資産再評価法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第59号
公布年月日: 昭和27年3月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

資産再評価法の一部改正では、所得税法改正に伴い相続開始時の譲渡所得課税が行われなくなることから、再評価税についても相続時の課税を行わないこととした。また資産の譲渡・贈与時の再評価税負担を軽減・合理化し、課税を簡素化するため、再評価差額から10万円を控除して課税することとした。さらに賠償指定施設の指定解除時の課税について特例を設け、再評価を行った場合の再評価税については、再評価の遅延を考慮して最終納期限を延長することとした。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 大蔵委員会 第34号

審議経過

第13回国会

衆議院
(昭和27年3月15日)
参議院
(昭和27年3月18日)
衆議院
(昭和27年3月19日)
参議院
(昭和27年3月24日)
衆議院
(昭和27年3月25日)
(昭和27年3月26日)
(昭和27年3月27日)
(昭和27年3月27日)
参議院
(昭和27年3月28日)
(昭和27年3月31日)
(昭和27年4月23日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
資産再評価法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Assets Revaluation Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-seventh year of Showa (March 31, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第五十九号
Law No.59
資産再評価法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Assets Revaluation Law
資産再評価法(昭和二十五年法律第百十号)の一部を次のように改正する。
The Assets Revaluation Law (Law No.110 of 1950) shall be partially amended as follows:
第四條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 4:
第四條の二 基準日において被相続人の有していた資産で相続又は遺贈に因りその相続人が取得したものは、この法律の適用については、当該相続人が有していたものとみなす。
Article 4-(2). The assets on which a decedent had ownership on the basic date and which his successor acquired through succession or bequest shall be considered, for the purpose of applying this Law, as has owned by such successor.
第八條第二項中「、相続又は遺贈」を「又は遺贈(被相続人の相続人に対する遺贈を除く。以下この章、第二章、第二十六條、第四章、第四十七條第一項、第五十三條第三項、第五十四條第一項、第六十二條第二項、第六十三條第三項及び第九章において同じ。)」に改める。
In Article 8 paragraph 2, "succeeded or bequeathed" shall be amended as "or bequeathed (excluding bequeath from decedent to his successor, hereinafter the same in this Chapter, Chapter II, Article 26, Chapter IV, Article 47 paragraph 1, Article 53 paragraph 3, Article 54 paragraph 1, Article 62 paragraph 2, Article 63 paragraph 3 and Chapter IX)" .
第九條第一項及び第十條第三項中「、相続」を削る。
In Article 9 paragraph 1 and Article 10 paragraph 3, "succeeded" shall be deleted.
第十二條を次のように改める。
Article 12 shall be amended as follows:
第十二條 削除
Article 12. Deleted.
第十五條中「前條第一項」を「第十四條第一項」に改める。
In Article 15, "paragraph 1 of the preceding Article" shall be amended as "Article 14 paragraph 1" .
第二十六條中「、相続」を削る。
In Article 26, ", succeeded" shall be deleted.
第三十七條に次の二項を加える。
The following two paragraphs shall be added next to Article 37:
2 基準日において個人がこの法律の施行地に有する資産について基準日以後に譲渡又は贈与があり、第八條第二項又は第九條第一項の規定により再評価が行われたものとみなされる場合においては、当該資産についての前項に規定する再評価差額は、同項に規定する再評価差額から十万円(その譲渡又は贈与があつた年において、当該資産(以下「みなす再評価資産」という。)以外に、基準日において当該個人がこの法律の施行地において有する資産で、これについてその年において譲渡又は贈与があり、第八條第二項又は第九條第一項の規定により譲渡があつたものとみなされたもの(以下「他のみなす再評価資産」という。)がある場合においては、当該みなす再評価資産についての前項に規定する再評価差額が、当該再評価差額と当該他のみなす再評価資産についての同項に規定する再評価差額(当該他のみなす再評価資産が二以上ある場合においては、再評価差額の合計額)との総額に対して有する割合を十万円に乗じて得た額)を控除した額とする。
2 In case the assets on which an individual had ownership on the basic date in the enforcement area of this Law, but transferred or donated on or after the basic date, are considered to have been revaluated in accordance with the provision of Article 8 paragraph 2 or Article 9 paragraph 1, the revaluation profit as provided for in the preceding paragraph shall be the amount obtained after deducting from the revaluation profit provided for in the same paragraph,100,000 yen (in case there exist, in the year when the said transfer or donation was made, outside the assets concerned (hereinafter referred to as "constructive revaluation assets" ), the assets on which the individual had ownership on the basic date in the enforcement area of this Law and transferred on donated in such year, and which are considered to have been transferred in accordance with the provision of Article 8 paragraph 2 or Article 9 paragraph 1 (hereinafter referred as "other constructive revaluation assetes" ), the amount obtained by multiplying 100,000 yen by the rate of the revaluation profit provided for in the preceding paragraph concerning such constructive revaluation assets to the total of such revaluation profit and the said revaluation profit provided for in the same paragraph concerning the other constructive revaluation assets (if there exist such constructive revaluation assets not less than 2, the aggregate of revaluation profits of them)).
3 前項の規定は、基準日において個人がこの法律の施行地に有する資産について基準日以後に遺贈があり、第八條第二項又は第九條第一項の規定により再評価が行われたものとみなされる場合について準用する。この場合において、前項中「譲渡又は贈与」とあるのは、「遺贈」と読み替えるものとする。
3 The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where the assets which an individual had in the enforcement area of this Law on the basic date have been bequeathed after the said date and are to be considered to have been revaluated in accordance with the provision of Article 8 paragraph 2 or Article 9 paragraph 1. In this case, "transferred or donated" as mentioned in the preceding paragraph shall read "bequeath" .
第四十條第三項第二号中「その金額」の下に「(当該資産が企業再建整備法による旧勘定及び新勘定を併合した日以後賠償指定施設の指定の解除を受けたものであるときは、企業再建整備法による旧勘定及び新勘定を併合した日において同法第三條第一号ニに掲げる金額として掲上した金額のうち当該資産に係るものに相当する金額をもつて当該資産を取得したものとみなした場合において、その併合した日以後当該指定の解除があつた日までに終了した各事業年度において法人税法及び同法に基く命令の規定により所得の計算上損金に算入されるべきであつた当該資産の減価償却費の額の合計額を、企業再建整備法第三條第一号ニに掲げる金額として計上した金額のうち当該資産に係るものに相当する金額から控除した金額)」を加え、同号の次に次の一号を加える。
In Article 40 paragraph 3 item (2), "(in case such assets was released from the designation of equipment designated for reparation on and after the date when the old account and new account were consolidated in accordance with the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law, the amount after deduction of the aggregate depreciation charges of the assets concerned to have been counted into business expenses in the computation of income in accordance with the provision of the Corporation Tax and orders issued thereunder in each accounting period having the closing date within the period from the date of the said release to the date of the consolidation of accounts in the case where the assets concerned were considered to have been acquired, in the date of consolidation of old accounts and new accounts under the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law, for the amount corresponding to the assets concerned among the amount counted up as amount prescribed in Article 3 paragraph 1 item 1 d. of the same Law, from the amount corresponding to that of the assets concerned among amount appropriated as the amount prescribed in Article 3 item 1 d. of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law)" shall added next to "the amount thus counted" ;and the following one item added next to the same item:
三 第二会社に対し第三條第三号に規定する出資又は譲渡をする法人(以下この條において「旧会社」という。)が企業再建整備法による旧勘定及び新勘定を併合した日以後、当該第二会社が、その出資又は譲渡に係る賠償指定施設について再評価を行つた場合においては、当該資産の当該出資又は譲渡の日の直前の帳簿価額(当該帳簿価額が、旧会社がその併合した日において同法第三條第一号ニに掲げる金額として計上した金額のうち当該資産に係るものに相当する金額をもつて当該資産を取得したものとみなした場合において、その併合した日以後当該資産について賠償の指定の解除があつた日までに終了した各事業年度において法人税法及び同法に基く命令の規定により所得の計算上損金に算入されるべきであつた当該資産の減価償却費の額の合計額を、企業再建整備法第三條第一号ニに掲げる金額として計上した金額のうち当該資産に係るものに相当する金額から控除した金額に満たないときは、その控除後の金額)を当該資産の再評価額から控除した金額
(3) In case, after the date when a corporation which invests or transfers to second company in accordance with the provision of Article 3 item (3)(hereinafter referred to as "the primary company" ), consolidated old account and new account, the said second company made the revaluation of the equipment designated for reparation concerning the said investment or transfer, the amount after deduction of the book value of the assets concerned just prior to the day of such investment or transfer (in case such book value is less than the amount after deduction of the aggregate of depreciation charges of the assets concerned to have been counted into business expenses in the computation of income in accordance with the provisions of the Corporation Tax Law and orders issued thereunder in each accounting period having the closing date within the period from the date of the release of designation for reparation to the date of the consolidation of account, in the case where the assets concerned were considered to have been acquired, in the date of consolidation by the primary company, for the amount corresponding to the assets concerned among the amount counted up as amount prescribed in Article 3 paragraph 1 item 1 d. of the Enterprise Reconstruction and Reorganization Law, from the amount corresponding to the assets concerned among the amount counted up as amount prescribed in Article 3 item 1 d. of the same Law, the amount after such deduction).
第四十條第四項中「前項第二号」を「前項第二号又は第三号」に改める。
In Article 40 paragraph 4, "item 2 of the preceding paragraph" shall be amended as "item (2) or item (3) of the preceding paragraph" .
第四十二條第四項及び第五項並びに第四十三條第二項及び第四項中「、相続」を削る。
In Article 42 paragraph 4 and paragraph 5, and Article 43 paragraph 2 and paragraph 4, "succeeded" shall be deleted.
第四十七條第一項中「相続又は」及び「相続の開始又は」を削る。
In Article 47 paragraph 1 "succeeded or" and "the commencement of succession or" shall be deleted.
第五十三條第三項各号列記以外の部分中「、相続」を削り、同項第二号中「相続又は」及び「相続の開始又は」を削る。
In the parts other than those enumerated in each item of Article 53 paragraph 3, "succeeded" shall be deleted;and in item (2) of the same paragraph, "succeeded or" and "the commencement of succession" deleted.
第五十四條第一項中「相続若しくは」を削る。
In Article 54 paragraph 1 "succession or" shall be deleted.
第五十六條第四項中「昭和三十年十二月三十一日を含む事業年度」の下に「(これらの項の規定によりその納付を延期された再評価税額のうちに賠償指定施設の再評価に係るものがあるときは、当該再評価税額のうち政令の定めるところにより計算した当該賠償指定施設の再評価に係る部分の税額については、当該賠償指定施設についての基準日から六年を経過した日の前日を含む事業年度)」を加える。
In Article 56 paragraph 4, "if the amount of revaluation tax allowed its deferred payment in accordance with these provisions includes the tax amount attributable to the revaluation of the equipment designated for reparation, the accounting period covering the day preceding the day on which six years have elapsed after the basic date of such equipments designated for reparation, in respect of that part of the revaluation tax amount which is attributable to the revaluation of the equipments designated for reparation calculated as provided for by Cabinet Order)" shall be added next to "the accounting period concerned in the one involving December 31, 1955" .
第五十八條第四項中「昭和三十二年」の下に「(これらの項の規定によりその納付を延期された再評価税額のうちに賠償指定施設の再評価に係るものがあるときは、当該再評価税額のうち政令の定めるところにより計算した当該賠償指定施設の再評価に係る部分の税額については、当該賠償指定施設についての基準日から六年を経過した日の前日を含む年)」を加える。
In Article 58 paragraph 4, "(if the amount of revaluation tax allowed its deferred payment in accordance with these provisions includes the tax amount attributable to the day preceding revaluation of the equipment designated for reparation, the accounting period covering the day on which six years have elapsed from the basic day of such equipment designated for reparation, in respect of that part of revaluation tax amount which is attributable to the revaluation of the equipments designated for reparation calculated in accordance as provided for by Cabinet Order)" shall be added next to "1951" .
第六十條を次のように改める。
Article 60 shall be amended as follows:
第六十條 削除
Article 60. Deleted.
第六十二條第二項中「、相続」を削る。
In Article 62 paragraph 2 ", succeeded" shall be deleted.
第七十七條第一項第一号を削り、同項第二号を同項第一号とし、以下一号ずつ繰り上げ、同條第五項中「第一項第一号の規定に該当する場合で相続人が第六十條第四項若しくは第五項の規定により指定された納期においてその納付すべき再評価税を完納しなかつた場合、」を削り、「第三号若しくは第四号」を「第二号若しくは第三号」に、「第二号」を「第一号」に改め、同條第六項中「第三号又は第四号」を「第二号又は第三号」に改め、同條第七項中「、第六十條」を削る。
Article 77 paragraph 1 item (1) shall be deleted;item (2) of the same paragraph shall be made item (1) of the same paragraph;and the numbering of the succeeding items shall be moved up by one;in paragraph 5 of the same Article, "In a case falling under the provision of paragraph 1 item (1), if the successor has not paid in full the amount of revaluation tax to be paid by the due date of payment designated in accordance with the provision of Article 60 paragraph 4 or paragraph 5" shall be deleted;and "item (3) or item (4)" shall be amended as "item (2) or item (3)" , and "item (2)" shall be amended as item (1) ";in paragraph 6 of the same Article," item (3) or item (4) "shall be amended as" item (2) or item (3) ";and in paragraph 7 of the same Article," , Article 60"shall be deleted.
第八十六條第一項中「、相続」を削る。
In Article 86 paragraph 1, ", succession" shall be deleted.
第八十八條第一項及び第三項中「、相続」を削る。
In Article 88 paragraph 1, "succeeded" and "succession" shall be deleted;and in paragraph 3 of the same Article ", succeeded" shall be deleted.
第百十三條を次のように改める。
Article 113 shall be amended as follows:
第百十三條 削除
Article 113. Deleted.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十七年四月一日から施行し、第四十條、第五十六條、第五十八條、第百條及び第百十三條の改正規定及び附則の規定以外の規定は、同年一月一日以後譲渡、相続、遺贈又は贈与があつた資産について適用する。
1 This Law shall come into force as from April 1, 1952;the amended provisions other than those of Article 40, Article 56, Article 58, Article 100 and Article 113 shall apply to the revaluation tax for the assets which are transferred, succeeded, bequeathed or donated on or after January 1 of the same year.
2 この法律施行前に課した、又は課すべきであつた再評価税については、なお従前の例による。
2 With respect to revaluation tax which was imposed or should have been imposed before the enforcement of this Law, the old provisions shall still prevail.
3 改正後の資産再評価法第四條の二の規定は、昭和二十六年十二月三十一日までの間に相続又は被相続人の相続人に対する遺贈があり、第八條第二項又は第九條第一項の規定により再評価を行つたものとみなされた資産については、適用しない。
3 The provision of Article 4-(2) of the Assets Revaluation Law after amendment shall not apply to the assets which were succeeded or bequeathed by decedent to successor by December 31, 1951 and which were considered to have been revaluated in accordance with the provision of Article 8 paragraph 2 or Article 9 paragraph 1.
4 改正前の資産再評価法(以下「改正前の法」という。)第六十條第三項の規定により再評価税の延納の許可を受けた者でこの法律施行の際延納中のもの又は附則第二項の規定により改正前の法第六十條第三項の規定の例によつて再評価税の延納の許可を受けた者が当該延納に係る再評価税について附則第二項の規定により改正前の法第七十七條第一項第一号の規定の例によりあわせて納付する利子税額については、附則第二項の規定にかかわらず、改正前の法第六十條第四項又は第五項の規定により指定された納期において納付すべき再評価税について、当該再評価税額を基礎とし、改正前の法第五十三條第三項若しくは第四項又は第五十四條第一項の規定による納期限の翌日から改正前の法第六十條第四項又は第五項に規定する納期限(当該納期限前に納付があつた場合においては、当該納付の日)までの日数に応じ当該税額百円につき一日二銭の割合を乗じて計算した金額(当該納期限後に納付があつた場合においては、当該納期限の翌日から当該再評価税を納付する日までの日数に応じ、当該税額百円につき一日四銭の割合を乗じて計算した金額を加算した金額)に相当する利子税額とする。
4 With respect to the interest on deliquent tax to be paid, in accordance with the instances under Article 77 paragraph 1 item (1) of the Assets Revaluation Law before amendments (hereinafter referred to as "the Law before amendments" ) as provided for in paragraph 2 of the Supplementary Provisions, together with the revaluation tax which is favoured with the deferred payment at the time of enforcement of this Law, by an individual who was allowed the deferred payment in accordance with the provision of Article 60 paragraph 3 of the Law before amendments or by an individual who was allowed the deferred payment in accordance with the instances under Article 60 paragraph 3 of the Law before amendments, as provided for in paragraph 2 of the Supplementary Provisions, the interest on deliquent tax shall, notwithstanding the provision of paragraph 2 of the Supplementary Provisions, be the amount corresponding to the amount calculated, on the basis of the amount of revaluation tax to be paid on the due date prescribed in accordance with the provision of Article 60 paragraph 4 or paragraph 5 of the Law before amendment, by multiplying the rate of 2 sen to the tax amount 100 yen per diem according to the number of days from the day next to the due date of tax payment under the provision of Article 53 paragraph 3 or paragraph 4 or Article 54 paragraph 1 of the Law before amendment to the due date as provided for in Article 60 paragraph 4 or paragraph 5 of the Law before amendment (if the payment was made before such due date, the day on which such payment was made)(or, if the payment was made after such due date, the amount which the amount calculated by multiplying the rate of 4 sen to the tax amount 100 yen per diem according to the number of days from the day next to such due date of tax payment to the day on which such revaluation tax is paid).
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru