損害保険料率算出団体に関する法律の一部を改正する法律
法令番号: 法律第305号
公布年月日: 昭和26年12月10日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

現行法では、損害保険料率算出団体の算出した保険料率は会員保険会社を拘束できないため、料率団体制度の趣旨達成と能率的運営が不十分となっている。そこで、料率団体の制度強化と円滑な運営を図りつつ、独占による保険契約者の不当な不利益を防止し、適正な保険料率の算出を確保するため、本法案を提出する。改正の要点として、料率団体の算出する保険料率への大蔵大臣認可制の導入、会員保険会社による認可料率の遵守義務化、特別な事情がある場合の特別保険料率の使用を認める制度の導入などが含まれる。

参照した発言:
第12回国会 衆議院 大蔵委員会 第16号

審議経過

第12回国会

衆議院
(昭和26年11月14日)
参議院
(昭和26年11月14日)
衆議院
(昭和26年11月15日)
参議院
(昭和26年11月15日)
衆議院
(昭和26年11月16日)
参議院
(昭和26年11月16日)
衆議院
(昭和26年11月17日)
(昭和26年11月30日)
参議院
(昭和26年11月30日)
損害保險料率算出団体に関する法律の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Law concerning Non-Life Insurance Rating Organizations.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年十二月十日
This tenth day of the twelfth month of the twenty-sixth year of Showa (December 10, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第三百五号
Law No.305
損害保險料率算出団体に関する法律の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Law concerning Non-Life Insurance Rating Organizations
損害保險料率算出団体に関する法律(昭和二十三年法律第百九十三号)の一部を次のように改正する。
The Law concerning Non-Life Insurance Rating Organizations (Law No.193 of 1948) shall be partially amended as follows:
第二條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 2:
6 保險料率には、標準となるべき第一項に規定する割合を中心とし、当該割合に対しそれぞれ百分の十以内の引上げ及び引下げを認める範囲料率を含むものとする。
6 In the premium rate shall be included a rate allowing an increase or decrease to or from the standard proportion as provided for in paragraph 1 by not more than ten per cent of such proportion.
第八條中「利害関係人は」を「会社、保險契約者、被保險者その他の利害関係人(以下「利害関係人」という。)は」に改める。
In Article 8, "Any interested persons" shall be amended as "Any company, person effecting insurance, insured or any other interested persons (hereinafter referred to as the" interested persons").
第九條中「あつてはならず、且つ、会員を拘束するものであつてはならない。」を「あつてはならない。」に改める。
In Article 9, ", and shall not be binding upon the members" shall be deleted.
第十條を次のように改める。
Article 10 shall be amended as follows:
(保險料率の認可申請)
(Application for Approval of Premium Rates)
第十條 料率団体は、保險料率を算出したときは、その保險料率について、大蔵大臣の認可を受けなければならない。その認可を受けた保險料率を変更しようとするときも、同様とする。
Article 10. When a rating organization computed premium rates, it shall obtain an approval of the Minister of Finance with regard to such premium rates. The same shall apply when it intends to revise the premium rates which have already been approved.
2 料率団体は、保險料率について前項の認可を受けようとするときは、認可申請書に当該保險料率について左に掲げる事項を記載した書類を添附して、これを大蔵大臣に提出しなければならない。
2 When a rating organization applies for an approval of the premium rates as mentioned in the preceding paragraph, it shall file with the Minister of Finance the documents containing the following matters in respect to the proposed rates together with the application for approval:
一 予定損害率に関する事項
(1) Matters concerning the expected loss ratio;
二 予定事業費率に関する事項
(2) Matters concerning the expected business expense ratio;
三 保險料率の計算方法に関する事項
(3) Matters concerning the method of the computation of premium rates;
四 その他保險料率算出の基礎となつた事項
(4) Any other matters used as basis for the computation of premium rates.
3 料率団体は、前項の規定により認可申請書を提出したときは、遅滞なく、その認可申請書に係る保險料率及びその認可申請書を大蔵大臣が受理した日を会員(当該保險料率の利用を加入の目的としない会員を除く。以下同じ。)に通知しなければならない。
3 When a rating organization filed the application for approval in accordance with the provision of the preceding paragraph, it shall give a notice, without delay, to its members (excluding member whose aim to join is other than the use of these premium rates;hereinafter the same) about the premium rates applied for approval and the date when the application for approval has been accepted by the Minister of Finance.
(利害関係人の審査請求)
(Request for Reviewal by the Interested Person)
第十條の二 会員は、その所属する料率団体が前條第二項の規定により認可を申請した保險料率について不服がある場合には、その認可申請に係る認可申請書を大蔵大臣が受理した日後二週間内に大蔵大臣にその不服を申し立て、当該保險料率について審査を請求することができる。
Article 10-(2). In case a member has complaints about the premium rates which the rating organization he belongs to applied for approval in accordance with the provision of paragraph 2 of the preceding Article, he may, within two weeks after the day when the Minister of Finance has accepted the application for approval, file the complaints with the Minister of Finance and request to review such premium rates.
2 会員以外の利害関係人は、前條第二項の規定による認可の申請のあつた保險料率について不服がある場合には、その認可申請に係る認可申請書を大蔵大臣が受理した日後二週間内に大蔵大臣にその不服を申し立て、当該保險料率について審査を請求することができる。
2 In case an interested person other than a member has complaints about the premium rates for which an application for approval was made in accordance with the provision of paragraph 2 of the preceding Article, he may, within two weeks after the day when the Minister of Finance has accepted the application for approval, file the complaints with the Minister of Finance and request to review such premium rates.
3 前二項の審査請求は、その不服の理由を記載した書面をもつてしなければならない。
3 The requests for reviewal mentioned in the preceding two paragraphs shall be made in writing stating the grounds for such complaints.
4 大蔵大臣は、災害その他特別の事情があるときは、第一項又は第二項の期間を延長することができる。
4 In the case of natural calamity or other exceptional circumstances, the Minister of Finance may extend the period mentioned in paragraph 1 or 2.
(大蔵大臣の審査)
(Reviewal by the Minister of Finance)
第十條の三 大蔵大臣は、保險料率について前條第一項の審査請求があつたときは、その申請者及びその者の属する料率団体の理事で当該保險料率の算出について同意したすべてのもの又はこれらの者の代理人の出頭を求め、事情を聽取して審査しなければならない。
Article 10-(3). If a request for reviewal mentioned in paragraph 1 of the preceding Article is made concerning the premium rates, the Minister of Finance shall review the rates by requesting the attendance of the applicant, all directors of the rating organization to which the applicant belongs who have agreed to the computation of the premium rates in question, or his or their attorneys, by making enquiries as to the circumstances.
2 前項の場合において、同項の請求者又はその代理人が、正当の理由がないのに出頭を求められた日に出頭しなかつたときは、その請求者は、前條第一項の審査請求を放棄したものとみなし、前項の保險料率の算出について同意した理事又はこれらの者の代理人のすべてが正当の理由がないのに出頭を求められた日に出頭しなかつたときは、第十條第二項の規定による認可申請を取り下げたものとみなす。
2 In the case of the preceding paragraph, if the applicant mentioned in the same paragraph or his attorney does not appear on the day requested to appear without proper reason, it shall be deemed that the applicant has waived the request for reviewal mentioned in paragraph 1 of the preceding Article, and if all directors who have agreed to the computation of the premium rates in question or their attorneys do not appear on the day requested to appear without proper reason, it shall be deemed that the application for approval under the provision of Article 10 paragraph 2 has been withdrawn.
3 大蔵大臣は、前條第二項の審査請求があつたときは、公開による聽聞を行い、事情を聽取して審査しなければならない。但し、当該審査請求に係る保險料率を緊急に認可する必要があると認められる場合、当該保險料率を認可することに伴う影響が問題とする程度に至らないと認められる場合その他の政令で定める場合においては、公開による聽聞を行わないで、審査することができる。
3 The Minister of Finance shall, upon receipt of the request for reviewal under paragraph 2 of the preceding Article, review by holding a public hearing and making enquiries as to the circumstances; provided that, in the case where an urgent approval of the premium rate requested for reviewal is deemed necessary, or where the consequence following the approval of the said premium rate is deemed so small as to become noticed, or in the case provided for by other Cabinet Orders, the Minister of Finance may review the case without holding a public hearing.
4 大蔵大臣は、前項の聽聞を行い審査するときは、当該聽聞の期日の二週間前までにその聽聞を行おうとする理由並びに聽聞の期日及び場所を当該審査の申請者及び当該審査の請求に係る保險料率を算出した料率団体に通知し、且つ、当該聽聞に係る事案の要旨並びに聽聞の期日及び場所を公告しなければならない。
4 When the Minister of Finance holds a public hearing and review matters as mentioned in the preceding paragraph, he shall give notice to the applicant of the reviewal and the rating organization which computed the premium rates requested for reviewal about the reason of holding a hearing and the date and place of the hearing and shall give a public notice regarding the outline of the matter for the hearing and the date and place of the hearing.
5 前項に規定する者を除く外、第三項の聽聞に参加して意見を述べようとする者は、当該聽聞に関して利害関係を有する理由を記載した文書をもつて、大蔵大臣に申し出なければならない。
5 A person other than those provided for in the preceding paragraph who intends to express his opinion, attending the hearing mentioned in paragraph 3, shall file with the Minister of Finance the documents stating the reason why he was interested.
6 第三項の聽聞においては、利害関係人に対して、当該聽聞に係る事案について証拠を提示し、意見を述べる機会を與えなければならない。
6 At the hearing mentioned in paragraph 3, the opportunities shall be given to the interested persons to present evidence and express the opinion concerning matters for the hearing.
7 大蔵大臣は、第三項の聽聞に係る事案について必要な調査をするため、利害関係人の申立により又は職権で、利害関係人若しくは参考人に出頭を命じて審問し、若しくはこれらの者の意見若しくは報告を徴し、又は鑑定人の出頭を命じて鑑定させることができる。
7 The Minister of Finance may, for the purpose of carrying out necessary investigation concerning the matters for the hearing mentioned in paragraph 3, request the presence of the interested person or a witness and make enquiries or request their opinions or reports, or order the presence of an expert for an advice, on the request of the interested person or on his authority.
(保險料率の認可)
(Approval of Premium Rates)
第十條の四 大蔵大臣は、第十條の二第一項及び第二項の審査請求がなかつた場合において、当該申請書に係る保險料率が第九條に規定する要件に適合すると認めるときは、遅滞なく、これを認可しなければならない。前條第一項及び第三項の審査の結果、当該審査請求に係る料率団体の算出した保險料率が第九條に規定する要件に適合すると認めるときも、同様とする。
Article 10-(4). In case no request for reviewal mentioned in Article 10-(2) paragraphs 1 and 2 was made, the Minister of Finance shall approve, without delay, the premium rates applied for an approval if he deems the same to be in conformity with the requirements provided for in Article 9. The same shall apply if he deems, after the reviewal mentioned in paragraphs 1 and 2 of the preceding Article, the premium rates computed by the rating organization requested for reviewal to be in conformity with the provision of Article 9.
2 料率団体が、保險料率について、前項の規定により認可を受けたときは、その料率団体に属する会員について当該保險料率に対する保險業法第十條第一項の認可があつたものとみなす。
2 In case a rating organization has obtained an approval in accordance with the provision of the preceding paragraph concerning the premium rates, it shall be deemed that the members belonging to the said rating organization have obtained an approval mentioned in Article 10 paragraph 1.
3 大蔵大臣は、第一項の認可をしたときは、これを告示する。
3 The Minister of Finance shall give a public notice when he gives an approval mentioned in paragraph 1.
(保險料率の不認可の通知及び再検討の命令)
(Notice of Disapproval and Order for Re-examination)
第十條の五 大蔵大臣は、前條第一項の場合において、当該申請書に係る保險料率が第九條に規定する要件に適合しないと認めるときは、遅滞なく、理由を記載した書面をもつて、認可しない旨を申請者に通知しなければならない。
Article 10-(5). In the case mentioned in paragraph 1 of the preceding Article, if the Minister of Finance deems the premium rates applied for an approval not to be in conformity with the requirements provided for in Article 9, he shall without delay, give notice to the applicant in writing of the disapproval stating the reason.
2 大蔵大臣は、第十條の三第一項又は第三項の審査の結果、当該審査の請求者の不服に正当の理由があると認めるときは、その審査に係る保險料率を算出した料率団体に対し、当該審査の申請に係る保險料率の算出について再検討すべきことを命じなければならない。
2 The Minister of Finance shall, if he regards the complaint of the applicant for reviewal to be reasonable after his reviewal mentioned in Article 10-(3) paragraph 1 or 3, order the rating organization which computed the premium rates under the reviewal, to re-examine the computation of the premium rates applied for the reviewal.
(認可した保險料率の変更命令)
(Order for Revision of the Approved Premium Rates)
第十條の六 大蔵大臣は、第十條の四第一項の規定により認可した保險料率が、その算出の基礎となつた條件の当該認可後の変更により第九條に規定する要件に適合しないこととなつたものと認めるときは、当該保險料率を算出した料率団体に対し理由を記載した書面をもつて当該保險料率について変更をなすべきことを命じなければならない。この場合において当該料率団体は、第十條第一項後段の規定により当該保險料率の変更の認可申請をしなければならない。
Article 10-(6). When the Minister of Finance deems the premium rates approved in accordance with the provision of Article 10-(4) paragraph 1 to have become unfit to the requirement provided for in Article 9 because of the change since the approval of the conditions used as basis for computation, he shall order the rating organization which computed the premium rates in question to revise the said premium rates by documents stating the reason. In this case, the said rating organization shall apply for revision of the said premium rates in accordance with the provision of the latter part of Article 10 paragraph 1.
(保險料率遵守義務)
(Obligation to Abide by Premium Rates)
第十條の七 会員は、その所属する料率団体が第十條の四第一項の規定により大蔵大臣の認可を受けた保險料率を守らなければならない。
Article 10-(7). The member shall abide by the premium rates which have been approved by the Minister of Finance in accordance with the provision of Article 10-(4) paragraph 1 for the rating organization to which such member belongs.
(特別保險料率)
(Special Premium Rates)
第十條の八 会員は、その会員の行う保險事業の事業費率その他保險料率の算出の基礎となる條件に特別の事情があるときは、前條の規定にかかわらず、保險料率の算出の基礎を同じくする保險の目的について、その所属する料率団体が第十條の四第一項の規定により大蔵大臣の認可を受けた保險料率に対し、一定割合の引上げ又は引下げを行つた特別保險料率を使用することができる。
Article 10-(8). Notwithstanding the provision of the preceding Article, a member may, in respect to the subject matters of insurance having the same basis of calculating premium rates, use special rates which have increased or decreased, by a specific ratio, those rates which have been approved by the Minister of Finance in accordance with the provision of Article 10-(4) paragraph 1, in case there exist special circumstances in the expense ratio of the insurance business which is operated by the said member or in other conditions which have been the basis of calculating premium rates.
2 会員は、前項の特別保險料率を使用しようとするときは、当該特別保險料率について大蔵大臣の認可を受けなければならない。
2 A member shall obtain approval of the Minister of Finance in respect to such special premium rates when it intends to use such special premium rates provided for in the preceding paragraph.
3 第一項の保險の目的の範囲に関し必要な事項は、命令でこれを定める。
3 Necessary matters pertaining to the range of the subject matters of insurance mentioned in paragraph 1 shall be prescribed by Order.
(特別保險料率の認可申請、審査の請求及び審査)
(Application for Approval, Request for Reviewal and Reviewal of Special Premium Rates)
第十條の九 会員は、前條の特別保險料率について認可を受けようとするときは、申請の理由を記載した認可申請書に当該特別保險料率について第十條第二項第一号から第三号までに掲げる事項を記載した書類及び当該特別保險料率の算出の基礎となつた資料を添附して、これを大蔵大臣に提出しなければならない。
Article 10-(9). In case a member intends to obtain approval of special premium rates mentioned in the preceding Article, it shall file with the Minister of Finance an application for approval stating the reasons therefor together with the documents describing the matters mentioned in Article 10 paragraph 2 items (1) to (3) inclusive and also such materials as are used as a basis of calculating such special premium rates.
2 会員は、前項の規定により認可申請書を提出したときは、遅滞なく、当該認可申請に係る特別保險料率及び当該認可申請書を大蔵大臣が受理した日をその所属する料率団体に通知し、且つ、これらの事項を公告しなければならない。
2 When a member has filed an application for approval in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall, without delay, notify the rating organization to which he belongs, of the date on which the Minister of Finance has accepted the special premium rates contained in the said application for approval and the said application for approval, and also he shall give a public notice to that effect.
3 第十條の二第二項から第四項までの規定は、第一項の規定により認可申請した保險料率についての審査の請求に、第十條の三第三項から第七項までの規定は、当該審査の請求があつた場合にこれを準用する。この場合において、第十條の二第二項中「会員以外の利害関係人」とあるのは、「利害関係人」と読み替えるものとする。
3 The provisions of Article 10-(2) paragraphs 2 to 4 inclusive shall apply mutatis mutandis to the request for reviewal of premium rates which are applied for approval in accordance with the provision of paragraph 1, and the provisions of Article 10-(3) paragraphs 3 to 7 inclusive shall apply mutatis mutandis to the case where a request for such reviewal is made. In these cases, "an interested person other than a member" mentioned in Article 10-(2) paragraph 2 shall read "interested persons" .
(特別保險料率の認可)
(Approval of Special Premium Rates)
第十條の十 大蔵大臣は、前條第一項の規定による認可申請書を受理した日後二週間内に同條第三項において準用する第十條の二第二項の審査の請求がなかつた場合において、前條第一項の規定による認可の申請について正当の理由があると認めるときは、遅滞なく、一年内の期間を付して当該申請に係る特別保險料率を認可しなければならない。前條第三項において準用する第十條の三第三項の審査の結果、当該審査の請求に係る特別保險料率の認可の申請について正当の理由があると認めるときも、同様とする。
Article 10-(10). In case no request for reviewal mentioned in Article 10-(2) paragraph 2 which applies mutatis mutandis in Article 10-(9) paragraph 3 within two weeks after the receipt of an application for approval under the provision of paragraph 1 of the same Article, if the Minister of Finance deems that there is a sufficient reason in respect to the application for approval under the provisions of paragraph 1 of the preceding Article, he shall approve, without delay, the special premium rates pertaining to such application, fixing a limit of effective period not exceeding one year. The same shall apply also when it is deemed that there is a sufficient reason regarding the application for approval of the special premium rates requested for reviewal, after the reviewal under Article 10-(3) paragraph 3 which applies mutatis mutandis in paragraph 3 of the preceding Article.
2 会員が、前項の特別保險料率の認可を受けたときは、当該特別保險料率について保險業法第十條第一項の認可があつたものとみなす。
2 When a member has obtained an approval of the special premium rates mentioned in the preceding paragraph, it is deemed that an approval pertaining to the said special premium rates mentioned in Article 10 paragraph 1 has been obtained in respect to the Insurance Business Law.
3 大蔵大臣は、前條第一項の特別保險料率の認可の申請について正当の理由がないと認めるときは、遅滞なく、理由を記載した書面をもつて、当該特別保險料率を認可しない旨を申請者に通知しなければならない。
3 In case the Minister of Finance deems that there is no sufficient reason in the application for approval of the special premium rates mentioned in paragraph 1 of the preceding Article, he shall, without delay, notify the applicant to the effect that said special premium rates are not approved, in writing with the reason therefor.
4 第十條の四第三項の規定は、第一項の認可にこれを準用する。
4 The provision of Article 10-(4) paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the approval mentioned in paragraph 1.
(利害関係人の再審査請求及び再審査)
(Request for Re-reviewal by Interested Persons and Re-reviewal)
第十條の十一 利害関係人は、第十條の四第一項又は前條第一項の規定により認可を受けた保險料率について不服がある場合には、当該認可に係る第十條の四第三項(前條第四項において準用する場合を含む。)の規定による告示があつた日後二週間内に大蔵大臣に不服を申し立て、当該保險料率について再審査を請求することができる。
Article 10-(11). In case interested persons have complaints about the premium rates approved in accordance with the provision of Article 10-(4) paragraph 1 or paragraph 1 of the preceding Article, they may, within two weeks after the date when notification under the provision of Article 10-(4) paragraph 3 (including the cases where the said provision applies mutatis mutandis in paragraph 4 of the preceding Article) pertaining to the said approval, complain to the Minister of Finance and request for re-reviewal of the said premium rates.
2 第十條の二第三項及び第四項の規定は、前項の再審査の請求に、第十條の三第三項(但書を除く。)から第七項までの規定は、当該再審査の請求があつた場合にこれを準用する。この場合において、第十條の二第四項中「第一項又は第二項」とあるのは、「第十條の十一第一項」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 10-(2) paragraphs 3 and 4 shall apply mutatis mutandis to the request for re-reviewal mentioned in the preceding paragraph, and the provisions of Article 10-(3) paragraphs 3 (excluding the proviso) to 7 inclusive shall apply mutatis mutandis to the case where the said request for re-reviewal is made. In these cases, "paragraph 1 or 2" as mentioned in Article 10-(2) paragraph 4 shall read "Article 10-(11) paragraph 1" .
(再審査に伴う大蔵大臣の処分)
(Action by the Minister of Finance pertaining to Re-reviewal)
第十條の十二 大蔵大臣は、保險料率について前條第一項の再審査の請求があつた場合において、同條第二項において準用する第十條の三第三項の審査の結果、当該再審査の請求に正当の理由があると認めるときは、当該保險料率の認可を受けた料率団体又は全員に対し当該保險料率を変更すべきことを命じなければならない。
Article 10-(12). In case the Minister of Finance has received request for re-reviewal mentioned in paragraph 1 of the preceding Article, if he deems, after reviewal mentioned in Article 10-(3) paragraph 3 which applies mutatis mutandis in paragraph 2 of the same Article, that there is a sufficient reason in the request for the said re-reviewal, he shall order the rating organization or the member which obtained approval of the said premium rates, to revise such premium rates.
2 料率団体が前項の大蔵大臣の命令に基き保險料率を変更したときは、その料率団体に属する会員についてその変更後の保險料率に対する保險業法第十條第一項の認可があつたものとみなし、会員が前項の大蔵大臣の命令に基き保險料率を変更したときは、その会員についてその変更後の保險料率に対する保險業法第十條第一項の認可があつたものとみなす。
2 In case a rating organization has revised premium rates in accordance with the order by the Minister of Finance as mentioned in the preceding paragraph, such revised premium rates shall be deemed to have been given the approval mentioned in Article 10 paragraph 1 of the Insurance Business Law for the member belonging to the said rating organization, and in case a member has revised premium rates in accordance with the order by the Minister of Finance as mentioned in the preceding paragraph, such revised premium rates shall be deemed to have been given the approval mentioned in Article 10 paragraph 1 of the Insurance Business Law for the said member.
3 大蔵大臣は、前條第一項の再審査の請求があつた場合において、同條第二項において準用する第十條の三第三項の審査の結果、当該再審査の請求に正当の理由がないと認めるときは、当該請求の棄却の決定をなし、理由を記載した書面をもつて当該審査の請求者に対して通知しなければならない。
3 In case the Minister of Finance has received request for re-reviewal mentioned in paragraph 1 of the preceding Article, if he deems, after reviewal mentioned in Article 10-(3) paragraph 3 which applies mutatis mutandis under paragraph 2 of the same Article, that there is no sufficient reason in the request for the said re-reviewal, he shall decide to refuse such request and shall notify the person who requested for the said re-reviewal in writing with the reason therefor.
(訴の提起)
(Bringing of Actions)
第十條の十三 この法律の規定に基く大蔵大臣の処分に対し不服がある者は、その処分に関し大蔵大臣の行つた事実の認定及び法律の適用につき、行政事件訴訟特例法(昭和二十三年法律第八十一号)の定めるところにより、裁判所に訴を提起することができる。
Article 10-(13). Any person dissatisfied with the disposition of the Minister of Finance based on the provisions of this Law may bring an action to the Court in accordance with the provisions of the Law for Special Regulations concerning Procedure of Administrative Litigations (Law No.81 of 1948) in respect to the judgement of the facts and the application of the Law by the Minister of Finance, for such disposition.
第十二條中「定款」を「命令」に改める。
In Article 12, "in accordance with the provisions of the Articles of Incorporation" shall be amended as "as provided for by Order" .
第十四條第一項中「他の法令」を「この法律」に改め、「大蔵大臣の発する命令」の下に「若しくは他の法令」を加える。
In Article 14 paragraph 1, "this Law or" shall be added next to "has violated" , and "this or other laws or ordinances," shall be amended as "this Law, or other laws or orders," .
第二十六條第二号を削り、同條第一号を同條第三号とし、同條第一号及び第二号として次の二号を加える。
Article 26 item (2) shall be deleted;item (1) of the same Article shall be made item (3) of the same Article;and the following two items shall be added as items (1) and (2) of the same Article:
一 第十條の五第二項、第十條の十二第一項又は第十四條の規定による命令に違反した者
(1) One who violated the order issued under the provisions of Article 10-(5) paragraph 2, Article 10-(12) paragraph 1 or Article 14;
二 第十條の六の規定に違反して認可申請をしなかつた者
(2) One who failed to apply for approval in violation of the provision of Article 10-(6).
第二十八條中「損害保險料率算出団体」を「料率団体」に改め、同條第四号を同條第五号とし、以下一号ずつ繰り下げ、同條第三号の次に次の一号を加える。
In Article 28, "a non-life insurance rating organization" shall be amended as "a rating organization" ;and item (4) of the same Article shall be made item (5) of the same Article, and the numbering of the subsequent items shall be moved down by one;and the following one item shall be added next to item (3):
四 第十條第三項の規定に違反したとき。
(4) For violating the provision of Article 10 paragraph 3;
本則中第二十八條の次に次の一條を加える。
Next to Article 28, the following one Article shall be added:
第二十八條の二 第十條の九第二項の規定による通知若しくは公告をなすことを怠り、又は不正の通知若しくは公告をなした会員は、これを五千円以下の過料に処する。
Article 28-(2). Any person who has neglected to notify or make public notice under the provision of Article 10-(9) paragraph 2, or who has wrongly notified or made wrong public notice, shall be liable to a fine not exceeding five thousand yen.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
通商産業大臣 高橋龍太郎
Minister of International Trade and Industry TAKAHASHI Ryutaro
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru