法人税法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第54号
公布年月日: 昭和27年3月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

法人税について、法人収益の状況等を考慮して税率引上げを行う一方で、価格変動準備金及び退職給与引当金の損金算入、法人税の徴収猶予等の制度を設けた。今回は、法人が他の法人から受ける利子または配当について源泉徴収された税額を法人税額から控除できない場合の還付制度を導入し、また法人税の半額について3カ月間徴収猶予する場合の利子税を日歩4銭から2銭に引き下げることで、その合理化を図ることとした。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 大蔵委員会 第12号

審議経過

第13回国会

衆議院
(昭和27年2月14日)
(昭和27年2月15日)
参議院
(昭和27年2月15日)
衆議院
(昭和27年2月16日)
(昭和27年2月18日)
(昭和27年2月19日)
(昭和27年2月20日)
(昭和27年2月21日)
参議院
(昭和27年2月21日)
衆議院
(昭和27年2月23日)
(昭和27年2月25日)
(昭和27年2月26日)
(昭和27年2月27日)
(昭和27年2月28日)
(昭和27年2月29日)
(昭和27年3月1日)
(昭和27年3月4日)
参議院
(昭和27年3月4日)
(昭和27年3月7日)
(昭和27年3月11日)
(昭和27年3月12日)
(昭和27年3月13日)
(昭和27年3月18日)
(昭和27年3月19日)
(昭和27年3月20日)
(昭和27年3月24日)
(昭和27年3月25日)
(昭和27年3月27日)
(昭和27年4月16日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
法人税法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Corporation Tax Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-seventh year of Showa (March 31, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第五十四号
Law No.54
法人税法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Corporation Tax Law
法人税法(昭和二十二年法律第二十八号)の一部を次のように改正する。
The Corporation Tax Law (Law No.28 of 1947) shall be partially amended as follows:
第九條の九中「及び過誤納」を「、第二十六條の五第一項の規定により還付を受けた金額及び過誤納」に改める。
In Article 9-(9), "and the corporation tax refunded due to over-payment" shall be amended as ", the amount refunded in accordance with the provision of Article 26-(5) paragraph 1 and the corporation tax refunded due to over-payment" .
第十條第二項に後段として次のように加える。
The following clause shall be added next to the former clause of Article 10 paragraph 2:
第二十六條の五第一項の規定により還付される所得税額についても同様とする。
The same shall apply to the income tax refunded in accordance with the provision of Article 26-(5) paragraph 1.
第二十六條の四第六項中「五箇月」を「三箇月」に改め、同條の次に次の一條を加える。
In Article 26-(4) paragraph 6, "five months" shall be amended as "three months" ;and the following one Article shall be added next to the same Article:
第二十六條の五 法人が各事業年度において所得税法第十八條又は所得税法の臨時特例に関する法律第十九條第一項の規定により納付した所得税額のうち、第十條の規定により当該事業年度の所得に対する法人税額から控除することができるもので、法人税額から控除することができなかつたものがあるときは、当該事業年度の第十八條若しくは第二十一條の規定による申告書又は第二十三條の規定による申告書で第十八條若しくは第二十一條に規定する事項を記載したものの提出と同時に政府に対し還付の請求をなす場合に限り、政府は、命令の定めるところにより、これを還付する。
Article 26-(5). In case there is the income tax which is allowed to be deducted from the corporation tax on the income for each accounting period of a corporation in accordance with the provision of Article 10 but could not actually be deducted from the said corporation tax, in the income tax paid in the said accounting period in accordance with the provisions of Article 18 of the Income Tax Law or Article 19 paragraph 1 of the Law for Temporary Exceptions to the Income Tax Law, if the said corporation requests the refund to the Government at the same time of filing the return of the said accounting period under the provisions of Article 18 or Article 21 or the return under the provisions of Article 23 which states the matters as provided for in Article 18 or Article 21, the Government shall refund the said income tax as may be prescribed by Order.
前項の規定による所得税額の還付の請求をしようとする法人は、当該事業年度において納付した所得税額、第十條の規定により法人税額から控除を受けることができる所得税額及び当該事業年度の法人税額から控除することができなかつた所得税額その他命令で定める事項を記載した申請書を政府に提出しなければならない。
The corporation which intends to request for the refund of income tax under the provision of the preceding paragraph, shall file the written application with the Government stating therein the income tax paid in the said accounting period, the income tax which is allowed to be deducted from the corporation tax in accordance with the provisions of Article 10, the income tax which could not actually be deducted from the corporation tax for the said accounting period and other matters as may be prescribed by Order.
第一項の規定による金額(第四項の規定により加算すべき金額を含む。)の還付をなす場合において、未納の国税及び滞納処分費があるときは、当該金額をこれに充当する。
In the case where the refund of the amount (including the amount to be added in accordance with the provision of paragraph 4) under the provision of paragraph 1 is made, if there are unpaid national taxes and disposal charges of delinquency, the said amount shall be appropriated for these national taxes and charges.
政府は、第一項の規定による金額の還付をなす場合においては、当該金額の還付の請求と同時に提出された申告書の提出期限(当該申告書が第二十三條の規定による申告書である場合には、その提出の日)の翌日から、当該金額の支出をなし又は前項の規定による充当をなす日までの期間に応じ、当該金額百円について一日四銭の割合を乗じて計算した金額を当該還付又は充当すべき金額に加算する。
In the case where the Government refunds the amount of income tax under the provision of paragraph 1, the Government shall add to the said amount of income tax to be refunded or to be appropriated, an amount computed by applying the rate of 4 sen per 100 yen per diem to the said amount depending on the period of term between the day following the due date of filing the return (in the case where the said return is the return under the provisions of Article 23, the day on which the said return was filed) which was filed simultaneously with the request for the refund of the said amount and the day when the said amount of refund is actually paid out or appropriated in accordance with the provision of the preceding paragraph.
前項の規定は、同項の規定により加算すべき金額の計算の基礎となつた還付すべき金額が千円未満であるときは、これを適用しない。その加算すべき金額に千円未満の端数があるときは、これを切り捨てて同項の規定を適用する。
The provision of the preceding paragraph shall not apply to the case where the amount to be refunded which is the basis of the computation of the amount to be added in accordance with the provision of the same paragraph is less than 1,000 yen. A fraction less than 1,000 yen in the said amount to be added shall be omitted in the computation.
第四項の規定により加算すべき金額が十円未満であるときは、これを加算しない。その加算すべき金額に十円未満の端数があるときは、その端数は、これを切り捨てる。
In the case where the amount to be added in accordance with the provision of paragraph 4 is less than 10 yen, the said amount shall not be added. A fraction less than 10 yen in the said amount to be added shall be omitted.
第三十五條第一項中「当該通知をなした税務署長を経由し、」を削り、同條第三項第二号を次のように改める。
In Article 35 paragraph 1, "through the chief of taxation office who has made the said notification," shall be deleted;and paragraph 3 item 2 of the same Article shall be amended as follows:
二 再調査の請求があつた日から三箇月以内に前條第七項の規定による通知がなされないときは、再調査の請求をなした法人が別段の申出をなした場合を除く外、当該期間を経過した日
2. In case the notification under the provision of paragraph 7 of the preceding Article has not been made within three months from the day on which the reinvestigation was requested, the day on which the said period has ended, except for the case where a corporation which made the request for reinvestigation has other-wise applied for.
第三十九條中「百万円」を「二百万円」に、「二百万円」を「四百万円」に改める。
In Article 39, "1,000,000 yen" shall be amended as "2,000,000 yen" , and "2,000,000 yen" shall be amended as "4,000,000 yen" .
第四十二條第一項中「計算した金額」の下に「(当該法人税額で第一号又は第二号に掲げるもののうちに第二十六條の三第一項の規定により徴収を猶予された税額がある場合には、当該徴収を猶予された税額については、これらの号に掲げる期間のうちその徴収を猶予された期間に応じ、当該徴収を猶予された税額百円について一日二銭の割合を乗じて計算した金額)」を加える。
In Article 42 paragraph 1, "(in case there is the amount of corporation tax of which collection was postponed in accordance with the provision of Article 26-(3) paragraph 1, in the said corporation tax enumerated in item 1 or 2, the amount computed by applying the rate of 2 sen per 100 yen per diem to the said tax amount of which collection was postponed depending on the period of term which was allowed for the postponement of the said collection in the period as enumerated in these items)" shall be added next to "the amount computed...... per 100 yen per diem" .
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十七年四月一日から施行する。
1 This Law shall come into force as from April 1, 1952.
2 改正後の法人税法第九條の九、第十條、第二十六條の四及び第四十二條の規定は、法人の昭和二十七年一月一日以後終了する事業年度分の法人税から、改正後の法人税法第二十六條の五の規定は、法人の当該事業年度分の法人税額から控除することができる所得税額で控除することができなかつたものから適用し、法人の同日前に終了した事業年度分の法人税については、なお従前の例による。
2 The provisions of Article 9-(9), Article 10, Article 26-(4) and Article 42 of the Corporation Tax Law after amendments shall apply to the corporation taxes for the accounting period of a corporation which closes on or after January 1, 1952, and for those thereafter;and the provisions of Article 26-(5) of the Corporation Tax Law after amendment shall apply to the income tax which is allowed to be deducted from the corporation tax for the said accounting period of a corporation but could not actually be deducted from the said corporation tax, and those for the accounting periods there after;and with respect to the corporation tax for the accounting period of a corporation which closes before the same day, the old Law shall still prevail.
3 この法律施行前に、昭和二十七年一月一日以後終了した事業年度分の法人税について法人税法第十八條若しくは第二十一條の規定による申告書又は第二十三條の規定による申告書で第十八條若しくは第二十一條に規定する事項を記載したものを提出した法人で、同法第十條の規定により当該事業年度分の法人税額から控除することができる所得税額で控除することができなかつたものについて、改正後の法人税法第二十六條の五第一項の規定により、新たにその還付を受けることができることとなつたものは、同項の規定にかかわらず、この法律施行後一月以内に、同項の規定による当該還付の請求をすることができる。
3 A corporation which filed the return under the provisions of Article 18 or 21 of the Corporation Tax Law or the return under the provisions of Article 23 stating therein the matters provided for in Article 18 or Article 21 on the corporation tax for the accounting period which closed on or after January 1, 1952, before the enforcement of this Law and then has newly under Article 26-(5) paragraph 1 of the Corporation Tax Law after amendments become able to get the refund of the income tax which is allowed to be deducted from the corporation tax for the said accounting period in accordance with the provision of Article 10 of the Corporation Tax Law but could not actually be deducted, may request for the said refund as provided for in the same paragraph within one month after the enforcement of this Law, notwithstanding the provision of the same paragraph.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru