中小企業等協同組合法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第100号
公布年月日: 昭和27年4月28日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

中小企業等協同組合法施行後2年半の経験を踏まえ、組合の組織及び運営の合理化を図ることを目的とする改正である。主な改正内容は、①組合員となる中小企業者の規模基準の引き上げ等による組合組織の安定強化、②広地域の連合会における事業制限の撤廃による事業活動の促進、③一定の制限下での員外役員選任の容認による業務執行の円滑化、④総代会の権限拡充による大規模組合の運営円滑化、の4点である。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 通商産業委員会 第18号

審議経過

第13回国会

衆議院
(昭和27年3月25日)
参議院
(昭和27年3月25日)
(昭和27年3月27日)
(昭和27年4月14日)
衆議院
(昭和27年4月22日)
(昭和27年4月23日)
(昭和27年4月24日)
参議院
(昭和27年4月24日)
(昭和27年4月25日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
参議院
(昭和27年7月31日)
中小企業等協同組合法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Smaller Enterprise, Etc. Cooperative Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年四月二十八日
This twenty-eighth day of the fourth month of the twenty-seventh year of Showa (April 28, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百号
Law No.100
中小企業等協同組合法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Smaller Enterprise, Etc. Cooperative Law
中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)の一部を次のように改正する。
The Smaller Enterprise, Etc. Cooperative Law (Law No.181 of 1949) shall be partially amended as follows:
第六條第一項第一号中「(企業組合を含み、企業組合以外の組合を除く。)」を削り、「百人」を「三百人」に、「二十人」を「三十人」に改める。
In Article 6 paragraph 1 item (1), "(including Joint Enterprise Cooperatives and excluding Cooperatives other than Joint Enterprise Cooperatives)" shall be deleted;and, in the same item, "100" shall be amended as "300" , and, "20" shall be amended as "30" .
第七條第二項中「(組合を含む。)」を削る。
In Article 7 paragraph.2, "(including cooperative)" shall be deleted.
第二十三條第一項を次のように改める。
Article 23 paragraph 1 shall be amended as follows:
組合員は、事業を休止したとき、事業の一部を廃止したとき、その他特にやむを得ない事由があると認められるときは、定款の定めるところにより、事業年度の終において、その出資口数を減少することができる。
The member may, in case he has suspended his business or has abolished a part of his business or in case there exist other unavoidable circumstances, reduce the number of shares of his subscription at the close of business year in accordance with the provisions of the Articles of the Cooperative.
第二十五條及び第二十六條を次のように改める。
Article 25 and Article 26 shall be amended as follows:
第二十五條及び第二十六條 削除
Article 25 and Article 26. Deleted.
第二十七條第一項中「定款作成委員が定款を作成したときは、発起人は」を「発起人は、定款を作成し」に、同條第三項中「定款作成委員」を「発起人」に、同條第六項中「第二百四十七條、第二百四十八條、第二百五十條」を「第二百四十七條から第二百五十條まで」に、「商法第二百四十七條第一項」を「商法第二百四十四條第二項中「取締役」とあるのは「発起人」と、第二百四十七條第一項」に改める。
In Article 27 paragraph 1, "Promoters shall, upon completion of formulation of the Articles of the Cooperative by drafters," shall be amended as "Promoters shall draw up the Article of the Cooperative and" , and, in paragraph 3 of the same Article, "drafters" shall be amended as "promoters" , and paragraph 6 of the same Article shall be amended as follows:
第三十三條第一項第十四号を削る。
第三十五條第三項を次のように改める。
6 The provisions of Article 11 of this Law, Article 239 paragraph 5, Article 240 paragraph 2 (Votes of Interested Parties), Article 244 (Minutes), Articles 247 to 250 inclusive and 243 (Annulment or Cancellation of Resolution) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to the Constituent General Meeting. In this case, "directors" in Article 244 paragraph 2 of the Commercial Code and "Article 343" in Article 247 paragraph 1 of the same Code shall respectively read "promoters" and "Article 53 of the Smaller Enterprise, Etc. Cooperative Law" .
Article 33 paragraph 1 item (14) shall be deleted.
Article 35 paragraph 3 shall be amended as follows:
3 役員は、定款の定めるところにより、総会において選挙する。但し、設立当時の役員は、創立総会において選挙する。
3 Officers shall be elected at a General Meeting in accordance with the provisions of the Articles of Cooperative;provided, however, that officers at the time of formation of the Cooperative shall be elected at the Constituent General Meeting.
第三十五條中第四項を第七項とし、第五項を第八項とし、第三項の次に次の三項を加える。
In Article 35, paragraph 4 and paragraph 5 shall be respectively made paragraph 7 and paragraph 8;and, next to paragraph 3, the following three paragraphs shall be added:
4 理事(企業組合の理事を除く。以下本項中同じ。)の定数の少くとも三分の二は、組合員又は組合員たる法人の役員でなければならない。但し、設立当時の理事の定数の少くとも三分の二は、組合員になろうとする者又は組合員になろうとする法人の役員でなければならない。
4 At least two-thirds of the fixed number of directors (excluding the directors of Joint Enterprise Cooperatives, hereinafter the same in this paragraph) shall be members or officers of any juridical person who is a member;provided however, that at least two-thirds of the fixed number of directors at the time of formation of the same Cooperative shall be those intending to be its members or officers of any juridical person intending to be its member.
5 企業組合の役員は、組合員でなければならない。但し、設立当時の役員は、組合員になろうとする者でなければならない。
5 The officers of the Joint Enterprise Cooperatives shall be its members;provided, however, that the officers of the same Cooperatives at the time of formation of the Cooperatives shall be those intending to be its members.
6 理事又は監事のうち、その定数の三分の一をこえるものが欠けたときは、三箇月以内に補充しなければならない。
6 When more than one-third of the fixed number of directors or auditors become vacant, the vacancy shall be filled up within three months.
第三十六條の二の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 36-(2):
第三十六條の三 理事会の議事は、理事の過半数が出席し、その過半数で決する。
Article 36-(3). The resolution of the board of directors shall be adopted by a majority of the directors present constituting not less than one half of the total number of directors.
2 組合は、定款の定めるところにより、理事が書面により理事会の議決に加わることができるものとすることができる。
2 The Cooperative may, in accordance with the provision of the Articles of the Cooperative, stipulate that the directors have the right to vote at the board of directors by letter.
第三十七條第二項を次のように改める。
Article 37 paragraph 2 shall be amended as follows:
2 左に掲げる者は、その組合の理事となつてはならない。
2 The following person shall not be a director of the Cooperative:
一 組合の事業と実質的に競争関係にある事業であつて、組合員の資格として定款に定められる事業以外のものを行う者(法人である場合には、その役員)
(1) The person (officers, in case of juridical person), who is engaged in any business which is in competition in substance with those of the Cooperative and which is not prescribed by the Articles of Cooperative as one of conditions for qualification for membership;
二 組合員の資格として定款に定められる事業又はこれと実質的に競争関係にある事業を行う者(第六條第一項又は第二項に掲げる小規模の事業者を除く。)であつて、組合員でない者(法人である場合には、その役員)
(2) The person (officers, in case of juridical person), not being qualified for members, who is engaged in any business which is prescribed by the Articles of Cooperative as one of condition for qualification for membership or in any business which competes in substance with the above business (excluding the small entrepreneur mentioned in Article 6 paragraph 1 or 2).
第四十二條中「商法第二百五十九條」を「商法第二百三十九條第五項、第二百四十條第二項(特別利害関係人の議決権)、第二百五十九條」に、「、第二百六十條ノ二及び第二百六十條ノ三(取締役会の決議及び議事録)」を「及び第二百六十條ノ三(取締役会の議事録)」に改める。
In Article 42, "Article 259" shall be amended as "Article 239 paragraph 5, Article 240 paragraph 2 (Vote of Interested Parties), Article 259" , and, ", Articles 260-(2) and.260-(3)(Resolution and Minutes of Meeting)" shall be amended as "and Article 260-(3)(Minutes of the Board of Directors)" .
第五十一條第一項第三号中「毎事業年度の」の下に「収支予算及び」を加え、同條第二項に次の但書を加える。
In Article 51 paragraph 1 item (3), next to "amendment of" shall be added "budgets for revenue and expenditure and" ;and the following proviso shall be added to paragraph 2 of the same Article:
但し、信用協同組合及び第七十七條第一項第一号の事業を行う協同組合連合会にあつては、この限りでない。
;provided, however, that the same provisions shall not apply to the Credit Cooperative and the Federation of Cooperatives which is engaged in the business mentioned in Article 77 paragraph 1 item (1).
第五十四條中「第二百四十七條、第二百四十八條、第二百五十條」を「第二百四十七條から第二百五十條まで」に改める。
In Article 54, "Articles 247,248,250" shall be amended as "Articles 247 to 250 inclusive" .
第五十五條第三項中「信用協同組合」を「組合」に、同條第四項中「第三十五條第四項及び第五項」を「第三十五條第七項及び第八項」に改め、同條第六項を次のように改める。
In Article 55 paragraph 3, "Credit Cooperative" shall be amended as "Cooperative" ;and, in paragraph 4 of the same Article, "Article 35 paragraphs 4 and 5" shall be amended as "Article 35 paragraphs 7 and 8" ;and, paragraph 6 of the same Article shall be amended as follows:
6 総代会については、総会に関する規定を準用する。この場合において、第十一條第二項中「その組合員の親族若しくは使用人又は他の組合員」とあるのは「他の組合員」と、同條第四項中「五人」とあるのは「二人」と読み替えるものとする。
6 The provisions concerning General Meeting shall apply mutatis mutandis to meeting of representatives. In this case, "no person other than members, kinsmen or employees" in Article 11 paragraph 2 shall read "no person other than members" ;and in paragraph 4 of the same Article, "four proxies" shall read as "one proxy" .
第五十五條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 55:
7 総代会においては、前項の規定にかかわらず、総代の選挙(補欠の総代の選挙を除く。)をし、又は第五十三條第二号若しくは第四号の事項について議決することができない。
7 Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, no resolution shall be adopted at a meeting of representatives, regarding the election of representatives (excluding a by-election) or the matter prescribed in Article 53 item (2) or (4).
第五十九條第三項中「六分」を「一割」に改める。
In Article 59 paragraph 3, "six per cent" shall be amended as "ten per cent" .
第六十四條第二項を次のように改める。
Article 64 paragraph 2 shall be amended as follows:
2 前項の規定による役員の任期は、最初の通常総会の日までとする。
2 The term of office of the officers under the provision of the preceding paragraph shall be until the next annual General Meeting.
第六十四條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added next to Article 64:
4 第一項の規定による役員の選任については、第三十五條第四項本文及び第五項本文の規定を準用する。
4 The provisions of the principal clause of Article 35 paragraphs 4 and 5 shall apply mutatis mutandis to the selection of the officers prescribed in paragraph 1.
第六十六條中「第百四條、第百五條」を「第百四條から第百六條まで」に改める。
In Article 66, "Articles 104,105" shall be amend-ed as "Articles 104 to 106 inclusive" .
第六十九條中「第三十七條から第四十條の二まで」を「第三十六條の二から第四十條の二まで」に、「商法第二百五十四條第三項」を「商法第二百三十九條第五項、第二百四十條第二項(特別利害関係人の議決権)、第二百五十四條第三項」に、「第二百五十九條から第二百六十一條ノ二まで(取締役会並びに取締役の業務の執行及び会社代表)」を「第二百五十九條から第二百五十九條ノ三まで(取締役会の招集)、第二百六十條ノ三から第二百六十一條ノ二まで(取締役会の議事録及び会社代表)」に改める。
In Article 69, "Articles 37 to 40-(2) inclusive" shall be amended as "Articles 36-(2) to 40-(2) inclusive" , and, "Article 254 paragraph 3" shall be amended as "Article 239 paragraph 5, Article 240 paragraph 2 (Vote of Interested Parties), Article 254 paragraph 3" , and, "Articles 259 to 261-(2) inclusive (Board of Directors and Execution and Representation)" shall be amended as "Articles 259 to 259-(3) inclusive (Convening of Board of Directors), Articles 260-(3) to 261-(2) inclusive (Minutes of the Board of Directors and Representation of the Company)" .
第七十一條第四項中「第四條(許可の附款)、」を削る。
In Article 71 paragraph 4, "Article 4 (Additional Condition of Permission)," shall be deleted.
第七十七條中第三項を削り、第四項を第三項とし、第五項を第四項とする。
In Article 77, paragraph 3 shall be deleted;and paragraph 4 and paragraph 5 shall be made respectively paragraph 3 and paragraph 4.
第八十二條第一項中「第五十一條第四号」を「第五十一條第一項第四号」に改める。
In Article 82 paragraph 1, "Article 51 item (4)" shall be amended as "Article 51 paragraph 1 item (4)" .
第百五條の二の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 105-(2):
第百五條の三 行政庁は、毎年一回を限り、組合から、その組合員、役員、使用人、事業の分量その他組合の一般的状況に関する報告であつて、組合に関する行政を適正に処理するために特に必要なものを徴することができる。
Article 105-(3). The Administrative Authority may collect from the Cooperatives once a year reports concerning their members, officers, employees, quantity of business and general situation, which are especially necessary for the purpose of carrying out fairly and appropriately administration of the Cooperatives.
第百六條の見出し中「指示」を「命令」に、同條第一項中「前條第一項」を「第百五條の二第一項」に、「前條第二項」を「第百五條の二第二項」に、「適当な措置を採るべき旨を指示すること」を「必要な措置を採るべき旨を命ずること」に改め、同條第二項を削る。
In the heading of Article 106, "Recommendation" shall be amended as "Order" ;and, in paragraph 1 of the same Article, "paragraph 1 of the preceding Article" shall be amended as "Article 105-(2) paragraph 1" , and, "preceding Article, paragraph 2" shall be amended as "Article 105-(2) paragraph 2" , and, "recommend the Cooperative to take, within certain period, a corrective measure" shall be amended as "order the Cooperative to take, within certain period, necessary corrective action" ;and, paragraph 2 of the same Article shall be deleted.
第百七條中「五十人」を「百人」に改める。
In Article 107, "50" shall be amended as "100" .
第百十條中「第二項」の下に「並びに第五十九條」を加える。
In Article 110, "and Article 59" shall be added next to "paragraph 2" .
第百十一條第一項を次のように改める。
Article 111 paragraph 1 shall be amended as follows:
この法律中「行政庁」とあるのは、第六十五條第二項の場合を除いては、左の各号に定めるところによる。
The term "Administrative Authority" as used in this Law shall be as provided for in each of the following items, with the exception of the case under Article 65 paragraph 2:
一 事業協同組合及び協同組合連合会(第七十七條第一項第一号の事業を行うものを除く。)については、その地区が都道府県の区域をこえないものであつて、その組合員の資格として定款に定められる事業が大蔵大臣又は運輸大臣の所管に属しない事業であるものにあつては、その主たる事務所の所在地を管轄する都道府県知事(以下「管轄都道府県知事」という。)とし、その地区が都道府県の区域をこえないものであつて、その組合員の資格として定款に定められる事業が大蔵大臣又は運輸大臣の所管に属する事業とその他の事業とであるものにあつては、大蔵大臣又は運輸大臣及びその管轄都道府県知事とし、その他のものにあつては、その組合員の資格として定款に定められる事業の所管大臣とする。
(1) In the case of the Common Facility Cooperatives and the Federation of Cooperatives (excluding such one as performs the business mentioned in Article 77 paragraph 1 item (1)), with respect to such one as does not extend its business area beyond the jurisdictional area of To, Do, Fu or Prefecture and as performs the business, not under the jurisdiction of the Minister of Finance or Minister of Transportation and prescribed by the Articles of Cooperative as one of the conditions for the qualification for membership, the Governor of To, Do, Fu or Prefecture administering the locality of its principal office (hereinafter referred to as "jurisdictional Governor of To, Do, Fu or Prefecture" );with respect to such one as does not extend its business area beyond the jurisdictional area of To, Do, Fu or Prefecture and as performs the business under the jurisdiction of the Minister of Finance or Minister of Transportation and other business, and prescribed by the Articles of Cooperative as one of the conditions of the qualification for membership, the Minister of Finance or Minister of Transportation and the jurisdictional Governor of To, Do, Fu or Prefecture concerned;and with respect to other ones, the competent Minister over the business prescribed by the Articles of Cooperative as one of the conditions for qualification for membership;
二 信用協同組合及び第七十七條第一項第一号の事業を行う協同組合連合会については、その地区が都道府県の区域をこえないものにあつては、その管轄都道府県知事とし、その他のものにあつては、大蔵大臣とする。
(2) In the case of the Credit Cooperative and the Federation of Cooperatives performing the business mentioned in Article 77 paragraph 1 item (1), with respect to such one as does not extend its business area beyond the jurisdictional area of To, Do, Fu or Prefecture, the jurisdictional Governor of To, Do, Fu or Prefecture concerned;and with respect to other ones, the Minister of Finance;
三 企業組合については、その行う事業のすべてが大蔵大臣又は運輸大臣の所管に属するものにあつては、大蔵大臣又は運輸大臣とし、大蔵大臣又は運輸大臣の所管に属する事業とその他の事業とを行うものにあつては、大蔵大臣又は運輸大臣及びその管轄都道府県知事とし、その他のものにあつては、その管轄都道府県知事とする。
(3) In the case of the Joint Enterprise Cooperative, with respect to such one as performs all its business under the jurisdiction of the Minister of Finance or Minister of Transportation, the Minister of Finance or Minister of Transportation;with respect to such one as performs the business under the jurisdiction of the Minister of Finance or Minister of Transportation and other business, the Minister of Finance or Minister of Transportation and the jurisdictional Governor of To, Do, Fu or Prefecture concerned;and with respect to other ones, the jurisdictional Governor of To, Do, Fu or Prefecture concerned.
第百十四條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 114:
第百十四條の二 組合が第百六條の規定による命令に違反したときは、その組合の理事は、一万円以下の罰金に処する。
Article 114-(2). In case any Cooperative has violated the provision of Article 106, its Directors shall be punished with a fine not exceeding ten thousand yen.
第百十五條中「理事」を「発起人、理事」に改め、第六号の次に次の一号を加える。
In Article 115, "officer" shall be amended as "promoter, director" ;and, the following one item shall be added next to item (6):
六の二 第三十五條第六項の規定に違反したとき。
(6)-2) In case the provision of Article 35 paragraph 6 was violated;
第百十五條第十八号中「第七十七條第四項」を「第七十七條第三項」に改め、同條第十九号中「又は第三項」を削り、同條に次の一号を加える。
In Article 115 item (18), "Article 77 paragraph 4" shall be amended as "Article 77 paragraph 3" ;and, in item (19) of the same Article, "or 3" shall be deleted;and, the following one item shall be added to the same item:
二十 第百五條の三の規定による報告をせず、又は虚偽の報告をしたとき。
(20) In case he has neglected to make report or he has made false report under the provision of Article 105-(3).
別表を削る。
Annexed Table shall be deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行の期日)
(Enforcement Day)
1 この法律は、昭和二十七年五月一日から施行する。但し、第六條第一項第一号、第七十七條第三項及び第百七條の改正規定は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from May 1, 1952;provided, however, that the amended provisions of Article 6 paragraph 1 item (1), Article 77 paragraph 3 and Article 107 shall come into force as from the day of promulgation of this Law.
(定款)
(Articles of Cooperative)
2 この法律の施行前に改正前の第二十七條第一項の規定により公告した定款は、改正後の第二十七條第一項の規定により発起人が作成し、公告したものとみなす。
2 The Articles of Cooperative which has before the enforcement of this Law, been given public notice in accordance with the provision of Article 27 paragraph 1 before amendment, shall be deemed to be the Articles which has been drawn up and given public notice by the promoters in accordance with the provision of Article 27 paragraph 1 after amendment.
(訴の提起等についての担保)
(Securities with Respect to Institution of Action, Etc.)
3 この法律の施行前に、改正前の第二十七條第六項若しくは第五十四條において準用する商法第二百四十七條若しくは改正前の第六十六條において準用する商法第百四條又は改正前の第百十條において準用する商法第五十八條の規定に基いてした訴又は請求については、この法律の施行後もなお従前の例による。
3 With respect to the application for, or the institution of action made, before the enforcement of this Law, in accordance with the provisions of Article 247 of the Commercial Code which apply mutatis mutandis in Article 27 paragraph 6 or Article 54 before amendment, or, Article 104 of the Commercial Code which apply mutatis mutandis in Article 66 before amendment, or, Article 58 of the Commercial Code which apply mutatis mutandis in Article 110 before amendment, the old provisions shall still prevail even after the enforcement of this Law.
(役員の補充)
(Filling up Vacancies)
4 この法律の施行の際、現に理事又は監事のうち、その定数の三分の一をこえるものが欠けているときは、この法律の施行の日から三箇月以内に補充しなければならない。
4 In the case where more that one third of the fixed number of derictors or auditors are vacating at the time of enforcement of this Law, the vacancy shall be fille up within three months from the day of enforcement of this Law.
(罰則)
(Penal Provision)
5 この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、この法律の施行後もなお従前の例による。
5 With respect to the application of penal provisions to the acts committed before the enforcement of this Law, the old provisions shall still prevail, even after the enforcement of this Law.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
厚生大臣 吉武恵市
Minister of Welfare YOSHITAKE Eichi
農林大臣 広川弘禅
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 高橋龍太郎
Minister of International Trade and Industry TAKAHASHI Ryutaro
運輸大臣 村上義一
Minister of Transportation MURAKAMI Giichi
建設大臣 野田卯一
Minister of Construction NODA Uichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru