I hereby promulgate the Law for Disposition of Orders under the Ministry of Transportation based on the Imperial Ordinance concerning the Orders to be Issued in Consequence of the Acceptance of the Potsdam Declaration.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年四月五日
This fifth day of the fourth month of the twenty-seventh year of Showa (April 5, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第七十二号
Law No.72
ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く運輸省関係諸命令の措置に関する法律
Law for Disposition of Orders under the Ministry of Transportation based on the Imperial Ordinance concerning the Orders to be Issued in Consequence of the Acceptance of the Potsdam Declaration
(航海の制限等に関する件の一部改正)
(Partial Amendments to the Ordinance concerning Restriction on Navigation, etc.)
第一條 航海の制限等に関する件(昭和二十年運輸省令第四十号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The Ordinance concerning Restriction on Navigation, etc.(Ministry of Transportation Ordinance No.40 of 1945) shall be partially amended as follows:
In Article 1, ", if, in the event of an international dispute, he deems it urgently necessary for the maintenance of safety of Japanese vessels or for other purposes" shall be added next to "The Minister of Transportation may" and ", designating routes or areas or vessels." shall be amended as "to be effected between Japan and areas outside of Japan or between areas outside of Japan, designating routes or areas."
In Article 3, ", for the maintenance of safety of vessels," shall be added next to "The Minister of Transportation may" and "the procedure of entry and clearance, the hoisting of ensigns, signal and house flags or the method of communication" shall be amended as "the procedure of entry and clearance or the hoisting of ensigns, signal and house flags" .
第四條及び第四條ノ二を次のように改める。
Article 4 and Article 4-(2) shall be amended as follows:
Article 2. The Ordinance as provided for in the preceding Article and the Cabinet Order for Exchange of the Vessels of the Korean Mail Steamphip Co., Ltd. with the State-owned Vessels (Cabinet Order No.25 of 1950) shall be valid as law even after the day of the first coming into force of the Treaty of Peace with Japan.
(命令の廃止)
(Abolition of Orders and Ordinances)
第三條 左に掲げる命令は、廃止する。
Article 3. The orders and ordinances mentioned below shall be abolished:
一 自動車特別使用収用規則(昭和二十年運輸省令第二十三号)
(1) Regulations for Special Use and Expropriation of Motor Vehicles (Ministry of Transportation Ordinance No.23 of 1945);
二 造船事業関係会社の事業報告書に関する件(昭和二十年運輸省令第二十四号)
(2) Ordinance concerning Business Report of Companies in connection with Shipbuilding Enterprises (Ministry of Transportation Ordinance No.24 of 1945);
三 港湾荷役力及び船舶等造修能力の確保昂上に関する件(昭和二十年厚生、運輸省令第一号)
(3) Ordinance concerning Necessary Steps to Secure and Increase Cargo-handling Capacity at Ports and Harbors and Capacity of Repairing Vessels, etc.(Ministries of Welfare and Transportation Ordinance No.1 of 1945);
(4) Ordinance concerning Application of a Part of the Mariners Law, etc. to the Persons Serving on Board Vessels Operated in the Repatriation or Mine Sweeping Services by the Government Officer in Charge of Repatriation (Imperial Ordinance No.285 of 1946);
五 東亜海運株式会社の解散に関する件(昭和二十一年勅令第五百六十三号)
(5) Ordinance concerning the Dissolution of the East Asia Shipping Co., Ltd.(Imperial Ordinance No.563 of 1946);
六 自動車の登録等に関する省令(昭和二十二年内務省令第八号)
(6) Ordinance concerning Registration, etc. of Motor Vehicles (Ministry for Home Affairs Ordinance No.8 of 1947);
七 けい船予備員の給与に充てるべき補助金の交付に関する政令(昭和二十五年政令第二百八十一号)
(7) Cabinet Order for Granting of Subsidy to be Appropriated for Wages of Standby Reserve Seamen (Cabinet Order No.281 of 1950).
Article 4. With respect to application of the penal provisions to conducts acted before the enforcement of this Law, the precedents under the former provisions shall apply.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、日本国との平和條約の最初の効力発生の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of the first coming into force of the Treaty of Peace with Japan.