
第二 原吿又ハ被吿カ不可抗力ニ因リ又ハ自己ノ過失若クハ懈怠ニ歸ス可カラサル意外ノ事ニ因リテ其證書ヲ失ヒタルコトヲ證スルトキ
2° Si la partie demanderesse on défenderesse prouve préalablement qu'elle a perdu son titre par un événement de force majeure ou par un cas fortuit qui n'est pas imputable à sa faute ou à sa négligence;
第三 主張シタル事柄ノ有リタル當時利害關係人カ書證ヲ得ル能ハサリシトキ
3° Lorsqu'il n'a pas été possible à la partie intéressée de se procurer une preuve écrite, au moment où a eu lieu le fait allégué.
第七十條 前條第三號ハ殊ニ左ノ場合ニ之ヲ適用ス
70. La troisième exception portée à l'article précédent s'applique notamment:
第一 財產取得編第二百二十條及ヒ第二百二十一條第一項ニ規定シタル急迫寄託
 Aux cas de dépôt nécessaire prévus aux articles 220 et 221, 1er alinéa du Livre de l'Acquisition des biens;
第二 事變、不期ノ危險又ハ急迫ナル必要ノ場合ニ於テ負擔シタル義務
 Aux obligations contractées en cas d'accidents, de danger imprévu ou de nécessité urgente;
第三 合意外ノ原因ヲ有スル義務但此場合ニ於テ不當ノ利得、不正ノ損害又ハ法律ノ規定ヨリ生シタリト主張スル義務カ書面ヲ以テ證ス可キ性質ノモノタル權利行爲ヲ推量セシムルトキハ豫メ其證據ヲ供スルコトヲ要ス
 Aux obligations ayant une cause autre que la convention; toutefois, dans ces cas, si l'obligation prétendue née d'un enrichissement indu, d'un dommage injuste ou de la disposition de la loi, présuppose un acte juridique de nature à devoir être prouvé par écrit, cette preuve devra être préalablement fournie.
第七十一條 法律カ人證ヲ許ス場合ノ外人證ヲ拒ムニ利益ヲ有スル當事者カ人證ニ依リテ證據ヲ擧クルコトヲ承諾スルトキハ裁判所ハ人證ヲ拒絕シ又ハ之ヲ許可スルコトヲ得
71. Si, hors les cas où la preuve testimoniale est admise par la loi, la partie intéressée à la contester consent à ce qu'il y soit procédé, le tribunal peut, soit la refuser, soit l'autoriser.
第七十二條 判事ハ證人ノ證據ニ因リテ拘束セラレス其心證ニ從ヒテ判決ス
72. Le juge n'est pas lié par le témoignage et il statue suivant son intime conviction.
第八節 世評
SECTION VIII. DE LA COMMUNE RENOMMÉE.
第七十三條 法律上特ニ世評ニ因ル證據ヲ許ス場合ノ外或ル事實カ顯著ナルトキ法律カ其規定ヲ此事實ニ適用ス可キコトヲ定メタル各箇ノ場合ニ於テハ此證ヲ用ユルコトヲ得
Art. 73. Indépendamment des cas où la loi autorise spécialement la preuve par commune renommée, cette preuve est recevable chaque fois que la loi déclare ses dispositions applicables à certains faits, s'ils sont notoires.
世評ニ因ル證據ニ於テハ證人ハ事實ニ付キ直接ニ自ラ知ラサルモ傳聞ニ因リ又ハ公然顯著ナルニ因リテ知リタル所ノモノヲ陳述スルコトヲ得
Dans la preuve par commune renommée, les témoins peuvent déposer de la connaissance qu'ils ont des faits, non directement et personnellement, mais seulement par les dires d'autres personnes ou par la notoriété publique.
第三章 間接證據
CHAPITRE III. DES PREUVES INDIRECTES.
第七十四條 間接證據ナル推定ハ法律カ直接證據ナキ場合ニ於テ知レタル事實ヨリ知レサル事實ニ自ラ推及シ又ハ裁判官ノ明識ト思慮トニ委ヌル結果ナリ
Art. 74. Les présomptions ou preuves indirectes sont des inductions que la loi, en l'absence de preuve directe, tire elle-même de faits connus à des faits inconnus, ou qu'elle confie aux lumières et à la prudence des magistrats.
右第一ノ推定ヲ法律上ノ推定ト謂ヒ第二ノ推定ヲ事實ノ推定ト謂フ
Les premières sont dites présomptions légales, les autres, présomptions de fait.
第一節 法律上ノ推定
SECTION PREMIÈRE. DES PRÉSOMPTIONS LÉGALES.
第七十五條 法律上ノ推定ニハ其證據力ト其原因トニ從ヒテ左ノ區別アリ
Art. 75. Les présomptions légales sont, suivant leur force probante et leur cause:
第一 完全ニシテ公益ニ關スルモノ
1° Absolues, d'intérêt public,
第二 完全ニシテ私益ニ關スルモノ
2° Absolues, d'intérêt privé,
第三 輕易ナルモノ
3° Simples.
第一款 公益ニ關スル完全ナル法律上ノ推定
§ 1er. DES PRÉSOMPTIONS LÉGALES ABSOLUES D'INTÉRÊT PUBLIC.
第七十六條 公益ニ關スル完全ナル法律上ノ推定ハ法律ノ明示シテ定メタル場合及ヒ方法ニ從フニ非サレハ反對ノ證據ヲ許サス此推定ハ之ヲ左ニ揭ク
Art. 76. Les présomptions légales absolues, d'intérêt public, n'admettent la preuve contraire que dans les cas et par les moyens expressément déterminés par la loi; ce sont:
第一 既判力
1° L'autorité de la chose jugée;
第二 取得又ハ免責ノ時效
2° La prescription acquisitive ou libératoire.
第七十七條 既判力ハ判決主文ニ包含スルモノニ存ス
77. L'autorité de la chose jugée est attachée à ce qui se rapporte au dispositif du jugement.
第七十八條 既判力ハ眞正ト推定セラル
78. La chose jugée est présumée la vérité.
然レトモ確定爲トラサル判決ハ民事訴訟法ニ定メタル方式及ヒ期間ニ於テ之ヲ攻擊スルコトヲ得
Toutefois, les jugements qui ne sont pas devenus irrévocables peuvent être attaqués dans les formes et dans les délais déterminés au Code de Procédure civile.
第七十九條 判決ノ確定ト爲リタルトキ同一ノ爭ヲ再ヒ訴フルニ於テハ其爭ハ下ノ區別ニ從ヒ既判力ニ依リテ之ヲ斥ク
79. Lorsqu'un jugement est devenu irrévocable, si la même contestation est de nouveau portée en justice, elle doit être écartée en vertu de l'autorité de la chose jugée, sous la distinction énoncée ci-après.
第八十條 判決カ全部又ハ一分ニ付キ公ノ秩序ニ關スルトキハ既判力ニ因ル不受理ノ理由ハ裁判所ノ職權ヲ以テ之ヲ補足スルコトヲ要ス
80. Lorsque le jugement rendu intéresse l'ordre public, en tout ou en partie, la fin de non-recevoir tirée de la chose jugée doit être suppléée d'office par le tribunal.
此他ノ場合ニ於テハ利害關係人ヨリ其不受理ノ理由ヲ以テ對抗スルコトヲ要ス
Dans les autres cas, elle doit être opposée par la partie intéressée.
第八十一條 既判力ニ因ル不受理ノ理由ヲ以テ新請求又ハ新答辯ニ對抗スルコトヲ得ルニハ其請求又ハ答辯カ舊請求又ハ舊答辯ニ比較シテ左ノ諸件アルコトヲ要ス
81. Pour que l'exception de la chose jugée soit opposable à une nouvelle demande ou défense, il faut que celle-ci présente, comparée à la première:
第一 權利又ハ事實ニ關シ爭ノ目的ノ同一ナルコト
1° Identité de l'objet de la contestation, soit du droit, soit du fait,
第二 主張ノ原因ノ同一ナルコト
2° Identité de la cause de la prétention,
第三 原吿、被吿ノ權利上ノ資格ノ同一ナルコト
3° Identité juridique des parties, demanderesse ou défenderesse.
第八十二條 新請求又ハ新答辯ノ目的カ數量ニ付テノミ舊請求又ハ舊答辯ノ目的ト異ナリタルトキハ新請求又ハ新答辯ノ目的ハ舊請求又ハ舊答辯ニ包含シタルモノト看做ス但舊請求又ハ舊答辯ヲ裁判セシ裁判所カ新請求又ハ新答辯ノ數量ヲ正當トスルニ於テハ之ヲ許與スル權力ヲ有セシトキニ限ル
82. Lorsque l'objet de la nouvelle demande ou exception ne diffère de l'objet de la première que par la quantité, il est considéré comme ayant été compris dans la première, pourvu que les juges de celle-ci aient eu le pouvoir d'admettre ladite quantité, s'ils l'eussent trouvée juste.
第八十三條 舊爭カ合意又ハ遺言ノ銷除、廢罷又ハ解除ヲ目的トシタルトキハ其爭ノ際存在シタルモ當事者ノ知リテ申立テサリシ他ノ同性質ノ原因ハ當事者之ヲ抛棄シタリト推定セラレ更ニ之ヲ新爭ノ原因トシテ用ユルコトヲ得ス
83. Lorsque la première contestation a eu pour objet la rescision, la révocation ou la résolution d'une convention ou d'un testament, les diverses causes de même nature de l'action ou de l'exception qui n'ont pas été invoquées, quoiqu'alors existantes et connues de la partie, sont présumées abandonnées par elle et ne peuvent lui servir pour une nouvelle contestation.
方式ノ瑕疵アル證書ヲ其瑕疵ノ爲メ無效トスル舊爭中ニ申立テサリシ他ノ方式ノ瑕疵ニ付テモ亦同シ
Il en est de même des vices de forme qui ont été négligés dans une première contestation tendant à faire déclarer un acte nul.
本條ノ適用ニ於テ銷除ノ訴ノ爲メニハ承諾ノ各種ノ瑕疵及ヒ各種ノ無能力ヲ同性質ノ原因ト看做シ又解除ノ訴ノ爲メニハ合意不履行ノ各種ノ場合ヲ同性質ノ原因ト看做ス
Dans l'application du présent article, sont considérées comme causes de même nature, pour l'action en rescision, les divers vices de consentement et les diverses incapacités, et pour l'action en résolution, les divers cas d'inexécution de la convention.
第八十四條 當事者カ或ハ自身ニテ同一ノ資格ヲ以テ既ニ舊訴訟ニ出テタルトキ或ハ舊訴訟ニ於テ其前主若クハ代理人ニ因リテ代表セラレタルトキ或ハ利害關係人ノ結合カ暗ニ相互代理タルトキハ當事者ノ權利上ノ資格ハ同一ナリトス
84. Il y a identité juridique des parties, soit lorsqu'elles ont déjà figuré en personne et en la même qualité dans la première instance, soit lorsqu'elles y ont été représentées par leur auteur ou par un mandataire, soit enfin lorsque l'association des intéressés implique le mandat tacite de représentation mutuelle.
第八十五條 刑事裁判所カ犯罪ノ所爲ノ爲メニ要求セシ民事上ノ賠償ニ付キ判決シタル場合ノ外尙ホ重罪、輕罪又ハ違警罪ノ判決ハ犯罪ニ附著スル民事上ノ利益ニ付キ既判力ヲ有ス但犯罪所爲ノ眞實、其犯罪ノ性質及ヒ被吿人ノ罪責ニ付テノ裁判ニ關スルモノニ限ル
85. Indépendamment des cas où les tribunaux de répression ont statué sur les réparations civiles réclamées à raison des faits délictueux, les jugements rendus en matière criminelle, correctionnelle ou de police ont l'autorité de la chose jugée, quant aux intérêts civils se rattachant à l'infraction, mais seulement pour ce qui concerne leur décision sur la réalité du fait même incriminé, sur son caractère délictueux et sur la culpabilité de l'inculpé.
第二款 私益ニ關スル完全ナル法律上ノ推定
§ II. DES PRÉSOMPTIONS LÉGALES ABSOLUES D'INTÉRÊT PRIVÉ.
第八十六條 法律上ノ推定ハ左ノ場合ニ於テハ私益ニ關スル完全ノモノタリ
Art. 86. Les présomptions légale sont absolues, d'intérêt privé:
第一 法律カ人ノ身分ニ關スル或ル資格ヲ付與シ又ハ拒絕スルトキ
1° Lorsque la loi attribue ou dénie aux personnes certains qualités relatives à leur état civil;
第二 法律カ或ル所爲ヲ其規定ニ背キタルモノト推定シテ取消ストキ
2° Lorsqu'elle annule certains actes comme présumés faits en fraude de ses dispositions;
第三 法律カ制規ノ公示ナキニ因リ第三者ニ知レサルモノト推定シテ或ル權利ノ行使ヲ拒絕スルトキ
3° Lorsqu'elle refuse l'exercice de certains droits comme présumés ignorés des tiers par le défaut de la publication requise.
此法律上ノ推定ハ法律ノ明示シテ定メタル場合及ヒ方法ニ從フニ非サレハ反對ノ證據ヲ許サス
Ces présomptions légales n'admettent la preuve contraire que dans les cas et par les moyens expressément déterminés par la loi.
然レトモ和解ヲ許ス場合ニ於テハ此推定ハ口頭自白ヲ以テ何時ニテモ之ヲ覆ヘスコトヲ得
Toutefois, lorsque le litige permet la transaction, elles peuvent encore être renversées par l'aveu verbal.
第三款 輕易ナル法律上ノ推定
§ III. DES PRÉSOMPTIONS LÉGALES SIMPLES.
第八十七條 上ノ法律上ノ推定ニ非サルモノハ輕易ナル法律上ノ推定ナリ此推定ニ付テハ法律カ反對ノ證據ヲ明許セサルトキト雖モ總テ之ヲ許ス
Art. 87. Les autres présomptions légales sont dites “simples” et admettent toutes preuves contraires, lors même que la loi ne les a pas expressément réservées.
右反對ノ證據ハ前二章ニ規定シタル條件ヲ以テスルニ非サレハ之ヲ擧クルコトヲ得ス
Au surplus, chaque preuve contraire ne peut être produite que sous les conditions et en la forme qui lui sont propres, telles qu'elles sont réglées aux Chapitres précédents.
又輕易ナル法律上ノ推定ハ次條ノ場合ニ於テハ事實ノ推定ヲ以テ之ヲ駁擊スルコトヲ得
Les présomptions légales simples peuvent aussi être combattues par les présomptions de fait dans les cas de l'article suivant.
第二節 事實ノ推定
SECTION II. DES PRÉSOMPTIONS DE FAIT.
第八十八條 法律カ裁判所ニ其裁判ノ元素ヲ訴訟ノ事情ニ付キ採取スルコトヲ許ス特別ナル場合ノ外尙ホ裁判所ハ人證ヲ許ス可キ場合ニ於テハ何等ノ直接ノ證據ヲモ擧ケサルトキト雖モ事情ヨリ生スル心證ニ從ヒテ爭ヲ決スルコトヲ得
Art. 88. Indépendamment des cas particuliers où la loi autorise les tribunaux à puiser les éléments de leurs décisions dans les circonstances de la cause, ils peuvent encore, dans tous les cas où la preuve testimoniale est admissible, et lors même qu'il ne serait produit aucune autre preuve directe, décider les contestations d'après leur conviction résultant des circonstances du fait.
第二部 時效
DEUXIÈME PARTIE. DE LA PRESCRIPTION.
第一章 時效ノ性質及ヒ適用
CHAPITRE PREMIER. DE LA NATURE ET DES APPLICATIONS DE LA PRESCRIPTION.
第八十九條 時效ハ時ノ效力ト法律ニ定メタル其他ノ條件トヲ以テスル取得又ハ免責ノ法律上ノ推定ナリ但動產ノ瞬間時效ニ關スル第百四十四條以下ノ規定ヲ妨ケス
Art. 89. La prescription est une présomption légale d'acquisition ou de libération, par l'effet d'un temps déterminé et sous les autres conditions fixées par la loi; sans préjudice de ce qui est statué aux articles 144 et suivants, sur la prescription instantanée des effets mobiliers.
第九十條 正當ナル取得又ハ免責ノ推定ハ完全ニシテ公ノ秩序ニ關スルモノトス此推定ハ第九十六條及ヒ第百六十一條ニ規定シタル如ク法律ノ定メタル場合及ヒ方法ニ從フニ非サレハ反對ノ證據ヲ許サス
90. La présomption d'acquisition ou de libération légitime est absolue et d'ordre public: elle n'admet la preuve contraire que dans les cas et par les moyens déterminés par la loi, tels qu'ils sont réglés aux articles 96 et 161.
第九十一條 取得時效ノ效力ハ占有ノ有益ニ始マリタル日ニ遡ル
91. L'effet de la prescription acquisitive remonte au jour où la possession a commencé utilement.
免責時效ノ效力ハ債權者カ其權利ヲ第百二十五條以下ニ記載シタル區別ニ從ヒテ行フコトヲ得ヘカリシ日ニ遡ル
Celui de la prescription libératoire remonte au jour où le créancier a pu exercer son droit, sous les distinctions portées aux articles 125 et suivants.
第九十二條 或ル訴權ノ行使ノ爲メ法律ニ定メタル期間ハ其訴權ノ性質ニ因リテ取得時效又ハ免責時效ノ一般ノ規則ニ從フ但法律カ明示又ハ默示ニテ例外ヲ設ケタル場合ハ此限ニ在ラス
92. Les délais déterminés par la loi pour l'exercice de certaines actions en justice sont régis par les règles générales de la prescription acquisitive ou libératoire, suivant la nature de ces actions; sauf les cas où il y est dérogé par la loi, explicitement ou implicitement.
第九十三條 時效ハ總テノ人ヨリ之ヲ援用スルコトヲ得
93. La prescription peut être invoquée par toutes personnes.
又時效ハ總テノ人ニ對シテ進行ス但法律ニ依リ時效停止ノ利益ヲ受クル人ニ對シテハ此限ニ在ラス
Elle court de même contre toutes personnes, sauf contre celles en faveur desquelles la loi la déclare suspendue.
第九十四條 總テ融通物ハ時效ニ罹ルコトヲ得但法律上之ニ異ナル規定ヲ設ケタルモノハ此限ニ在ラス
94. Toutes les choses qui sont dans le commerce sont susceptibles de prescription, sauf celles à l'égard desquelles la loi en dispose autrement.
不融通物及ヒ讓渡スコトヲ得サル物ハ時效ニ罹ルコトヲ得ス
Les choses qui sont hors du commerce ou inaliénables sont imprescriptibles.
公有ノ財產ハ動產ト雖モ亦同シ
Il en est ainsi des biens même mobiliers, du domaine public.
第九十五條 自己ノ財產ニ付キ又ハ他人ニ對シテ行フコトヲ得ル法律上ノ權能ハ幾許ノ時期間之ヲ行ハサルモ爲メニ喪失セス但法律、合意又ハ遺言ニ於テ之ニ異ナル定ヲ設ケタル場合ハ此限ニ在ラス
95. Les facultés légales qu'on peut exercer sur ses propres biens ou sur ceux d'autrui ne se perdent pas pour n'avoir pas été exercées pendant un temps quelconque; sauf les cas où il est disposé autrement par la loi, par les conventions ou par le testament.
第九十六條 判事ハ職權ヲ以テ時效ヨリ生スル請求又ハ抗辯ノ方法ヲ補足スルコトヲ得ス時效ハ其條件ノ成就シタルカ爲メ利益ヲ受クル者ヨリ之ヲ援用スルコトヲ要ス
96. Les juges ne peuvent suppléer d'office le moyen d'action ou d'except résultant de la prescription: elle doit être invoquée par celui en faveur duquel les conditions en sont accomplies.
時效ヲ援用スル當時併セテ正當ノ取得又ハ免責ナキコトヲ追認スル者ハ時效ヲ抛棄シタリト看做ス
Celui même qui, au moment où il invoque la prescription, reconnaît qu'il n'est pas dans un cas d'acquisition ou de libération légitime est considéré comme renonçant à la prescription.
第九十七條 時效ヲ援用スルニ利益ヲ有スル當事者ノ總テノ承繼人ハ或ハ原吿ト爲リ或ハ被吿ト爲リ其當事者ノ權ニ基キテ時效ヲ援用スルコトヲ得
97. Tous les ayant-cause de la partie intéressée à invoquer la prescription peuvent l'invoquer de son chef et à son défaut, soit en demandant, soit en défendant.
債權者ハ財產編第三百三十九條ニ從ヒテ右ト同一ノ權利ヲ有ス
Les créanciers ont le même droit, conformément à l'article 339 du Livre des Biens.
第九十八條 時效ハ訴訟中何時ニテモ之ヲ援用スルコトヲ得又控訴ニ於テモ始メテ之ヲ援用スルコトヲ得然レトモ上吿ニ於テハ始メテ之ヲ援用スルコトヲ得ス
98. La prescription peut être invoquée en justice, en tout état de cause, même en appel; mais elle ne peut l'être pour la première fois lors du pourvoi en cassation.
第九十九條 年又ハ月ニ依リテ成就ス可キ時效ハ曆ニ從ヒテ之ヲ算ス
99. La prescription qui doit s'accomplir par années ou par mois se calcule d'après le calendrier légal.
日ニ依リテ成就ス可キ時效ハ午前零時ヨリ午後十二時マテヲ一日ト爲シテ之ヲ算ス
Celle qui doit s'accomplir par un certain nombre de jours se compose d'autant de fois vingt-quatre heures, comptées de minuit à minuit.
時效ノ進行ノ始マリタル日又ハ其中斷若クハ停止ノ後再ヒ進行ノ始マリタル日ハ之ヲ算セス
Le jour où la prescription a commencé à courir ou celui où elle a repris son cours, après interruption ou suspension, n'est pas compté.
最後ノ日ハ全ク經過スルコトヲ要ス
Le dernier jour n'est compté que s'il est écoulé en entier.
第二章 時效ノ抛棄
CHAPITRE II. DE LA RENONCIATION A LA PRESCRIPTION.
第百條 時效ハ豫メ之ヲ抛棄スルコトヲ得ス但第百二十條第二項ニ記スル如ク占有者カ將來ニ向ヒテ其占有ノ容假ヲ認ムル權利ニ妨ナシ
Art. 100. On ne peut renoncer d'avance à la prescription; sans préjudice du droit pour un possesseur de reconnaître pour l'avenir la précarité de sa possession, comme il est dit à l'article 120, 2e alinéa.
成就シタル時效ハ之ヲ抛棄スルコトヲ得又其進行中ト雖モ既ニ經過シタル時期ノ利益ハ之ヲ抛棄スルコトヲ得
On peut renoncer à la prescription accomplie et, même pendant son cours, au bénéfice du temps déjà écoulé;
此場合ニ於テハ第百十八條以下ニ記載セル相手方ノ權利ヲ追認シタル場合ニ於ケルト同シク時效ハ中斷ス
La prescription est alors interrompue, comme au cas de reconnaissance du droit de l'adversaire prévu aux articles 118 et suivants.
第百一條 抛棄ハ默示タルコトヲ得ルト雖モ明カニ事情ヨリ顯ハルルコトヲ要ス
101. La renonciation peut être tacite; mais elle doit résulter clairement des circonstances.
第百二條 成就シタル時效ヲ有效ニ抛棄スルニハ取得シタリト推定セラルル權利ヲ無償ニテ讓渡シ又ハ消滅シタリト推定セラルル義務ヲ無償ニテ負擔スル能力アルコトヲ要ス
102. Pour renoncer valablement à la prescription accomplie, il faut la capacité d'aliéner à titre gratuit le droit présumé acquis ou de contracter gratuitement l'obligation présumée éteinte.
第百三條 債權者ハ其權利ヲ詐害シテ債務者ノ爲シタル時效ノ抛棄ニ對シテハ財產編第三百四十條以下ニ定メタル條件及ヒ方法ニ從ヒ自己ノ名ヲ以テ之ヲ攻擊スルコトヲ得
103. Les créanciers peuvent attaquer, en leur propre nom, la renonciation à la prescription faite par leur débiteur en fraude de leurs droits, sous les conditions et par les moyens déterminés aux articles 340 et suivants du Livre des Biens.
第三章 時效ノ中斷
CHAPITRE III. DE L'INTERRUPTION DE LA PRESCRIPTION.
第百四條 經過シタル時期ノ利益カ下ニ記シタル原因ノ一ニ由リテ消滅スルトキハ時效ハ中斷ス
Art. 104. La prescription est interrompue lorsque le bénéfice du temps écoulé est détruit par une des causes ci-après énoncées.
中斷シタル時效ハ中斷ノ原因ノ止ミシ時ヨリ更ニ進行ス
Le cours de la prescription interrompue recommence dès que la cause d'interruption a cessé.
第百五條 時效ノ中斷ハ自然ノモノ有リ法定ノモノ有リ
105. L'interruption de la prescription est naturelle ou civile.
自然ノ中斷ハ取得時效ニ關シテノミ生ス
L'interruption naturelle n'a lieu qu'à l'égard de la prescription acquisitive.
法定ノ中斷ハ取得及ヒ免責ノ時效ニ共通ナリ
L'interruption civile est commune aux deux sortes de prescription.
第百六條 動產不動產又ハ包括動產ノ占有者カ眞ノ所有者又ハ第三者ノ所爲ニ因リテ一个年以上其占有ヲ奪ハレタルトキハ自然ノ中斷アリ
106. Il y a interruption naturelle lorsque le possesseur d'un meuble, d'un immeuble ou d'une universalité de meubles a été privé de la possession pendant plus d'un an, par le fait du vrai propriétaire ou d'un tiers.
占有ヲ取戾シタルトキハ時效ハ更ニ進行ス
Une nouvelle prescription recommence à courir dès que la possession est recouvrée.
若シ不可抗力ニ因リテ占有ヲ奪ハレタルトキハ自然ノ中斷ナシ
Il n'y a pas interruption naturelle si la privation de la possession résulte d'une force majeure.
第百七條 自然ノ中斷ハ各利害關係人ノ爲メニ其效ヲ生ス
107. L'interruption naturelle produit son effet en faveur de toute personne intéressée.
第百八條 占有者カ或ル時間任意ニテ其占有ヲ止メシトキハ其占有不繼續ノ效力ハ第百三十九條ニ於テ之ヲ規定ス
108. Si le possesseur a cessé volontairement de posséder pendant un certain temps, l'effet de la discontinuité est réglé à l'article 139.
第百九條 法定ノ中斷ハ左ノ諸件ヨリ生ス
109. L'interruption civile résulte:
第一 裁判上ノ請求
1° D'une demande en justice,
第二 勸解上ノ召喚又ハ任意出席
2° D'une citation ou d'une comparution volontaire en conciliation,
第三 執行文提示又ハ催吿
3° D'une présentation du titre exécutoire ou d'une sommation,
第四 差押
4° D'une saisie,
第五 任意ノ追認
5° D'une reconnaissance volontaire.
右ノ手續又ハ追認ノ行爲カ時效ノ爲メ害ヲ受クル者ノ權利ニ明カニ關係スルコトヲ要ス
Le tout, pourvu que lesdits actes de procédure ou de reconnaissance concernent clairement le droit contre lequel court la prescription.
第百十條 法定ノ中斷ハ中斷ノ所爲ヲ行ヒタル者及ヒ其承繼人ノ爲メニ非サレハ其效ヲ生セス
110. L'interruption civile ne produit son effet qu'au profit de celui qui a fait l'acte interruptif et au profit de ses ayant-cause.
第百十一條 本訴ト附帶訴ト反訴トヲ問ハス裁判上ノ請求ハ時效ヲ中斷ス但其請求カ方式ニ於テ無效タルトキ又ハ管轄違ノ裁判所ニ之ヲ爲シタルトキモ亦同シ
111. La demande en justice, principale, incidente, ou reconventionnelle, interrompt la prescription, encore qu'elle soit nulle en la forme ou formée devant un tribunal incompétent.
然レトモ右但書ノ場合ニ於テ中斷ハ初ノ請求ヲ棄却セシ判決アリタル時ヨリ二个月內ニ更ニ合式ノ訴ヲ提起セサルニ於テハ之ヲ不成立ト看做ス
Toutefois, dans ces deux cas de nullité, l'interruption est réputée non avenue si une nouvelle citation régulière n'est pas donnée dans les deux mois du jugement qui a rejeté la première demande.
第百十二條 中斷ハ左ノ場合ニ於テモ亦之ヲ不成立ト看做ス
112. L'interruption est encore réputée non avenue:
第一 請求カ其基本ニ於テ棄却セラレタルトキ
1° Si la demande a été rejetée au fond,
第二 原吿カ取下ヲ爲シタルトキ
2° Si le demandeur s'en est désisté,
第三 訴訟手續カ民事訴訟法ニ定メタル時間休止シテ無效ト爲リタルトキ
3° Si l'instance a été déclarée périmée pour discontinuité des poursuites pendant le temps fixé par le Code de Procédure civile.
第百十三條 裁判上ノ請求ヨリ生スル中斷ハ訴訟ノ提起ヨリ其判決ノ確定ト爲ルマテ繼續ス
113. L'interruption résultant de la demande en justice dure autant que l'instance engagée, jusqu'à ce que le jugement soit devenu irrévocable.
第百十四條 勸解上ノ召喚又ハ任意出席ニ因ル時效ノ中斷ハ主タル請求ハ勿論其反對ノ請求ヨリモ生ス
114. L'interruption de la prescription par la citation ou la comparution volontaire en conciliation résulte des demandes reconventionnelles, autant que de la demande principale.
召喚ノ無效ハ方式ノ瑕疵ニ因ルモ管轄違ニ因ルモ中斷ヲ妨ケス但初ノ召喚ノ無效ト爲リタルヨリ一个月內ニ更ニ合式ノ召喚ヲ爲スコトヲ要ス
La nullité de la citation pour vice de forme ou pour incompétence n'empêche pas l'interruption, pourvu qu'une nouvelle citation régulière soit donnée dans le mois de la déclaration de nullité de la première citation.
合式ノ召喚ノ上勸解不調ノ場合及ヒ被吿ノ闕席ノ場合ニ於テ中斷ハ一个月內ニ裁判所ノ請求ヲ爲ササルトキハ之ヲ不成立ト看做ス
Dans le cas de non conciliation et dans celui de non comparution du défendeur, sur citation régulière, l'interruption est réputée non avenue si la demande en justice n'est pas formée dans le mois.
第百十五條 執行文提示ヨリ生スル中斷ハ一个年內ニ差押ヲ爲ササルトキハ之ヲ不成立ト看做ス
115. L'interruption résultant d'une présentation du titre exécutoire, est réputée non avenue s'il n'est fait dans l'année une saisie.
右ノ中斷ハ方式ノ瑕疵ニ因リテ其提示ノ無效ナルトキト雖モ尙ホ成立ス但催吿ヨリ生スル中斷ノ爲メ下ニ定メタル條件ヲ履行スルコトヲ要ス
La nullité de ladite présentation pour vice de forme n'empêche pas qu'elle interrompe la prescription, pourvu qu'elle remplisse les conditions prescrites ci-après pour l'interruption par sommation.
第百十六條 義務履行ノ催吿ハ義務ノ目的、原因及ヒ債務者ヲ明カニ指示シ且六个月內ニ裁判上又ハ勸解上ノ請求ヲ爲シタルトキニ非サレハ時效ヲ中斷セス
116. La sommation d'exécuter une obligation n'interrompt la prescription que dans les cas où elle énonce clairement l'objet et la cause de l'obligation, ainsi que la personne du débiteur, et si elle est suivie dans les six mois d'une demande en justice ou en conciliation.
第百十七條 差押ヨリ生スル中斷ハ其差押ノ手續カ合式ニ終結マテ繼續シタルニ非サレハ其效力ヲ存續セス
117. L'interruption résultant de la saisie ne conserve son effet que si la saisie est continuée régulièrement jusqu'à sa terminaison.
假差押ハ裁判所ノ定メタル期間ニ裁判上ノ請求ヲ爲シタルニ非サレハ時效ヲ中斷セス
La saisie provisoire n'interrompt la prescription que si elle est suivie d'une demande en justice dans le délai fixé par le tribunal.
時效ノ利益ヲ受クル者ニ對シテ差押ヲ爲ササルトキハ其差押ハ此者ニ吿知シタル後ニ非サレハ之ニ對シテ中斷ノ效力ヲ有セス
Quand la saisie n'est pas pratiquée contre celui qui prescrit, elle n'a d'effet interruptif contre lui qu'à partir du moment où elle lui est notifiée.
第百十八條 任意ノ追認ヨリ生スル時效ノ中斷ハ裁判上ヨリ又ハ口頭タルト書面タルトヲ問ハス裁判外ノ行爲ヨリ生スルコトヲ得
118. L'interruption de la prescription résultant de la reconnaissance volontaire peut avoir lieu en justice ou par acte extrajudiciaire, verbalement ou par écrit.
裁判上ノ追認ハ自發ナルコト有リ又ハ判事ノ訊問ヨリ生スルコト有リ
La reconnaissance faite en justice peut être spontanée ou provoquée par un interrogatoire du juge.
第百十九條 追認ハ明示又ハ默示ナルコトヲ得
119. La reconnaissance peut être expresse ou tacite.
占有者カ占有物ニ關スル果實又ハ賠償ノ要求ニ承服スルトキ又ハ之ニ反シテ占有者カ物ニ付キ爲シタル必要若クハ有益ノ費用ノ爲メ賠償ヲ要求スルトキハ殊ニ取得時效ニ對スル默示ノ追認アリトス
Il y a reconnaissance tacite contre la prescription acquisitive, notamment, lorsque le possesseur acquiesce à une réclamation de fruits ou d'indemnité relatifs à la chose possédée, ou, en sens inverse, lorsqu'il réclame lui-même le remboursement de dépenses nécessaires ou utiles faites sur la chose.
債務者カ利息又ハ債務ノ辨濟ノ請求ニ承服スルトキ又ハ之ニ反シテ債務者カ提供ヲ爲シ若クハ恩惠期限ノ請求ヲ爲ストキハ殊ニ免責時效ニ對スル默示ノ追認アリトス
Il y a reconnaissance tacite contre la prescription libératoire, notamment, lorsque le débiteur acquiesce à une demande d'intérêts ou de payement de la dette, ou, en sens inverse, lorsqu'il fait lui-même des offres ou une demande de délai de grâce.
第百二十條 眞ノ所有者ノ權利ヲ追認シタル占有者ハ其所有者及ヒ其承繼人ニ對シ新時效ヲ再ヒ始ムル權利ヲ失ハス然レトモ占有者ハ最早其以前ノ善意ノ利益ヲ援用スルコトヲ得ス
120. Le possesseur qui reconnaît le droit du véritable propriétaire n'est pas déchu du droit de recommencer contre lui et ses ayant-cause, une prescription nouvelle; mais il ne peut plus invoquer le bénéfice de sa bonne foi antérieure.
若シ其占有者カ容假ノ占有者ト爲リタルトキハ將來ニ向ヒ何人ニ對シテモ時效ノ利益ヲ失フ但財產編第百八十五條第二項及ヒ第三項ノ場合ノ適用ヲ妨ケス
Il est déchu de la prescription pour l'avenir, à l'égard de tous, s'il est constitué possesseur précaire, sauf l'application des deux cas de l'article 185, 2e et 3e alinéa du Livre des Biens.
第百二十一條 追認ニ因リテ中斷シタル免責時效ハ卽時更ニ進行ス然レトモ其時效ハ最初短期ノモノタリシトキト雖モ將來ニ向ヒテハ長期時效ノ期間ニ從フ
121. La prescription libératoire interrompue par la reconnaissance reprend son cours immédiatement; mais elle est soumise pour l'avenir au délai des longues prescriptions, quoique, primitivement, la prescription pût être plus courte.
第百二十二條 時效ヲ中斷スル追認ハ自己ノ財產ヲ管理スル能力又ハ時效ニ罹ルコト有ル可キ財產ヲ他人ノ爲メニ管理スル權力ヲ有スル者ニ於テ之ヲ爲シタルトキハ有效ナリ
122. La reconnaissance interruptive de la prescription est valable lorsqu'elle est faite par ceux qui ont la capacité ou le pouvoir d'administrer, soit pour eux-mêmes, soit pour autrui, les biens que concerne la prescription.
然レトモ婦、無能力者又ハ委任者ノ利益ニ於ケル不動產ノ取得時效ヲ中斷スル爲メ夫、後見人又ハ代理人ノ爲シタル追認ハ不動產ノ請求ニ承服スル一般又ハ特別ノ權力アルニ非サレハ有效ナラス
Toutefois, la reconnaissance faite par le mari, par le tuteur d'un incapable ou par un mandataire, à l'effet d'interrompre la prescription acquisitive d'un immeuble par la femme, par l'incapable ou par le mandant, n'est valable que sous les conditions auxquelles l'acquiescement à une demande immobilière rentre dans leurs pouvoirs généraux ou spéciaux.
第百二十三條 時效ヲ中斷スル追認ノ所爲ニ付キ爭アルトキハ通常ノ證據方法ヲ以テ之ヲ證スルコトヲ得
123. Si le fait de la reconnaissance interruptive de la prescription est contesté, il peut être prouvé par les modes ordinaires de preuve.
第百二十四條 保證、連帶及ヒ不可分ノ場合ニ於テ各利害關係人ニ對スル追認其他ノ方法ニ因ル時效中斷ノ效力ハ債權擔保編第二十七條、第六十一條、第八十一條及ヒ第八十九條ニ於テ之ヲ規定ス
124. Les effets de l'interruption de la prescription, par la reconnaissance ou autrement, à l'égard des divers intéressés, aux cas de cautionnement, de solidarité et d'indivisibilité sont réglés aux articles 27, 61, 81 et 89 du Livre des Garanties.
第四章 時效ノ停止
CHAPITRE IV. DE LA SUSPENSION DE LA PRESCRIPTION.
第百二十五條 權利ノ行使カ權利上又ハ恩惠上ノ確定若クハ不確定ノ期間ニ服シ又ハ其發生カ停止條件ニ繫ルトキハ其期間ノ滿了又ハ條件ノ成就ノ時ニ非サレハ時效ハ進行ヲ始メス
Art. 125. Les droits dont l'exercice est soumis à un terme certain ou incertain, de droit ou de grâce, ou dont la naissance est subordonnée à une condition suspensive ne se prescrivent qu'à partir de l'accomplissement du terme ou de la condition.
第百二十六條 時效ハ物權又ハ人權ニシテ其成立、廣狹又ハ行使カ相續ニ繫ルモノニ對シテハ其相續後ニ非サレハ進行ヲ始メス
126. La prescription ne commence à courir contre les droits réels ou personnels dont l'existence, l'étendue ou l'exercice sont subordonnés à l'ouverture d'une succession qu'à partir de ladite ouverture.
第百二十七條 遺言又ハ前主ノ合意ニ對シ相續人ニ屬スル銷除訴權又ハ抗辯ノ時效ハ其遺言又ハ合意ヲ相續人ニ對シテ援用シ又ハ其相續人ヲ害スル權利行使ノ基礎トシテ用井タル後ニ非サレハ進行ヲ始メス
127. La prescription de l'action ou de l'exception de nullité appartenant à l'héritier contre le testament ou contre une convention de son auteur, d'où résulte une action contre lui, ne commence à courir qu'à partir du moment où soit le testament, soit la convention ont été invoqués contre lui ou ont servi de base à l'exercice d'un droit qui lui nuit.
第百二十八條 上ノ場合ニ於テ時效ハ第三所持者ニ對シテ停止セス但所有權ノ取得時效又ハ抵當ノ消滅時效ヲ中斷セント欲スル利害關係人ニ於テ自己ノ未定ノ權利ノ追認證書ヲ得ント請求スルコト又ハ裁判上其權利ヲ單ニ追認セシムルコトヲ妨ケス
128. Dans les cas qui précèdent, la prescription n'est pas suspendue contre les tiers détenteurs; sauf à la partie intéressée qui veut interrompre la prescription acquisitive de la propriété ou la prescription extinctive de l'hypothèque, à demander un titre récognitif de son droit éventuel, ou à le faire reconnaître simplement en justice.
第百二十九條 時效カ其進行中ニ停止セラルルトキハ既ニ經過シタル時間ハ其時效ノ更ニ進行ヲ始ムル時ニ之ヲ通算ス
129. Lorsque la prescription est suspendue ou arrêtée pendant son cours, le temps déjà écoulé est compté au moment où elle recommence à courir.
第百三十條 時效ハ法律ニ定メタル人ノ利益ニ於ケルニ非サレハ停止セス
130. La prescription n'est suspendue qu'en faveur des personnes que la loi détermine.
第百三十一條 期間五个年以下ノ時效ハ成年者ニ對スル如ク未成年者及ヒ禁治產者ニ對シテ進行ス但後見人カ此等ノ者ノ權利ヲ行フコトヲ怠リ又ハ正當ノ原因ナクシテ此權利ヲ覺知セサル場合ニ於テハ此等ノ者ヨリ其後見人ニ對スル求償權ヲ妨ケス
131. Les prescriptions dont la durée est de cinq ans ou au-dessous courent contre les mineurs et les interdits, comme à l'égard des majeurs sains d'esprit; sauf leur recours contre leur tuteur, si celui-ci a négligé d'exercer leur droit ou l'a ignoré sans en être excusable.
五个年ヲ超ユル時效ニ關シテハ其期間ハ成年ニ達シタル未成年者又ハ精神ノ囘復シタル禁治產者ヲシテ常ニ其權利ヲ行フ猶豫ヲ得セシムル爲メ最後ノ一个年停止ス
A l'égard des prescriptions de plus de cinq ans, le délai en est suspendu pendant la dernière année, de telle sorte que le mineur devenu majeur et l'interdit redevenu sain d'esprit aient toujours un délai d'un an pour faire valoir leur droit.
第百三十二條 時效ハ婦ニ對シ第三者ノ利益ニ於テ進行ス但夫カ婦ノ爲メニ管理スル財產ニ關シ其夫ノ方ニ懈怠アル場合ニ於テハ婦ヨリ夫ニ對スル求償權ヲ妨ケス
132. La prescription court, en général, en faveur des tiers contre la femme mariée; sauf son recours contre le mari, en cas de négligence de la part de celui-ci, à l'égard des biens qu'il administre pour elle.
然レトモ法律ニ規定シタル場合ニ於テハ時效ハ婦ノ爲メ最後ノ一个年停止ス
Toutefois, la prescription est suspendue en faveur de la femme pendant la dernière année, dans les cas prévus par la loi.
第百三十三條 前二條ノ規定ハ無能力者自身ニテ爲シタル行爲ノ銷除訴權ノ時效停止ニ關シ財產編第五百四十五條及ヒ第五百四十六條ニ定メタルモノヲ妨ケス
133. Les dispositions des deux articles précédents ne préjudicient pas à ce qui est statué par les articles 545 et 546 du Livre des Biens, au sujet de la suspension de la prescription de l'action en rescision des actes faits par les incapables eux-mêmes.
第百三十四條 配偶者ノ一人ヨリ他ノ一人ニ對シテ行フ可キ權利ニ關シテハ婚姻中ト雖モ時效ハ進行ス
134. La prescription court entre époux pendant le mariage, à l'égard des droits qu'ils ont à exercer l'un contre l'autre.
然レトモ其時效ハ最後ノ一个年停止ス又一个年以下ノ時效ニ關シテハ其最後ノ半期間停止ス
Toutefois, elle est suspendue pendant la dernière année, et s'il s'agit d'une prescription d'un an ou moins, elle est suspendue pour la dernière moitié de sa durée.
第百四十四條ノ場合ニ於テハ動產囘復ノ期間ハ三个月トス
Le délai pour la revendication d'un meuble est de trois mois, au cas de l'article 144.
第百三十五條 時效ハ財產ノ管理人ト其管理ヲ受クル者トノ間ニ於テ其保存スルコトヲ任セラレタル權利ニ付テハ管理人ノ爲メニ停止ス
135. La prescription est suspendue en faveur de l'administrateur des biens d'autrui, dans ses rapports avec celui pour lequel il administre et au sujet des droits qu'il est chargé de conserver.
時效ハ管理カ止ミシ以後ニ非サレハ更ニ進行セス又第百四十四條ノ場合ニ於ケル動產ノ時效ニ關シテハ三个月ヲ以テスルニ非サレハ成就セス
Elle ne recommence à courir que quand l'administration a cessé, et, s'il s'agit de la prescription d'un meuble, au cas de l'article 144, elle ne s'accomplit que par trois mois.
第百三十六條 上ニ定メサル場合ニ於テ時效ノ期間ノ滿了スル時ニ當リ有權者カ交通ノ塞カリタルニ因リ又ハ地方ノ裁判事務ノ停止セラレタルニ因リテ其權利ノ效用ヲ致サシメ又ハ時效ヲ中斷スル爲メ手續ヲ爲スコト能ハサリシ時ハ有權者其妨碍ノ止ム後直チニ請求ヲ爲スニ於テハ其失權ヲ免カルルコトヲ得
136. Dans les cas non prévus ci-dessus, si, à l'époque où le délai de la prescription est expiré, l'ayant-droit était dans une impossibilité absolue d'agir, soit pour faire valoir son droit, soit pour interrompre la prescription, par suite de l'arrêt des communications ou parce que le cours de la justice locale se trouvait suspendu, il peut être relevé de la déchéance, s'il a formé sa demande aussitôt que l'obstacle a cessé.
右ノ規定ハ陸海軍人カ戰亂ノ時ニ於テ服役ノ爲メ其權利ヲ行フコトヲ妨ケラレタル場合ニ於テハ其利益ノ爲メ之ヲ適用ス
La même disposition est applicable en faveur des militaires et des marins, lorsqu'ils ont été empêchés d'exercer leurs droits par suite de leur service en temps de guerre.
第百三十七條 物權又ハ人權ノ不可分ヨリ生スル時效ノ停止ハ財產編第二百九十一條、第四百四十六條及ヒ債權擔保編第八十九條第二項ニ於テ之ヲ規定ス
137. La suspension de la prescription résultant de l'indivisibilité des droits réels ou personnels est réglée aux articles 291 et 446 du Livre des Biens et à l'article 89, 2e alinéa du Livre des Garanties.
第五章 不動產ノ取得時效
CHAPITRE V. DE LA PRESCRIPTION ACQUISITIVE DES IMMEUBLES.
第百三十八條 不動產ノ取得時效ニ付テハ所有者ノ名義ニテ占有シ其占有ハ繼續シテ中斷ナク且平穩、公然ニシテ下ニ定メタル繼續期間アルコトヲ要ス
Art. 138. Pour la prescription acquisitive d'un immeuble, il faut une possession à titre de propriétaire, continue, non interrompue, paisible, publique et ayant la durée fixée ci-après.
財產編第百八十三條及ヒ第百八十五條ニ定メタル如キ强暴、隱密又ハ容假ノ占有ハ時效ヲ生セス
La possession précaire, violente ou clandestine, telle qu'elle est déterminée aux articles 183 et 185 du Livre des Biens ne peut servir à la prescription.
第百三十九條 占有者カ時效ニ因リテ取得セントスル物ニ付キ或ル長キ時間所有者ノ行爲ヲ爲スコトヲ任意ニテ止メシトキハ其占有ハ不繼續ニシテ時效ヲ生セス
139. La possession est discontinue et ne peut servir à la prescription, quand le possesseur a volontairement cessé de faire, pendant un temps plus ou moins long, sur la chose qu'il était en voie de prescrire, les actes de maître que la chose comportait.
占有者カ再ヒ所有者ノ行爲ヲ爲ストキハ其以前ノ占有ノ時間ハ占有者ノ爲メニ之ヲ算セス
Lorsque le possesseur reprend les actes de possession, le temps de sa possession antérieure ne lui est pas compté.
第百四十條 占有カ上ニ定メタル條件ノ外財產編第百八十一條ニ記載シタル如キ正權原ニ基因シ且財產編第百八十二條ニ從ヒテ善意ナルトキハ占有者ハ不動產ノ所在地ト時效ノ爲メ害ヲ受クル者ノ住所又ハ居所トノ間ノ距離ヲ區別セス十五个年ヲ以テ時效ヲ取得ス
140. Si la possession, indépendamment des conditions ci-dessus exigées, est fondée sur un juste titre, tel qu'il est défini à l'article 181 du Livre des Biens, et si elle est de bonne foi, conformément à l'article 182 du même Livre, le possesseur prescrit par quinze ans, sans distinguer la distance respective de la situation de l'immeuble au domicile ou à la résidence de celui contre qui a lieu la prescription.
占有者カ正權原ヲ證スルコトヲ得ス又ハ之ヲ證スルモ財產編第百八十七條ニ規定シタル如ク其惡意カ證セラルルトキハ取得時效ノ期間ハ三十个年トス
Si le possesseur ne peut justifier d'un juste titre ou même s'il en justifie et que sa mauvaise foi soit prouvée, comme il est prévu à l'article 187 du Livre des Biens, le délai de la prescription acquisitive est de trente ans.
第百四十一條 性質上登記ヲ爲ス可キ正權原ニ基因シタル時效ハ其證書ニ依リ登記ヲ爲シタル後ニ非サレハ之ヲ算セス
141. La prescription fondée sur un juste titre soumis par sa nature à l'inscription ne se compte qu'à partir du jour où le titre a été inscrit.
第百四十二條 方式上無效タリ又ハ裁判上取消サレタル權原ハ時效ノ爲メニ有益ナラス
142. Le titre nul en la forme ou annulé en justice est sans utilité pour la prescription.
第百四十三條 前主ノ占有ヲ其相續人及ヒ包括若クハ特定ノ承繼人ノ占有ニ併合シ又ハ繼續スルコトハ財產編第百九十二條ニ於テ之ヲ規定ス
143. La jonction ou continuation de possession de l'auteur à ses successeurs ou ayant-cause universels ou particuliers est réglée à l'article 192 du Livre des Biens.
第六章 動產ノ取得時效
CHAPITRE VI. DE LA PRESCRIPTION ACQUISITIVE DES MEUBLES.
第百四十四條 正權原且善意ニテ有體動產物ノ占有ヲ取得スル者ハ卽時ニ時效ノ利益ヲ得但第百三十四條及ヒ第百三十五條ニ記載シタルモノヲ妨ケス
Art. 144. Le bénéfice de la prescription appartient instantanément à celui qui a acquis par juste titre et de bonne foi la possession d'un objet mobilier corporel; sans préjudice de ce qui est dit aux articles 134 et 135.
此場合ニ於テ反對カ證セラレサルトキハ占有者ハ正權原且善意ニテ占有スルモノトノ推定ヲ受ク
Dans ce cas, le possesseur est présumé posséder à juste titre et de bonne foi, si le contraire n'est prouvé.
第百四十五條 動產物ノ占有者カ正權原ヲ有シ且善意ナル場合ニ於テモ其物カ所有者ノ盜取セラレタルモノ又ハ遺失シタルモノナルトキハ其所有者ハ盜難又ハ遺失ノ時ヨリ二个年間ハ占有者ニ對シテ其物ノ囘復ヲ請求スルコトヲ得但占有者カ其物ヲ有償ニテ受ケタルトキハ其讓渡人ニ對スル求償ヲ妨ケス
145. Dans le cas même où le possesseur d'un objet mobilier a juste titre et bonne foi, si l'objet a été volé au propriétaire ou perdu par lui, celui-ci peut le revendiquer contre le possesseur, pendant deux ans à partir du vol ou de la perte; sauf le recours du possesseur contre le cédant s'il a reçu la chose à titre onéreux.
背信ニ因リテ隱匿シ又ハ詐欺ヲ以テ得タル物ニハ本條ヲ適用セスシテ前條ノ規定ニ從フ
Le présent article ne s'applique pas aux objets détournés par abus de confiance ou obtenus par escroquerie, lesquels sont régis par l'article précédent.
第百四十六條 盜取セラレ又ハ遺失シタル物ヲ競賣又ハ公ノ市場ニ於テ又ハ此類ノ物ノ商人若クハ古物商人ヨリ善意ニテ買受ケタル者アルトキハ所有者ハ其買受代價ヲ辨償スルニ非サレハ囘復ヲ爲スコトヲ得ス
146. Si la chose volée ou perdue a été achetée de bonne foi dans une vente aux enchères, dans un marché public, ou d'un marchand de choses pareilles ou d'objets de rencontre, la revendication ne peut être exercée par le propriétaire qu'en remboursant le prix de l'achat.
此場合ニ於テハ右ノ代價ニ付キ所有者ハ賣主ニ對シ又賣主ハ讓渡人ニ對シテ求償權ヲ有シ終ニ盜取者又ハ拾得者ニ遡ル
Dans ce cas, le recours appartient au propriétaire, pour ce même prix, contre le vendeur, et à celui-ci contre le cédant, en remontant, jusqu'au voleur ou à l'inventeur.
第百四十七條 無記名債權證書ヲ盜取セラレ又ハ遺失シタル場合ニ於テ其證書囘復ノ期間及ヒ條件ハ特別ノ規則ヲ以テ之ヲ定ム
147. Des Règlements spéciaux déterminent la durée et les conditions de la revendication des titres de créances au porteur, lorsqu'ils ont été perdus ou volés.
第百四十八條 上ノ場合ニ於テ囘復者カ占有ノ無權原タリ又ハ惡意タルコトヲ證スルトキハ時效ハ三十个年ヲ經過スルニ非サレハ成就セス
148. Dans les cas qui précèdent, si la possession est prouvée, par le revendiquant, être sans titre ou de mauvaise foi, la prescription ne s'accomplit que par trente ans.
第百四十九條 上ノ規定ハ用方ニ因リテ不動產ト爲リタル動產カ其附著シタル不動產ヨリ分離セラレタル場合ニ於テハ其動產ニ之ヲ適用ス
149. Les dispositions précédentes s'appliquent aux meubles immobilisés par destination, lorsqu'ils sont séparés de l'immeuble auquel ils étaient attachés.
上ノ規定ハ財產編第十二條ニ從ヒ用方ニ因ル動產ニ之ヲ適用セス但其物カ土地ヨリ分離シタルトキハ此限ニ在ラス
Elles ne s'appliquent pas aux objets qui ne sont meubles que par destination, d'après l'article 12 du Livre des Biens, à moins qu'ils n'aient été séparés du sol.
又上ノ規定ハ記名債權ニモ包括動產ニモ之ヲ適用セス但此等ノ物ニ關スル時效ノ期間ハ第百三十八條以下ニ記載シタル區別ニ從ヒ不動產ニ關スルモノト同一ナリ
Elles ne s'appliquent pas non plus aux créances nominatives, ni aux universalités de meubles, à l'égard desquelles la durée de la prescription est la même que pour les immeubles, sous les distinctions portées aux articles 138 et suivants.
第七章 免責時效
CHAPITRE VII. DE LA PRESCRIPTION LIBÉRATOIRE.
第百五十條 義務ノ免責時效ハ債權者カ其權利ヲ行フコトヲ得ヘキ時ヨリ三十个年間之ヲ行ハサルニ因リテ成就ス但法律上別段短キ期間ヲ定メ又ハ債權ヲ時效ニ罹ラサルモノト定メタルトキハ此限ニ在ラス
Art. 150. La prescription libératoire des obligations s'accomplit par trente ans d'inaction du créancier, à partir du moment où il avait le droit d'agir, lorsque la loi ne fixe pas un délai plus court ou ne déclare pas la créance imprescriptible.
第百五十一條 債務ノ元本カ年賦ニテ辨濟ス可キモノタルトキハ利息ヲ包含スルト否トヲ問ハス時效ハ各年賦ノ要求期ニ達シタル時ヨリ各別ニ之ヲ算ス
151. Lorsque le capital d'une dette est payable par annuités, comprenant ou non des intérêts, la prescription se compte séparément pour chaque annuité, à partir de son exigibilité.
第百五十二條 債權カ無期又ハ終身ノ年金權ナルトキト雖モ其時效ハ證書ノ日附ヨリ三十个年ヲ以テ成就ス
152. Quoique la créance soit une rente perpétuelle ou viagère, la prescription s'en accomplit par trente ans à partir de la date du titre.
然レトモ右ノ日附ヨリ二十八个年ノ後ニ至リ債權者ハ債務者ニ對シ時效ヲ中斷スル爲メ雙方ノ費用ヲ以テ其權利ノ追認證書ヲ得ント要求スルコトヲ得
Mais, après vingt-huit ans de la même date, le créancier peut demander au débiteur un titre récognitif de son droit, à frais communs, pour interrompre la prescription.
若シ債務者右ノ要求ヲ拒絕シ債權者裁判上自己ノ權利ヲ追認セシムル必要アルトキハ其費用ハ全ク債務者ノ負擔タリ
Si le débiteur le refuse et que le créancier soit dans la nécessité de faire reconnaître son droit en justice, les frais sont, pour le tout, à la charge du débiteur.
第百五十三條 動產質又ハ不動產質ノ返還ヲ得ル爲メノ對人訴權ハ適法ナル方法ニ因リテ債務ノ消滅シタル後ニ非サレハ時效ニ罹ラス
153. L'action personnelle en restitution du nantissement mobilier ou immobilier ne se prescrit qu'à partir de l'extinction de la dette par l'un des modes légaux.
第八章 特別ノ時效
CHAPITRE VIII. DE QUELQUES PRESCRIPTIONS PARTICULIÈRES.
第百五十四條 人ノ身分ニ關スル訴權ハ法律カ其行使ヲ特別ノ期間ニ繫ラシムル場合ニ非サレハ時效ニ罹ラス
Art. 154. Les actions relatives à l'état civil des personnes ne sont prescriptibles que dans les cas où la loi en subordonne l'exercice à un délai particulier.
第百五十五條 相續人又ハ包括權原ノ受遺者若クハ受贈者ノ分限ヲシテ效用ヲ致サシムル爲メノ遺產請求ノ訴權ハ相續人又ハ包括權原ノ受贈者若クハ受遺者ノ權原ニテ占有スル者ニ對シテハ相續ノ時ヨリ三十个年ヲ經過スルニ非サレハ時效ニ罹ラス
155. L'action en pétition d'hérédité, pour faire valoir la qualité d'héritier ou de légataire ou donataire à titre universel ne se prescrit que par trente ans, à partir de l'ouverture de la succession, contre ceux qui possèdent, à l'un des mêmes titres, des biens du défunt.
第百五十六條 免責時效ハ左ニ揭クル諸件ノ辨濟ノ訴權ニ對シテハ五个年トス
156. La prescription libératoire est de cinq ans contre l'action en payement:
第一 明確ナル金額ノ塡補又ハ遲延ノ利息
1° Des intérêts, compensatoires ou moratoires, de sommes d'argent liquides;
第二 無期又ハ終身ノ年金權ノ年金
2° Des arrérages de rentes perpétuelles ou viagères;
第三 養料又ハ恩給ノ一期ノ支拂金
3° Des termes de pensions alimentaires ou de retraite;
第四 借家賃又ハ借地賃
4° Des loyers ou fermages;
第五 果實又ハ日用品ノ每期ノ給與額
5° Des prestations périodiques de fruits ou denrées;
第六 敎師、番頭、手代、使用人、乳母其他ノ雇人ノ謝金又ハ給料ニシテ一个年每ニ定メラレタルモノ
6° Des honoraires ou salaires des professeurs, secrétaires, commis, employés, nourrices et autres serviteurs, lorsque lesdites rétributions sont fixées par année;
此他一般ニ一个年每ニ又ハ更ニ短キ時期ヲ以テ定メタル金額又ハ有價物ニ係ル債務ニ付テモ亦同シ但其辨濟ノ方法如何ニ拘ハラス且下ニ規定シタル場合ハ此限ニ在ラス
Et, généralement, des dettes de sommes ou valeurs fixées par année ou par périodes plus courtes, sans distinguer les modes du payement et sauf les cas réglés ci-après.
第百五十七條 時效ハ左ノ訴權ニ對シテハ三个年トス
157. La prescription est de trois ans contre l'action:
第一 醫師、產婆、藥劑者ノ治術、世話及ヒ調劑ニ關スル其訴權
1° Des médecins, chirurgiens, sages-femmes et pharmaciens, au sujet de leurs soins, opérations et médicaments;
第二 前條第六號ニ指定シタル敎師、使用人其他ノ者ノ謝金又ハ給料カ一个年ヨリ短ク一个月ヨリ長キ時期ヲ以テ定メラレタル場合ニ於テハ其訴權
2° Des professeurs, employés et autres personnes désignées au n° 6 de l'article précédent, lorsque leur rétribution est fixée par périodes de moins d'un an et de plus d'un mois;
第三 技師、工匠、測量師、製圖師ノ經畫、意見及ヒ工事ニ關スル訴權
3° Des ingénieurs, architectes, géomètres, dessinateurs, pour leurs plans, conseils et travaux professionnels;
第四 不動產ニ關スル築造、地均其他ノ工作ニ付テノ請負人ノ訴權
4° Des entrepreneurs de constructions, terrassements et autres ouvrages relatifs aux immeubles.
第百五十八條 公證人、辯護士、執達吏其他ノ公吏カ職務ニ關シテ受ク可キモノニ付テノ其訴權ニ對スル時效ハ二个年トス
158. La prescription est de deux ans contre l'action des notaires, avocats, huissiers et autres officiers publics, pour ce qui leur est dû à l'occasion de leur fonction.
此場合ニ於テ時效ハ右各人ノ債權ヲ生セシメタル行爲又ハ訴訟ノ終了後ニ非サレハ進行ヲ始メス
Dans ce cas, la prescription ne commence à courir qu'après la conclusion de l'acte ou la terminaison du procès qui a donné occasion à leur créance.
然レトモ終了セサル事件ニ關シテハ右各人ハ五个年餘ニ遡ル行爲ノ爲メニ謝金ヲ要求スルコトヲ得ス
Néanmoins, à l'égard des affaires non terminées, ils ne peuvent réclamer d'honoraires pour des actes remontant à plus de cinq ans.
此規定ハ右各人カ其職務ノ爲メニ爲シタル立替金及ヒ支出金ニ之ヲ適用ス
Les mêmes dispositions s'appliquent aux avances de fonds et aux déboursés faits par lesdits officiers à raison de leur fonction.
第百五十九條 時效ハ左ノ訴權ニ對シテハ一个年トス
159. La prescription est d'un an contre l'action:
第一 非商人ニ爲シタル供給ニ關スル日用品、衣服其他動產物ノ卸賣商人又ハ小賣商人ノ訴權但商人又ハ工業人ニ爲シタル供給ト雖モ其者ノ商業又ハ工業ニ關セサル場合ニ於テハ亦同シ
1° Des marchands, en gros ou en détail, de denrées, vêtements et autres objets mobiliers quelconques, à raison de leurs fournitures à des personnes non marchandes, ou même à des marchands ou à des industriels, lorsque lesdites fournitures ne sont pas relatives au commerce ou à l'industrie de ceux-ci;
第二 右ノ區別ヲ以テ注文者ノ材料又ハ動產物ニ付キ仕事ヲ爲ス居職ノ職工又ハ製造人ノ訴權
2° Des ouvriers ou fabricants travaillant à façon sur les matières ou les objets mobiliers de leurs clients, sous la distinction qui précède;
第三 生徒又ハ習業者ノ敎育、衣食及ヒ止宿ノ代料ニ關スル校長、塾主、師匠又ハ親方ノ訴權
3° Des chefs d'institutions, maîtres d'école ou d'apprentissage, pour le prix de l'instruction, de la nourriture, de l'entretien et du logement de leurs élèves ou apprentis.
第百六十條 時效ハ左ノ訴權ニ對シテハ六个月トス
160. La prescription est de six mois contre l'action:
第一 第百五十六條第六號及ヒ第百五十七條第二號ニ指定シタル敎師、使用人其他ノ者ノ謝金又ハ給料カ一个月又ハ更ニ短キ時期ヲ以テ定メラレタル場合ニ於テハ其訴權
1° Des professeurs, employés et autres personnes désignées aux articles 156-6° et 157-2°, lorsque leur rétribution est fixée par mois ou par périodes plus courtes;
第二 旅店又ハ料理店ノ主人ヨリ供給シタル宿泊料、飮食料及ヒ消費物ニ關スル其訴權
2° Des hôteliers, aubergistes, restaurateurs, pour le logement, la nourriture et les consommations par eux fournis;
第三 日雇、月雇ノ職工又ハ勞力者ノ給料及ヒ其仕事ニ際シ此等ノ者ノ爲シタル些少ノ供給ニ關スル其訴權
3° Des ouvriers, gens de travail ou hommes de peine, engagés à la journée ou au mois, pour leur salaire et les menues fournitures par eux faites à l'occasion de leur travail.
第百六十一條 前五條ニ規定シタル時效ハ現實ニ辨濟セサリシコトヲ自白シタル債務者之ヲ援用スルコトヲ得ス
161. Les prescriptions réglées aux cinq articles précédents ne peuvent être invoquées par le débiteur qui avoue n'avoir pas effectivement payé.
第百六十二條 裁判所書記、辯護士ハ裁判ノ時ヨリ公證人ハ證書調製ノ時ヨリ執達吏ハ其職務執行ノ時ヨリ三个年ノ後ハ其職務ノ事件ニ關シテ交付セラレタル書類ニ付キ責任ヲ免カレ其書類返還ノ證ヲ提示スル義務ヲ免除セラル
162. Les greffiers et avocats sont déchargés après trois ans depuis le jugement, les notaires depuis la rédaction de leurs actes, les huissiers depuis l'exécution de leur commission, de la responsabilité des pièces qui leur ont été remises relativement aux affaires dans lesquelles ils sont intervenus, et dispensés de représenter la preuve de la restitution desdites pièces.
第百六十三條 本章ニ規定シタル時效ハ當事者ノ間ニ明確ナル計算書、數額ヲ記載シタル債務ノ追認書又ハ債務者ニ對スル判決書アルトキハ之ヲ適用スルコトヲ得ス此場合ニ於テハ時效ハ三十个年トス
163. Les prescriptions réglées au présent Chapitre cessent d'être applicables et font place à celle de trente ans, lorsqu'il y a eu entre les parties compte arrêté et liquidé ou reconnaissance de la dette pour un chiffre déterminé, ou jugement contre le débiteur.
附則
DISPOSITION COMPLÉMENTAIRE.
第百六十四條 本法實施ノ當時ニ於テ進行中ナル時效ハ上ニ定メタル條件、禁止、中斷及ヒ停止ニ從フ
Art. 164. Les prescriptions se trouvant en cours au moment de l'entrée en exécution du présent Code seront soumises aux conditions, prohibitions, interruptions et suspensions ci-dessus établies.
其期間ニ關シテハ舊時效カ新時效ヨリ一層長キ期間ヲ要スル場合ニ於テハ占有者又ハ債務者ハ本法實施ノ時ヨリ算シテ舊時效ノ經過ス可キ殘期カ新時效ノ期間ヨリ短キトキハ舊時效ヲ利スルコトヲ得
En ce qui concerne leur durée, si l'ancienne prescription exigeait un plus long délai que la nouvelle, le possesseur ou le débiteur continuera à bénéficier de l'ancienne prescription, lorsque ce qui en restera à courir sera moins long que ne le serait le délai de la nouvelle prescription, compté depuis l'entrée en exécution du présent Code.
新時效ヨリ一層短キ期間ノ舊時效ニ關シテハ其期間ハ本法ニ定メタルモノニ等シキ期間ニ達スル樣之ヲ延長ス可シ
A l'égard des anciennes prescriptions d'une durée plus courte que les nouvelles, le délai se prolongera de façon à atteindre une durée égale à celle fixée par le présent Code.