ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く特別調達庁関係諸命令の廃止に関する法律
法令番号: 法律第15号
公布年月日: 昭和27年3月28日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

平和条約の発効に伴いポツダム宣言受諾に関する命令が廃止されることから、特別調達庁関係の諸命令の効力関係を明確にする必要が生じた。平和条約発効後は連合国軍最高司令官への物資・土地・工作物の提供義務がなくなるため、要求物資使用収用令と土地工作物使用令を廃止する。ただし、占領軍は条約発効後90日間は日本に滞留できるため、既に使用・収用している物資・土地・工作物については90日間効力を維持し、損失補償も従前の例による。また、法施行前の違反行為に対する罰則適用は従前の例によることとする。

参照した発言:
第13回国会 衆議院 建設委員会 第2号

審議経過

第13回国会

衆議院
(昭和27年1月28日)
参議院
(昭和27年1月31日)
(昭和27年2月5日)
衆議院
(昭和27年2月8日)
(昭和27年2月14日)
(昭和27年2月19日)
(昭和27年2月21日)
参議院
(昭和27年3月11日)
(昭和27年3月13日)
(昭和27年3月14日)
(昭和27年4月23日)
衆議院
(昭和27年7月31日)
ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く特別調達庁関係諸命令の廃止に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Abolition of Orders under the Special Procurement Agency based on the Imperial Ordinance concerning the Orders to be Issued in Consequence of the Acceptance of the Potsdam Declaration.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十七年三月二十八日
This twenty-eighth day of the third month of the twenty-seventh year of Showa (March 28, 1952)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第十五号
Law No.15
ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く特別調達庁関係諸命令の廃止に関する法律
Law for Abolition of Orders under the Special Procurement Agency based on the Imperial Ordinance concerning the Orders to be Issued in Consequence of the Acceptance of the Potsdam Declaration
(命令の廃止)
(Abolition of Orders)
第一條 左に掲げる命令は、廃止する。
Article 1. The following Orders shall be abolished:
要求物資使用収用令(昭和二十年勅令第六百三十五号)
Imperial Ordinance for Requisition of Required Supplies and Materials (Imperial Ordinance No.635 of 1945)
土地工作物使用令(昭和二十年勅令第六百三十六号)
Imperial Ordinance for Lease of Land and Structures (Imperial Ordinance No.636 of 1945)
(要求物資使用収用令の廃止に伴う経過規定)
(Transitional Provisions in Consequence of Abolition of the Imperial Ordinance for Requisition of Required Supplies and Materials)
第二條 この法律施行の際現に要求物資使用収用令に基き使用されている連合国最高司令官の要求に係る物資(以下「要求物資」という。)は、この法律施行の日後九十日間を限り、引き続き同令の規定により使用することができる。
Article 2. The supplies and materials which, at the time of enforcement of this Law, are in use under the Imperial Ordinance for Requisition of Required Supplies and Materials in accordance with the requirement of the Supreme Commander for the Allied Powers (hereinafter referred to as "the required supplies and materials" ) may be retained for use in accordance with the provisions of the same Ordinance only for ninety (90) days after the day of enforcement of this Law.
2 この法律施行前に要求物資使用収用令に基き使用され、又は収用された要求物資及び前項の要求物資に係る損失補償については、この法律施行後も、なお従前の例による。
2 With regard to compensation for damages of the required supplies and materials requisitioned under the Imperial Ordinance for Requisition of Required Supplies and Materials prior to the enforcement of this Law and the required supplies and materials under the preceding paragraph, the precedents under the former provisions shall apply even after the enforcement of this Law.
(土地工作物使用令の廃止に伴う経過規定)
(Transitional Provisions in Consequence of Abolition of the Imperial Ordinance for Lease of Land and Structures)
第三條 この法律施行の際現に土地工作物使用令に基き使用されている土地又は家屋その他の工作物(以下「工作物」という。)は、この法律施行の日後九十日間を限り、引き続き同令の規定により使用することができる。
Article 3. The land, structure such as building and others (hereinafter referred to as "structure" ) which is in use under the Imperial Ordinance for Lease of Land and Structures at the time of enforcement of this Law may be retained for use in accordance with the provisions of the same Ordinance only for ninety (90) days after the enforcement of this Law.
2 この法律施行前に土地工作物使用令に基き使用された土地又は工作物及び前項の土地又は工作物に係る損失補償については、この法律施行後も、なお従前の例による。
2 With regard to compensation for damages of the land or structure leased under the Imperial Ordinance for Lease of Land and Structures prior to the enforcement of this Law and the land or structure under the preceding paragraph, the precedents under the former provisions shall apply even after the enforcement of this Law.
(罰則に関する経過規定)
(Transitional Provisions regarding Penal Provisions)
第四條 この法律施行前にした要求物資使用収用令又は土地工作物使用令に違反する行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 4. With regard to the application of penal provisions to any act in contravention of the Imperial Ordinance for Requisition of Required Supplies and Materials or the Imperial Ordinance for Lease of Land and Structures committed prior to the enforcement of this Law, the precedents under the former provisions shall apply.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、日本国との平和條約の最初の効力発生の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of the first coming into force of the Treaty of Peace with Japan.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 吉武恵市
Minister of Welfare YOSHITAKE Eichi
農林大臣 広川弘禅
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 高橋龍太郎
Minister of International Trade and Industry TAKAHASHI Ryutaro
運輸大臣 村上義一
Minister of Transportation MURAKAMI Giichi