外務省設置法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第38号
公布年月日: 昭和27年3月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

平和条約発効に伴う連合国による占領管理の終了により、外務省の占領軍関係事務が不要となるため、外務省設置法から占領管理関連部分を削除する必要が生じた。また、昭和27年度予算による外務省地方支分部局の大幅縮減に対応する改正も必要となった。さらに、平和条約発効後の在外公館設置に伴い、領事事務が再開されることから、これに関する規定の整備も必要となった。これらの理由により、外務省設置法の一部改正を提案するものである。

参照した発言:
第13回国会 参議院 内閣委員会 第9号

審議経過

第13回国会

参議院
(昭和27年3月24日)
衆議院
(昭和27年3月25日)
(昭和27年3月26日)
(昭和27年3月26日)
参議院
(昭和27年3月31日)
(昭和27年4月23日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
外務省設置法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments of the Ministry of Foreign Affairs Establishment Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-seventh year of Showa (March 31, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第三十八号
Law No.38
外務省設置法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments of the Ministry of Foreign Affairs Establishment Law
外務省設置法(昭和二十六年法律第二百八十三号)の一部を次のように改正する。
The Ministry of Foreign Affairs Establishment Law (Law No.283 of 1951) shall be partially amended of follows:
目次中「第三節 地方支分部局(第十七條―第十九條)」を「第三節 削除」に、
第四章
在外公館(第二十二條―第二十五條)
第五章
職員(第二十六條・第二十七條)
第四章
在外公館(第二十二條―第二十八條)
第五章
職員(第二十九條・第三十條)
に改める。
In Contents, "Section 3 Local Branch Offices (Articles 17-19)" shall be amended as "Section 3 Deleted" and"
Chapter IV Diplomatic and Consular Establishments Abroad(Articles 22-25)
Chapter V Personnel(Articles 26・27)
"shall be amended as
"Chapter IV Diplomatic and Consular Establishments Abroad(Articles 22-28)
Chapter V Personnel(Articles 29・30)
".
第三條第九号を削り、同條第十号を同條第九号とする。
Article 3 item (9) shall be deleted and item (10) of the same Article shall be made item (9) of the same Article.
第十二條を次のように改める。
Article 12 shall be amended as follows:
(国際協力局の事務)
(Function of International Cooperation Bureau)
第十二條 国際協力局においては、左の事務をつかさどる。
Article 12. The International Cooperation Bureau shall take charge of the following affairs:
一 国際機関及び国際会議への参加に関すること。
(1) Participation in international organizations and conferences;
二 條約その他の国際約束の実施に関すること。
(2) Execution of treaties and other international agreements;
三 国際行政に関すること。
(3) International administration.
第三節を次のように改める。
Section 3 shall be amended as follows:
第三節 削除
Section 3 Deleted
第十七條から第十九條まで 削除
Articles 17 to 19 inclusive. Deleted.
第二十六條を第二十九條とし、第二十七條を第三十條とし、第四章中第二十五條の次に次の三條を加える。
Article 26 shall be made Article 29, and Article 27 shall be made Article 30, and, in Chapter IV, the following three Articles shall be added next to Article 25:
(領事館及び領事官)
(Consulates and Consular Officer)
第二十六條 この法律及び他の法令中領事官の職務に関する規定において、「領事館」とは、法律又は政令に別段の定がある場合を除く外、総領事館、領事館、総領事館分館又は領事館分館をいうものとする。
Article 26. Unless otherwise provided for by laws or cabinet orders, the term "consulate" as used in the provisions of this Law and other laws and orders pertaining to the duties of the consular officer shall mean consulates-general, consulates, branch offices of consulates-general, or branch offices of consulates.
2 この法律及び他の法令中領事官の職務に関する規定において、「領事」又は「領事官」とは、法律又は政令に別段の定がある場合を除く外、領事館の長又はその事務を代理する者をいうものとする。
2 Unless otherwise provided for by laws or cabinet orders, the term "consul" or "consular officer" as used in the provisions of this Law and other laws and orders pertaining to the duties of the consular officer shall mean the head of the consulate or a person acting for him.
3 大使館又は公使館が設置されている地に領事館が設置されていない場合その他特に必要がある場合には、外務大臣は、領事官の職務を、当該大使館若しくは公使館の長又はその事務を代理する者に行わせることができる。
3 In case consulates are not established at the sites of embassies or legations or in case a special necessity arises, the Minister for Foreign Affairs may have the head of the embassy or legation or a person acting for him perform the duties of the consular officer.
(領事官の徴収する手数料)
(Fee to be Collected by Consular Officer)
第二十七條 領事官(領事官の職務を行う大使館若しくは公使館の長又はその事務を代理する者を含む。以下同じ。)がその行う事務の処理に関して手数料を徴収する場合及びその額は、政令で定める。
Article 27. The cases and the amounts of fees to be collected in connection with the disposition of responsibilities by the consular officer (including the head of the embassy or legation performing the duties of the consular officer or a person acting for him;hereinafter the same) shall be determined by Cabinet Order.
(手数料の免除及び減額)
(Exemption and Reduction of Fee)
第二十八條 領事官は、当該在外公館の所在地の状況により、又は手数料を納付すべき者に特別の事情がある場合において必要があると認めるときは、外務大臣の承認を経て、手数料を減額し、又は免除することができる。
Article 28. Consular officers may, with the approval of the Minister for Foreign Affairs, reduce the amount of fee or exempt the payment thereof by giving special consideration to the prevailing conditions at the sites of the diplomatic and consular establishments concerned, or if deemed necessary in cases where special circumstances exist with respect to persons who pay the fee.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十七年四月一日から施行する。但し、第三條及び第十二條の改正規定は、日本国との平和條約の最初の効力発生の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from April 1, 1952; provided that, the revised provisions of Articles 3 and 12 shall come into force as from the day of the first coming into force of the Peace Treaty with Japan.
2 日本政府在外事務所設置法(昭和二十五年法律第百五号)の一部を次のように改正する。
2 The Japanese Government Overseas Agencies Establishment Law (Law No.105 of 1950) shal be partially amended as follows:
第十三條を削る。
Article 13 shall be deleted.
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru