物品税法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第287号
公布年月日: 昭和26年12月3日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

物品税法において輸出物品に対する物品税は非課税とされているが、米国関税法では輸入物品への課税価格を輸出国の市場価格か輸出価格の高い方で算定するため、物品税額を含んだ市場価格が関税の課税標準となる可能性がある。これは輸出振興上不利となるため、国内市場価格には物品税額が含まれないことを明確化し、物品税は消費者負担の建前であることを規定上明示するとともに、国内取引では物品価格と物品税額を区別して表示することを定めるものである。

参照した発言:
第12回国会 衆議院 大蔵委員会 第16号

審議経過

第12回国会

衆議院
(昭和26年11月14日)
参議院
(昭和26年11月14日)
衆議院
(昭和26年11月15日)
(昭和26年11月16日)
(昭和26年11月21日)
(昭和26年11月22日)
参議院
(昭和26年11月22日)
(昭和26年11月24日)
衆議院
(昭和26年11月26日)
(昭和26年11月26日)
参議院
(昭和26年11月27日)
(昭和26年11月28日)
衆議院
(昭和26年11月30日)
参議院
(昭和26年11月30日)
物品税法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Commodity Tax Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年十二月三日
This third day of the twelfth month of the twenty-sixth year of Showa (December 3, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百八十七号
Law No.287
物品税法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Commodity Tax Law
物品税法(昭和十五年法律第四十号)の一部を次のように改正する。
The Commodity Tax Law (Law No.40 of 1940) shall be partially amended as follows:
第三條の次に次の一條を加える。
No Tlansration
第三條ノ二 第一種又ハ第二種ノ物品ニ課セラレタル物品税ハ当該物品ノ消費者ガ之ヲ負担スベキ建前ノモノトス
Article 3-(2). The commodity tax imposed on the commodities under Class I or II shall be borne by a consumer of such commodities.
前項ノ物品ノ消費者トハ販売ノ目的以外ノ為ニ又ハ自己ニ於テ若ハ他ニ委託シテ加工ヲ為サントスル目的ノ為ニ当該物品ヲ購入スル者ヲ謂フ
The consumer of commodity under the preceding paragraph shall be defined as a person who purchases commodities for a purpose other than sale or resale, or for processing in his own enterprise, or to have them processed by another party by consignment.
第十六條ノ三の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 16-(3):
第十六條ノ四 第一種又ハ第二種ノ物品ノ製造者又ハ販売者ハ当該物品ノ販売ニ係ル取引ノ決済ヲ為サントスルトキハ其ノ決済上受領スベキ金額ニ付テハ当該物品ニ付第四條ノ規定ニ依リ徴收セラレタル又ハ徴收セラルベキ物品税額ト他ノ金額ト区別シテ之ヲ為スベシ
Article 16-(4). In case a manufacturer or seller of the commodities under Class I or II intends to settle the account relating to the transaction of the said commodities, he shall settle the account by dividing the amount of receipts into the amount of commodity tax collected or to be collected in accordance with the provision of Article 4 and other amount.
第一種又ハ第二種ノ物品ノ製造者又ハ販売者ハ当該物品ヲ販売シタルトキハ当該物品ニ付第四條ノ規定ニ依リ徴收セラレタル又ハ徴收セラルベキ物品税額ヲ記載シタル其ノ販売ノ事実ヲ証スル書類ヲ当該物品ノ購入者ニ交付スベシ
In case a manufacturer or seller of the commodities under Class I or II sold such commodities, he shall issue to the purchaser the voucher certifying such fact of sale in which shall be stated the amount of commodity tax collected or to be collected in accordance with the provision of Article 4 in respect of such commodities.
第一種又ハ第二種ノ物品ノ製造者又ハ販売者ハ命令ノ定ムル所ニ依リ其ノ販売セムトスル当該物品ニ付第四條ノ規定ニ依リ徴收セラレタル又ハ徴收セラルベキ物品税額ヲ表示スベシ
A manufacturer or seller of the commodities under Class I or II shall indicate, as may be prescribed by Order, the commodity tax amounts collected or to be collected in accordance with the provision of Article 4 of the commodities to be sold.
前二項ノ規定ハ第一種ノ物品ニシテ製造場ヨリ移出スル時ニ於ケル其ノ物品ノ価格一個又ハ一組ニ付一万円ニ満タザルモノニ付テハ之ヲ適用セザルモノトシ第一種ノ物品ニシテ其ノ性質、形状等ニ依リ一個又ハ一組ヲ以テ取引ノ單位ト為シ難キモノ及第二種ノ物品ニ付テハ命令ノ定ムル所ニ依リ之ヲ適用セズ
The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to the commodities under Class I the prices of which do not exceed 10,000 yen in a piece or set at the time of carrying out of the manufactory, and the same provisions shall not apply, as may be prescribed by Order, to the commodities which are not sold in the form of a piece or set in the ordinary course of trade and to the commodities under Class II.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、昭和二十七年一月一日から施行する。
1 This Law shall come into force as from January 1, 1952.
2 改正後の物品税法第十六條ノ四の規定は、この法律施行前第一種又は第二種の物品の製造者又は販売者の販売した第一種又は第二種の物品及びこの法律施行の際第一種又は第二種の物品の製造場以外の場所において販売者が所持する第一種又は第二種の物品については適用しない。
2 With respect to commodities under Class I or II sold by a manufacturer or seller of the commodities under Class I or II before the enforcement of this Law and to commodities under Class I or II possessed by a seller at the place other than the manufactory of such commodities at the time of enforcement of this Law, the provision of Article 16-(4) of the Commodity Tax Law after amendment shall not apply.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru