国家公務員共済組合法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第80号
公布年月日: 昭和27年4月9日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

国家公務員共済組合法の運営実情を踏まえ、所要の改正を行うものである。保健給付の支払適正化のため、療養費の現金払いを組合が必要と認めた場合に限定し、医療機関からの不当請求防止のための報告徴収・検査規定を設けた。また、経済情勢に応じて保育手当金を400円、埋葬料を6,000円に増額し、傷病手当金は療養給付期間経過後の支給を打ち切ることとした。さらに、組合員が組合に返済すべき金額は給与から差し引くことを可能とし、その他必要な規定整備を行うものである。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 大蔵委員会 第39号

審議経過

第13回国会

参議院
(昭和27年3月25日)
衆議院
(昭和27年3月26日)
参議院
(昭和27年3月26日)
衆議院
(昭和27年3月29日)
(昭和27年3月31日)
参議院
(昭和27年4月2日)
(昭和27年4月4日)
(昭和27年4月25日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
国家公務員共済組合法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the National Public Service Mutual Aid Association Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年四月九日
This ninth day of the fourth month of the twenty-seventh year of Shows (April 9, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第八十号
Law No.80
国家公務員共済組合法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the National Public Service Mutual Aid Association Law
国家公務員共済組合法(昭和二十三年法律第六十九号)の一部を次の通り改正する。
The National Public Service Mutual Aid Association Law (Law No.69 of 1948) shall be partially amended as follows:
目次中
第七章
雑則
第七章
雑則
第八章
罰則
に改める。
In the Contents,"
Chapter VII. Miscellaneous Provisions
"shall be amended as"
Chapter VII. Miscellaneous Provisions
Chapter VIII. Penal Provisions
".
第二條第二項第七号中「営林局(営林署を含む。)」を「林野庁」に改める。
In Article 2 paragraph 2 item (7), "the Forestry Bureau (including Forestry Station)" shall be amended as "Forestry Agency" .
第七條中「施設を」の下に「無償で」を加える。
In Article 7, next to "provide facilities" shall be added "free of charge" .
第二十四條の二の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 24-(2):
(支払未済の給付の受給者の特例)
(Exception to the Recipient of Unpaid Benefit)
第二十四條の三 第十七條各号に掲げる遺族給付以外の給付を受ける権利を有する組合員又は組合員であつた者が死亡した場合において、その者がその支給を受くべき給付でその者がその支払を受けなかつたものがあるときは、第二十一條から前條までの規定に準じて、これをその者の遺族に支給する。
Article 24-(3). In cases where a member who has the right to receive the benefits other than Benefit for Bereaved Family prescribed in each item of Article 17, or one who had such status, dies, if there remains any benefit not received by him, though he is entitled thereto, the benefit shall be distributed to his bereaved family member, in line with the provisions of Article 21 to the preceding Article.
2 遺族給付を受ける権利を有する組合員であつた者の遺族が当該権利を失つた場合において、当該遺族が支給を受けることができた給付で当該遺族が支払を受けなかつたものがあるときは、第二十一條から前條までの規定に準じて、これを当該遺族以外の当該組合員であつた者の遺族に支給する。
2 In cases where a member of the bereaved family of one who had the status of the member and who has the right to receive Benefit for Bereaved Family loses such right, if there remains the benefit not received by the bereaved family, though he was entitled thereto, the benefit shall be distributed to the bereaved family of the said member other than the bereaved family of the said one, in line with the provisions of Article 21 to the preceding Article.
第三十一條第四号を次のように改める。
Article 31 item (4) shall be amended as follows:
四 組合は、療養の給付をすることが困難であると認めたとき、又は組合員が緊急その他やむを得ない事情により前各号に規定する医療機関以外の医師、歯科医師、薬剤師又はその他の医療機関から診療又は手当を受けた場合において、組合が必要と認めたときは、厚生大臣の定める基準の範囲内で、その費用をその組合員に支払うことができる。但し、組合員は、厚生大臣の定める基準による初診料に相当する金額については、その支払を受けることができない。
(4) In cases where the Association deems it difficult to take the advantage of Benefit for Medical Care or in cases where a member has taken medical care from licensed doctor, dentist, pharmacist, or other medical facility other than the medical facilities provided for in each of the preceding items in an emergency or other inevitable cases, if the Association deems it necessary to that fact, it may pay the expenses thereof to the said member, not exceeding the rates prescribed by the Minister of Welfare;provided, however, that the member shall not be reimbursed for the expense corresponding to the amount of the first medical care in accordance with the rates prescribed by the Minister of Finance.
第三十三條中「療養を受けたときは、」を「療養を受け、緊急その他やむを得ない事情によりその費用を直接保険医又は保険薬剤師に支払つた場合において、組合が必要と認めたときは、」に改める。
In Article 33, "obtains any of the medical care specified in paragraph 1 item (1) to (4) inclusive of Article 30 from any Insurance Doctor or Insurance Pharmacist" shall be amended as "obtains any of the medical care specified in Article 30 paragraph 1 items (1) to (4) inclusive from any Insurance Doctor or Insurance Pharmacist and pays the expense thereof directly to the Insurance Doctor or Insurance Pharmacist in an emergency or other inevitable cases, if the Association deems it necessary to that fact" .
第三十六條第一項中「二百円」を「四百円」に改める。
In Article 36 paragraph 1, "200 yen" shall be amended as "400 yen" .
第三十七條第一項中「四千円」を「六千円」に改める。
In Article 37 paragraph 1, "4,000 yen" shall be amended as "6,000 yen" .
第五十五條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added next to Article 55:
6 第三項若しくは第四項又は前項において準用する第三十四條第二項の場合において、傷病手当金の支給期間中に療養の給付又は療養費の支給期間が経過したときは、当該傷病手当金の支給期間は、これらの規定にかかわらず、当該傷病手当金の支給を始めた日から当該療養の給付又は療養費の支給期間が経過した日の前日までの期間とする。
6 In the cases under paragraph 3 or paragraph 4, or under Article 34 paragraph 2 which applies mutatis mutandis in the preceding paragraph, if the period for which Benefit for Medical Care or Medical Expenses is granted expires within the period for which Injury and Illness Allowance is granted, the period for payment of the said Illness and Injury Allowance shall, regardless of these provisions, be the period from the day on which the payment of the said Illness and Injury Allowance began to the day preceding the day when the period for payment of the said Benefit for Medical Care or Medical Expenses expires.
第六十四條の二第二項中「並びにその事務に要する費用」を削る。
In Article 64-(2) paragraph 2, "and the subsidy designated for the administration of such benefits" shall be deleted.
第六十八條の二に見出しとして「(掛金等の俸給等からの差引)」を加え、同條に第二項として次のように加える。
The heading "(Deduction of Contribution, Etc. from Base Pay, Etc.)" Shall be added before Article 68-(2);and the following one paragraph shall be added to the same Article as paragraph 2:
2 組合員の俸給支給機関は、掛金以外の組合員が組合に対して支払うべき金額があるときは、俸給その他の給与支給の際組合員の俸給その他の給与から当該金額に相当する金額を控除して、その金額を組合員に代りその所属する組合に払い込まなければならない。
2 When there is an amount of money other than contributions of the members to be paid to an Association, each agency shall deduct an amount corresponding to the said amount from the base pay and other compensations of the members at the time they are paid, and pay it to the Association to which the members belong in lieu of them.
第六十九條第一項中「払い込むものとする。」を「払い込むものとする。但し、当該組合が退職給付、廃疾給付及び遺族給付の支給に関する事務を連合会に委託している場合においては、第三号に掲げる費用のうち退職給付、廃疾給付及び遺族給付の支給に関する事務に要する費用は、国庫から直接連合会に交付することができる。」に改める。
In Article 69 paragraph 1, "shall deliver the said subsidy to the Association each month:" shall be amended as "shall deliver the said subsid to the Association each month;provided, however, that in cases where the said Association entrusts the Federation with the business relating to the payment of Separation Benefit, Disability Benefit and Benefit for Bereaved Family, the National Treasury may deliver directly to the Federation such portion of the expenses prescribed in item (3) as are needed for the business relating to Separation Benefit, Disability Benefit and Benefit for Bereaved Family" .
第八十三條の二の次に次の二條を加える。
The following two Articles shall be added next to Article 83-(2):
(在外公館に勤務する組合員についての特例)
(Exception for Members Serving in the Diplomatic and Consular Offices Abroad)
第八十三條の三 在外公館に勤務する組合員に対するこの法律の適用については、政令で特例を定めることができる。
Article 83-(3). With respect to the application of this Law to members serving in the Diplomatic and Consular Offices Abroad, exception may be established by Cabinet Order.
2 前項の政令は、この法律の目的に合致するものでなければならない。
2 The Cabinet Order under the preceding paragraph shall be in accordance with the purpose of this Law.
(休職者についての特例)
(Exception to Temporary Retired Persons)
第八十三條の四 一般職の職員の給与に関する法律(昭和二十五年法律第九十五号)第二十三條の規定により俸給の全部又は一部の支給を受けている者(これに準ずる者を含む。)で、大蔵大臣の指定するものは、第一條第一号の規定にかかわらず、これを組合員とみなす。
Article 83-(4). Persons who receive entirely or partly the base pay in accordance with the provisions of Article 23 of the Law concerning Compensation of Employees in the Regular Government Service (Law No.95 of 1950)(including persons similar thereto) and who are designated by the Minister of Finance shall be regarded as the member, regardless of the provision of Article 1 item (1).
第七章中第八十四條の次に次の一條を加える。
In Chapter VII, the following one Article shall be added next to Article 84:
(報告等の徴取及び立入検査)
(Collection of Report, Etc, and Spot Audit)
第八十四條の二 大蔵大臣は、組合の保健給付についての第三十一條各号の規定による費用の負担又は支払の適正化を図るため必要があると認めるときは、当該保健給付に係る第三十條第一項各号に掲げる療養を行つた医療機関から報告若しくは資料の提出を求め、又は当該職員をして当該医療機関の病院、診療所、助産所若しくは施術所に立ち入り、診療簿その他その業務に関する帳簿書類を検査させることができる。
Article 84-(2). In cases where the Minister of Finance deemes it necessary for properly administering the bearing and payment of the expenses under the provisions of each of the items of Article 31 in respect to health benefits may be, he may demand the medical facilities which gave the medical cares as provided for in each of the items of Article 30 paragraph 1 for the said health benefits to submit report or material to him, or let the employees concerned step in the hospital, clinic, delivery hospital or operating center of the medical facilities concerned, and audit the medical care book and other books and records pertaining to its business.
2 当該職員は、前項の規定により立入検査をする場合には、その身分を示す証票を携帯し、関係人にこれを呈示しなければならない。
2 In cases where the employees concerned intend to make the spot auditing in accordance with the provision of the preceding paragraph, they shall carry the identification card with them and show it to the interested persons.
3 第一項の立入検査の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
3 The authority to make the spot auditing under paragraph 1 shall not be construed as entrusted for purposes of criminal search.
本則中第七章の次に次の一章を加える。
In the main provisions, the following one Chapter shall be added next to Chapter VIII:
第八章 罰則
CHAPTER VIII Penal Provisions
(罰則)
(Penal Provisions)
第八十四條の三 前條第一項の規定に違反して報告をせず、若しくは虚偽の報告をし、又は当該職員の立入若しくは検査を拒み、妨げ、若しくは忌避した者は、これを六月以下の懲役又は一万円以下の罰金に処する。
Article 84-(3). A person who, in violation of the provision of paragraph 1 of the preceding Article, makes no report or a false one, or refuses, disturbs or evades the entrance or auditing of the employees concerned, shall be punished with imprisonment not exceeding six months or a fine not exceeding 10,000yen.
第八十四條の四 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、前條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対しても同條の罰金刑を課する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため当該業務に対し相当の注意及び監督が尽されていることの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 84-(4). In cases where a representative of a juridical person, or an attorney, employee or other worker of a juridical person or of an individual commits in violation of the provisions of the preceding Article in connection with the business of the said juridical person or the said individual, not only the one who committed but the said juridical person or the said individual also shall be punished with the fine under the same Article;provided, however, that the same shall not apply to the said juridical person or the said individual, if it is certified that an appropriate care and supervision has been duly exercised over the business to prevent the violation of the attorney, employee or other worker of the juridical person or of the individual.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行し、第二條第二項第七号の改正規定は、昭和二十七年四月一日から、第三十一條第四号及び第三十三條の改正規定は、この法律施行の日以後の療養に要した費用の支払から、第三十六條第一項の改正規定は、昭和二十七年四月分のほ育手当金から、第三十七條第一項の改正規定は、同年四月一日以降死亡した者に係る埋葬料から、第八十三條の四に係る改正規定は、昭和二十六年十一月三十日から適用する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation;and the amended provision of Article 2 paragraph 2 item (7) shall apply as from April 1, 1952;the amended provisions of Article 31 item (4) and Article 33 shall apply to the payment of the expenses spent for all medical care after the day of the enforcement of this Law;the amended provision of Article 56 paragraph 1 shall apply to Nursing Allowance for the month of April, 1952 and thereafter;the amended provision of Article 37 paragraph 1 shall apply to Funeral Rite Benefit affecting the person dead after April 1 of the same year;and the amended provision prescribed in Article 83-(4) shall apply as from November 30, 1951.
2 この法律施行の際改正前の国家公務員共済組合法の規定により傷病手当金の支給を受けている者で、この法律施行の際までに療養の給付又は療養費の支給期間が経過しているものについては、当該傷病手当金の支給期間は、改正後の国家公務員共済組合法第五十五條第六項の規定にかかわらず、当該傷病手当金の支給を始めた日からこの法律施行の日の前日までの期間とする。
2 In respect to the person who receives Injury and Illness Allowance at the time of the enforcement of this Law in accordance with the provisions of the National Public Service Mutual Aid Association Law before amendments by this Law and whose period for the payment of Benefit for Medical Care or Medical Expenses expired prior to the enforcement of this Law, the period for payment of the said Injury and Illness Allowance shall be the period from the day on which the payment of the said Allowance began to the day preceding the day of the enforcement of this Law, regardless of the provision of Article 55 paragraph 6 of the National Public Service Mutual Aid Association Law after amendment by this Law.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 木村篤太郎
Attorney-General KIMURA Tokutaro
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 吉武恵市
Minister of Welfare YOSHITAKE Fichi
農林大臣 広川弘禅
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 高橋龍太郎
Minister of International Trade and Industry TAKAHASHI Ryutaro
運輸大臣 村上義一
Minister of Transportation MURAKAMI Giichi
郵政大臣 佐藤栄作
Minister of Postal Services SATO Eisaku
電気通信大臣 佐藤栄作
Minister of Telecommunications SATO Eisaku
労働大臣 吉武恵市
Minister of Labor YOSHITAKE Eichi
建設大臣 野田卯一
Minister of Construction NODA Uichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru