商船管理委員会の解散及び清算に関する法律
法令番号: 法律第24号
公布年月日: 昭和27年3月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

戦時海運管理令に基づき設立された商船管理委員会は、国家総動員法廃止後も総司令部の指令により効力を延長してきた。同委員会は占領軍が設置を命じたCMMCに代替する機関として機能してきたが、占領終結が見通された現在、その存続は不要となった。3月31日での戦時海運管理令失効に伴い、同委員会も解散することとなるが、特別法に基づく法人であるため民法・商法の適用を受けない。そこで、解散及び清算の実施とその監督等について新たに法律を制定する必要がある。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 運輸委員会 第13号

審議経過

第13回国会

衆議院
(昭和27年3月18日)
参議院
(昭和27年3月18日)
衆議院
(昭和27年3月25日)
(昭和27年3月25日)
参議院
(昭和27年3月25日)
(昭和27年3月27日)
(昭和27年4月16日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
商船管理委員会の解散及び清算に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Dissolution and Liquidation of the Civilian Merchant Marine Committee.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-seventh year of Showa (March 31, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二十四号
Law No.24
商船管理委員会の解散及び清算に関する法律
Law for Dissolution and Liquidation of the Civilian Merchant Marine Committee
(通則)
(General Provision)
第一條 商船管理委員会(以下「委員会」という。)の解散及び清算に関しては、この法律の定めるところによる。
Article 1. The dissolution and liquidation of the Civilian Merchant Marine Committee (hereinafter referred to as "the Committee" ) shall be as provided for by this Law.
(解散の登記)
(Registration of Dissolution)
第二條 委員会が運輸大臣の命令により解散したときは、委員会の清算人は、遅滞なく、委員会の主たる事務所及び従たる事務所の所在地において、その解散の登記をしなければならない。
Article 2. In case the Committee has been dissolved by order of the Minister of Transportation, the liquidators of the Committee shall, without delay, have the dissolution thereof registered at places where the main office and branch offices of the Committee are located.
(委員会の存続)
(Continuous Existence of Committee)
第三條 委員会は、解散した後でも、清算の目的の範囲内において、その清算の結了まで、なお存続するものとみなす。
Article 3. The Committee shall, after the dissolution thereof, be regarded as continuing to exist within the scope of the purpose of liquidation until the liquidation is completed.
(清算人の指名等)
(Designation, Etc. of Liquidators)
第四條 清算人は、運輸大臣が解散前の委員会の役員又は職員の中から指名した者がなる。
Article 4. The persons who have been designated as liquidators by the Minister of Transportation from among officers or personnel of the Committee before the dissolution thereof shall assume the post.
2 運輸大臣は、清算人が法令に違反し、その他その職務を適切に遂行していないと認めるときは、これを解任することができる。
2 The Minister of Transportation may, when he deems that the liquidators have committed a violation of laws or orders or that they are not properly performing their duty, discharge such liquidators.
(清算人の代表権)
(Power of Representation of Liquidators)
第五條 清算人は、委員会を代表する。
Article 5. The liquidators shall represent the Committee.
(清算人の登記)
(Registration of Liquidators)
第六條 清算人は、その就任の日から、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、その氏名及び住所を登記しなければならない。
Article 6. The liquidators shall have their names and addresses registered at the place where the main office is located within two (2) weeks and places where the branch offices are located within three (3) weeks, respectively, counting from the day on which they assumed the post.
2 清算人は、前項の規定により登記した事項に変更を生じたときは、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、変更の登記をしなければならない。
2 The liquidators shall, when there was made an alteration in the matters registered in accordance with the provision of the preceding paragraph, have the alteration registered at the place where the main office is located within two (2) weeks and at the places where branch offices are located within three (3) weeks, respectively.
(清算人の職務権限)
(Duties and Powers of Liquidators)
第七條 清算人は、左の職務を行う。
Article 7. The liquidators shall perform the duties enumerated below:
一 現務の結了
(1) Completion of existing business;
二 債権の取立及び債務の弁済
(2) Collection of credits and repayment of debts;
三 残余財産の引渡
(3) Transfer of surplus property.
2 清算人は、前項の職務を行うために必要な一切の裁判上又は裁判外の行為をすることができる。
2 The liquidators may carry out all juridical or non-juridical acts necessary for performing the duties under the preceding paragraph.
(清算費用の支出)
(Appropriation for Liquidation Expenses)
第八條 清算人は、委員会の昭和二十七年度の収入金及び昭和二十六年度剰余金を国に納付しないで、清算に必要な経費の支払に充てることができる。
Article 8. The liquidators may, instead of paying the receipts to be obtained by the Committee in the fiscal year 1952-53 and the surplus in the fiscal year 1951-52 to the State, appropriate the total sum thereof for payment of the expenses necessary for the liquidation.
(清算事務の監督)
(Supervision over Liquidation Business)
第九條 清算人は、就任の後直ちに委員会の財産の現況を調査して、財産目録及び貸借対照表を作成し、運輸大臣の承認を受けなければならない。
Article 9. The liquidators shal ilnvestigate the present state of the Committee's property, prepare the inventory of assets and balance sheet, and obtain an approval therefor by the Minister of Transportation, immediately after they have assumed the post.
2 清算人は、前項の承認を得た財産目録及び貸借対照表につき会計検査院の検査を受けなければならない。
2 The liquidators shall have the inventory of assets and balance sheet as approved under the preceding paragraph audited by the Board of Audit.
(清算行為の特則)
(Exceptions to Liquidation Acts)
第十條 清算人が左の行為をするときは、運輸大臣の認可を受けなければならない。
Article 10. The liquidators shall, in case they intend to carry out any of the acts as enumerated below, obtain an approval by the Minister of Transportation:
一 委員会の財産の処分
(1) Disposition of the Committee's property;
二 訴の提起
(2) Institution of lawsuit;
三 和解契約又は仲裁契約の締結
(3) Conclusion of composition agreement or arbitration agreement;
四 権利又は利益の放棄
(4) Waiving of rights or interests;
五 契約の更改
(5) Alteration of agreement.
2 運輸大臣は、前項の認可をしようとするときは、大蔵大臣に協議しなければならない。
2 The Minister of Transportation intending to grant the approval under the preceding paragraph shall consult with the Minister of Finance.
(債権債務の承継)
(Succession to Credits and Debts)
第十一條 運輸大臣は、委員会の清算事務の結了を促進するため必要があると認めるときは、委員会の債権又は債務で昭和二十七年九月三十日までに取立又は弁済をすることが困難なものを告示する。
Article 11. The Minister of Transportation shall, when he deems it necessary for expediting the completion of the liquidation business for the Committee, make a notification concerning the Committee's credits or debts which are difficult of collection or repayment by September 30, 1952.
2 運輸大臣は、前項の告示をしようとするときは、大蔵大臣に協議しなければならない。
2 The Minister of Transportation intending to make the notification under the preceding paragraph shall consult with the Minister of Finance.
3 第一項の告示があつたときは、国は、その告示の日において、告示に係る債権又は債務を承継する。
3 In case the notification under paragraph 1 has been made, the State shall succeed to the credits or debts as contained in the notification on the day of the notification.
(訴訟の受継)
(Taking over of Lawsuit)
第十二條 前條第三項の規定により国が承継した債権又は債務に係る委員会を当事者とする訴訟であつて、債権又は債務の承継の日において現に係属しているものは、その日において、国が受け継ぐ。
Article 12. A lawsuit involved in the credits or debts succeeded to by the State in accordance with the provision of paragraph 3 of the preceding Article to which the Committee is the party concerned, which is actually pending on the day on which the State succeeded to the credits or debts, shall be taken over by the State on the same day.
2 民事訴訟法(明治二十三年法律第二十九号)中訴訟手続の中断及び受継に関する規定は、前項の規定により国が訴訟を受継した場合に準用する。
2 The provisions for the interruption and taking over of legal procedure of the Code of Civil Procedure (Law No.29 of 1890) shall apply mutatis mutandis to the case where the State has taken over the lawsuit in accordance with the provision of the preceding paragraph.
(債権者に対する催告)
(Notice to Creditors)
第十三條 清算人は、その就任の日から一箇月以内に、少くとも三回の公告をもつて、債権者に対し、二箇月以内にその債権を申し出るべき旨を催告しなければならない。
Article 13. The liquidators shall, within one (1) month from the day on which they assumed the post, give at least three public notices to creditors calling upon them to report the credits thereof within two (2) months.
2 前項の公告には、債権者が期間内に申出をしないときは、清算から除斥されるべき旨を附記しなければならない。
2 To the public notice under the preceding paragraph shall be added a statement to the effect that, unless a creditor reports the credits thereof within the specified period, the said creditor shall be excluded from the liquidation.
3 清算人は、知れている債権者には、各別にその債権の申出を催告しなければならない。
3 The liquidators shall call upon each creditor known to them to report the credit thereof.
4 清算人は、知れている債権者を清算から除斥することができない。
4 The liquidators shall not exclude the creditors known to them from the liquidation.
(除斥された債権者に対する弁済)
(Repayment to Excluded Creditors)
第十四條 清算から除斥された債権者は、委員会の債務完済後まだ国庫に引き渡さない財産に対してのみ請求をすることができる。
Article 14. A creditor excluded from the liquidation may make a claim only in respect of the property which is not yet transferred to the National Treasury after the debts of the Committee were completely repaid.
(残余財産の帰属)
(Devolution of Surplus Property)
第十五條 委員会の残余財産は、国庫に帰属する。
Article 15. The surplus property of the Committee shall devolve on the National Treasury.
(清算書類提出の義務)
(Responsibility for Presentation of Liquidation Papers)
第十六條 清算事務が終つたときは、清算人は、直ちに清算報告書を作成し、運輸大臣に提出してその承認を受けなければならない。
Article 16. In case the liquidation business has been completed, the liquidators shall immediately prepare the report on liquidation and present it to the Minister of Transportation for his approval therefor.
2 前項の清算報告書には、清算に関する重要な書類、委員会の帳簿及びその事業に関する重要な書類を添附しなければならない。
2 The report on liquidation under the preceding paragraph shall be accompanied with important papers relating to the liquidation, books of the Committee and important papers relating to the Committee's business.
3 清算人は、第一項の規定により運輸大臣の承認を受けた清算報告書につき、会計検査院の検査を受けなければならない。
3 The liquidators shall have the report on liquidation as approved by the Minister of Transportation in accordance with the provision of paragraph 1 audited by the Board of Audit.
(清算結了の時期)
(Date of Completion of Liquidation)
第十七條 委員会の清算は、遅くとも昭和二十七年九月三十日までに結了しなければならない。
Article 17. The liquidation of the Committee shall be completed by September 30, 1952 at the latest.
(清算結了の登記)
(Registration of Completion of Liquidation)
第十八條 清算人は、第十六條第一項の承認及び同條第三項の検査があつた後、主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に清算結了の登記をしなければならない。
Article 18. The liquidators shall have the completion of liquidation registered at the place where the main office is located within two (2) weeks and at the places where branch offices are located within three (3) weeks, respectively, after the approval under Article 16 paragraph 1 was granted and the audit under paragraph 3 of the same Article was completed.
(登記手続)
(Procedure of Registration)
第十九條 第六條第一項の規定による登記の申請書には、清算人の就任を証する書面を添附しなければならない。
Article 19. An application for registration under the provision of Article 6 paragraph 1 shall be accompanied with a paper proving that the liquidators have assumed the post.
2 第六條第二項の規定による登記の申請書には、登記事項の変更を証する書面を添附しなければならない。
2 An application for registration under the provision of Article 6 paragraph 2 shall be accompanied with a paper proving that the registered matters have been altered.
第二十條 清算結了の登記の申請書には、第十六條第一項の承認を得たこと及び同條第三項の検査を受けたことを証する書面を添附しなければならない。
Article 20. An application for registration of the completion of liquidation shall be accompanied with papers proving that the approval under Article 16 paragraph 1 has been obtained and the audit under paragraph 3 of the same Article has been undergone.
第二十一條 この法律の規定による登記については、その事務所の所在地を管轄する法務局若しくは地方法務局又はその支局若しくは出張所が管轄登記所としてこれをつかさどる。
Article 21. The registration affairs under the provisions of this Law shall be taken charge of by the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau, or the Branch Bureau or Branch Office thereof, which has the jurisdiction over the Committee's office concerned, as the competent registry office.
2 前項の登記は、統制団体登記簿に記載して行う。
2 The registration affairs under the preceding paragraph shall be handled through making an entry in the control organizations'register.
第二十二條 非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第百三十九條ノ二、第百四十二條から第百五十條まで、第百五十條ノ三から第百五十一條ノ六まで、第百五十四條から第百五十六條ノ二まで及び第百五十七條の規定は、この法律の規定による登記に準用する。
Article 22. The provisions of Article 139-(2), Articles 142 to 150 inclusive, Articles 150-(3) to 151-(6) inclusive, Articles 154 to 156-(2) inclusive and Article 157 of the Law of Procedure in Non-contentions Matters (Law No.14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to the registration under the provisions of this Law.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律は、昭和二十七年四月一日から施行する。
1 This Law shall come into force as from April 1, 1952.
(他の法律の改廃)
(Amendment to and Abolition of Other Law)
2 運輸省設置法(昭和二十四年法律第百五十七号)の一部を次のように改正する。
2 The Ministry of Transportation Establishment Law (Law No.157 of 1949) shall be partially amended as follows:
第四條第二項第一号を次のように改める。
Article 4 paragraph 2 item (1) shall be amended as follows:
一 商船管理委員会の清算を監督すること。
(1) To supervise the liquidation of the Civilian Merchant Marine Committee;
第二十三條第二項第二号を次のように改める。
Article 23 paragraph 2 item (2) shall be amended as follows:
二 商船管理委員会の清算の監督に関すること。
(2) Supervision over liquidation of the Civilian Merchant Marine Committee;
第二十三條第二項第二号の次に次の一号を加える。
The following one item shall be added next to Article 23 paragraph 2 item (2):
二の二 商船管理委員会の解散及び清算に関する法律(昭和二十七年法律第二十四号)第十一條の規定により国が承継した債権又は債務の処理に関すること。
(2-2) Disposition of credits or debts succeeded to by the State in accordance with the provisions of Article 11 of the Law for Dissolution and Liquidation of the Civilian Merchant Marine Committee (Law No.24 of 1952);
法務総裁 木村篤太郎
Attorney-General KIMURA Tokutaro
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
運輸大臣 村上義一
Minister of Transportation MURAKAMI Giichi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru