地方税法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第269号
公布年月日: 昭和26年11月29日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

現行地方税制は、シャウプ勧告に主権の強化と住民負担の合理化を目指して改革されたが、社会経済情勢の変化により修正が必要となった。全般的な改正は他日に期し、今回は必要最小限の改正を行う。具体的には、市町村民税の法人税割と法人事業税の納期について、申請により3ヶ月を限度に徴収猶予を可能とする。また、附加価値税の施行に関する届出期限等を1952年3月31日まで延期する。さらに、固定資産税について、評価の適正化のため1952年度分の価格決定期限を6月末まで延期し、それまでは前年度価格で仮徴収することとする。

参照した発言:
第12回国会 衆議院 地方行政委員会 第7号

審議経過

第12回国会

衆議院
(昭和26年11月13日)
参議院
(昭和26年11月13日)
衆議院
(昭和26年11月14日)
(昭和26年11月15日)
(昭和26年11月15日)
参議院
(昭和26年11月20日)
(昭和26年11月21日)
(昭和26年11月22日)
(昭和26年11月24日)
(昭和26年11月26日)
衆議院
(昭和26年11月30日)
参議院
(昭和26年11月30日)
地方税法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Local Tax Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年十一月二十九日
This twenty-ninth day of the eleventh month of the twenty-sixth year of Showa (November 29, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百六十九号
Law No.269
地方税法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Local Tax Law
地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)の一部を次のように改正する。
The Local Tax Law (Law No.226 of 1950) shall be partially amended as follows:
第十六條の四第一項中「第十六條の二」の下に「又は第十六條の六」を加え、同項に次の但書を加える。
In Article 16-(4) paragraph 1, next to "Article 16-(2)" , "or Article 16-(6)" shall be added;and to the same paragraph, the following proviso shall be added:
但し、その者が正当の事由がなくて弁明をしない場合においては、この限りでない。
However, this shall not apply in the case where the said person does not explain without proper reason.
同項第二号及び第三号を次のように改める。
Items (2) and (3) of the same paragraph shall be amended as follows:
二 担保の提供又は変更その他担保に関する地方団体の求に応じないとき。
(2) When the requirement of the local body concerning the offer or change of security, or other matters relating to security is not satisfied;
三 徴收猶予を受けた者の資力その他の事情が変化したため徴收猶予をすることが不適当であると認められるとき。
(3) When it is recognized that postponement of collection is unsuitable on account of change of conditions relating to the fund of a person to whom the said postponement has been granted or to other matters;
第十六條の五の次に次の一條を加える。
Next to Article 16-(5), the following one Article shall be added:
(法人税割又は法人の事業税の徴收猶予)
(Postponement of Collection of the Per Corporation Tax Rate or Enterprise Tax on a Juridical Person)
第十六條の六 地方団体は、第三百二十一條の八第一項若しくは第二項の規定によつて法人税割を納付しなければならない法人又は第七百五十四條の二第一項第一号の規定によつて事業税を納付しなければならない法人が当該法人税割額又は事業税額の二分の一に相当する税額以下の法人税割額又は事業税額について、当該法人税割又は事業税に係る第三百二十一條の八第一項若しくは第二項又は第七百五十四條の二第一項第一号に規定する申告書の提出期限内に徴收猶予の申請書を地方団体に提出した場合においては、当該税額については、当該提出期限から三月を限度としてその申請に係る期間、これらの規定にかかわらず、徴收猶予をするものとする。
Article 16-(6). In the case where a juridical person who must pay the per corporation tax rate in accordance with the provision of Article 321-(8) paragraph 1 or 2, or must pay the enterprise tax in accordance with the provision of Article 754-(2) paragraph 1 item (1) has filed the written application for postponement of collection with respect to the per corporation tax rate amount or enterprise tax amount which is not more than the tax amount equivalent to a half of the amount of per corporation tax rate or enterprise tax concerned with a local body by the final date for filing of written application as provided for in Article 321-(8) paragraph 1 or 2, or Article 754-(2) paragraph 1 item (1) relating to the per corporation tax rate or enterprise tax concerned, the local body shall, notwithstanding these provisions, postpone collection of the tax amount concerned during the period relating to the application within the limits of three months from the final date for filing concerned.
2 前項の申請書には、申請法人の名称、当該事業年度中に有していた事務所又は事業所の名称及びその所在地、代表者(この法律の施行地に本店又は主たる事務所若しくは事業所を有しない法人でこの法律の施行地において事業を行うもの(「外国法人」という。以下第三十一條の二第七項、第四十條第三項、第五十七條の二、第七百五十四條の二第五項及び第七百五十四條の四第三項において同様とする。)にあつては、この法律の施行地における資産又は事業の管理又は経営の責任者)の氏名、徴收猶予を受けようとする法人税割額又は事業税額並びに徴收猶予を受けようとする期間を記載しなければならない。
2 The title of juridical person who is an applicant, name and location of offices or places of work which have been held during the business year concerned, name of representative (with respect to a juridical person who has not the head office, or main office or place of work in the enforcement area of this Law and who conducts business in the enforcement area of this Law (referred to as "alien corporation" ;hereinafter the same in Article 31-(2) paragraph 7, Article 40 paragraph 3, Article 57-(2), Article 754-(2) paragraph 5 and Article 754-(4) paragraph 3), the person responsible for the management or operation of assets or business in the enforcement area of this Law), per corporation tax rate amount or enterprise tax amount relating to the said application for postponement of collection and period relating to the said application for postponement of collection shall be entered in the written application under the preceding paragraph.
3 地方団体は、第十六條の四第一項の規定による場合の外、法人が第一項の規定によつて徴收猶予を受けた税額に係る法人税割額又は事業税額のうち当該徴收猶予を受けた税額以外の税額を納期限内に完納しなかつた場合においては、その徴收猶予をした税額についてその徴收猶予を取り消し、これを直ちに徴收することができる。
3 In the case where a juridical person has not fully paid the tax amount other than the tax amount of which the postponement of collection has been granted out of the per corporation tax rate amount or enterprise tax amount relating to the tax amount of which the postponement of collection has been granted in accordance with the provision of paragraph 1 by the final date for payment, the local body may cancel the postponement of collection with respect to the tax amount of which collection has been postponed and may collect it immediately, except for the case as provided for in Article 16-(4) paragraph 1.
第三十一條の二第五項中「昭和二十六年十二月三十一日」を「昭和二十七年三月三十一日」に、「昭和二十六年十二月一日」を「昭和二十七年三月一日」に改め、同條第七項中「この法律の施行地に本店又は主たる事務所若しくは事業所を有しない法人でこの法律の施行地において事業を行うもの(「外国法人」という。以下第四十條第三項、第五十七條の二、第七百五十四條の二第五項及び第七百五十四條の四第三項において同様とする。)」を「外国法人」に改め、同條第八項中「最初の事業年度の初日の前日」の下に「(その日が昭和二十七年三月三十一日前であるときは、同年三月三十一日)」を加える。
In Article 31-(2) paragraph 5, "December 31, 1951" shall be amended as "March 31, 1952" , and "December 1, 1951" shall be amended as "March 1, 1952" ;in paragraph 7 of the same Article, "the juridical person who has not the head office or main office or place of work in the enforcement area of this Law and who conducts business in the enforcement area of this Law (referred to as" alien corporation ";hereinafter the same in Article 40 paragraph 3, Article 57-(2), Article 754-(2) paragraph 5 and Article 754-(4) paragraph 3)" shall be amended as "the alien corporation" ;and in paragraph 8 of the same Article, next to "the day preceding the first day" , "(in the case where the said day is prior to March 31, 1952, March 31 of the same year)" shall be added.
第七十二條第四項中「昭和二十七年一月一日」を「昭和二十七年一月一日から同年三月三十一日までの日」に、「昭和二十六年十二月三十一日」を「昭和二十七年三月三十一日」に、「昭和二十六年十二月十日」を「昭和二十七年三月十日」に改める。
In Article 72 paragraph 4, "January 1, 1952" shall be amended as "a day during the period between January 1 and March 31, 1952" ;December 31, 1951 "shall be amended as" March 31, 1952 ";and" December 10, 1951 "shall be amended as" March 10, 1952".
第七十四條の二第一項但書中「昭和二十七年一月一日の属する事業年度の末日」の下に「(その日が昭和二十七年三月三十一日前であるときは、同年三月三十一日)」を加える。
In the proviso to Article 74-(2) paragraph 1, "by the last day of the business year" shall be amended as "by the last day (in the case where the said day is prior to March 31, 1952, March 31 of the same year) of the business year" .
第三百二十七條第一項中「その税金を納付する場合」の下に「(第十六條の六第一項の規定によつて徴收猶予を受けた法人がその徴收猶予に係る税金を納付する場合を含む。)」を加える。
In Article 327 paragraph 1, next to "mentioned in Article 321-(8) paragraph 1 or paragraph 2" , "(including the case where a juridical person to whom the postponement of collection has been granted in accordance with the provision of Article 16-(6) paragraph 1, pays the tax relating to the said postponement of collection)" shall be added.
第三百二十九條第二項中「前項」を「第一項」に改め、同項を同條第三項とし、同條第三項を同條第四項とし、同條第一項の次に次の一項を加える。
In Article 329 paragraph 2, "the preceding paragraph" shall be amended as "paragraph 1" ;the same paragraph shall be made paragraph 3 of the same Article;paragraph 3 of the same Article shall be made paragraph 4 of the same Article;and next to paragraph 1 of the same Article, the following one paragraph shall be added:
2 第十六條の六第一項の規定によつて徴收猶予をした法人税割に係る地方団体の徴收金については、前項本文の規定にかかわらず、その徴收猶予をした期間内にこれを完納しない場合でなければ、督促状を発することができない。
2 With respect to the impositions of local bodies relating to the per corporation tax rate of which collection has been postponed in accordance with the provision of Article 16-(6) paragraph 1, a letter of reminder may not be issued unless the said impositions of local bodies are not fully paid within the period relating to the postponement of collection concerned, notwithstanding the provision of the main clause of the preceding paragraph.
第三百六十四條の次に次の一條を加える。
Next to Article 364, the following one Article shall be added:
(昭和二十七年度分の固定資産税の徴收等)
(Method of Collection of the Municipal Property Tax for the Fiscal Year 1952-53, etc.)
第三百六十四條の二 市町村は、昭和二十七年度分の固定資産税に限り、昭和二十七年七月以前の各納期においては、左の各号に掲げる価格を課税標準として仮に算定した額を当該年度の納期の数で除して得た額を固定資産税として徴收するものとする。
Article 364-(2). In so far as the municipal property tax for the fiscal year 1952-53 is concerned, the city, town or village shall collect, at each payment period on and before July, 1952, as municipal property tax an amount obtained by dividing the amount computed tentatively by taking the value enumerated in the following items as the taxable basis by number of payment period of the year concerned:
一 第四百十條第三項、第四百十七條第一項、第四百十九條第二項又は第四百三十五條第一項の規定によつて、昭和二十六年度分の固定資産税の課税標準として固定資産課税台帳に登録された価格(この価格がない場合においては、類似の固定資産の価格に比準して市町村長が仮に決定した価格)
(1) The value which has been registered on the property tax ledger as the taxable basis of the municipal property tax for the fiscal year 1951-52 in accordance with the provision of Article 410 paragraph 3, Article 417 paragraph 1, Article 419 paragraph 2 or Article 435 paragraph 1 (in the case where such value does not exist, the value decided tentatively by the mayor of city, town or village in due proportion to the value of the property under similar grade and condition);
二 第三百八十九條第二項、第四百條第一項又は第四百十七條第三項の規定によつて、昭和二十六年度分の固定資産税の課税標準として固定資産課税台帳に登録された価格(第三百九十一條第一項の規定による配分に係るものを除く。)
(2) The value which has been registered on the property tax ledger as the taxable basis of the municipal property tax for the fiscal year 1951-52 in accordance with the provision of Article 389 paragraph 2, Article 400 paragraph 1 or Article 417 paragraph 3 (excluding the value to be allocated in accordance with the provision of Article 391 paragraph 1);
三 第三百九十條の二の規定によつて配分された価格
(3) The value which has been allocated in accordance with the provision of Article 390-(2).
2 市町村は、昭和二十七年度分の固定資産税の八月以後の各納期において、前項の規定によつて徴收された税額(「仮算定税額」という。以下本條において同様とする。)が第四百十一條の二の規定によつて決定した価格又は第三百九十二條の二の規定によつて配分された価格を課税標準として算定した昭和二十七年度分の固定資産税の額(「本算定税額」という。以下本條において同様とする。)に満たない場合においては、その不足税額を徴收し、仮算定税額が本算定税額をこえる場合においては、第十七條の規定の例によつて、その過納額を還付し、又は充当しなければならない。
2 In the case where the tax amount collected under the provision of the preceding paragraph (referred to as "tentatively computed tax amount" ;hereinafter the same in this Article) does not come to the amount of the municipal property tax for the fiscal year 1952-53 (referred to as "the basic computed tax amount" ;hereinafter the same in this Article) computed by taking the value determined in accordance with the provisions of Article 411-(2) or the value allocated in accordance with the provisions of Article 392-(2) as the taxable basis, the city, town or village shall collect the amount of tax in shortage, and in the case where the tentatively computed tax amount exceeds the basic computed tax amount, the amount paid in excess shall be refunded or appropriated according to the instance of the provisions of Article 17, at each payment period on and after August, for the municipal property tax for, the fiscal year 1952-53.
3 第一項の規定によつて固定資産税を徴收する場合において、納税者に交付する徴税令書には、左の各号に掲げる趣旨を明示しなければならない。
3 In the case where the municipal property tax is to be collected in accordance with the provision of paragraph 1, the tax bill to be delivered to the taxpayer shall clearly indicate the purports enumerated in the following items:
一 徴税令書に記載された価額は、第一項の規定による価額であつて、昭和二十七年度分の固定資産税に係る仮の課税標準額であり、その税額は仮算定税額であること。
(1) That the amount of value stated in the tax bill is the amount of value under the provision of paragraph 1 and is the tentatively computed amount of taxable basis relating to the municipal property tax for the fiscal year 1952-53, and the tax amount thereof is a tentatively computed tax amount;
二 昭和二十七年度分の固定資産税の課税標準である価格は、昭和二十七年六月三十日までに決定されるものであること。
(2) That the value which is the taxable basis of the municipal property tax for the fiscal year 1952-53 shall be determined not later than June 30, 1952;
三 昭和二十七年度分の固定資産税の八月以後の各納期において、仮算定税額が本算定税額に満たない場合においては、その不足税額を徴收し、仮算定税額が本算定税額をこえる場合においては、その過納額を還付し、又は未納に係る地方団体の徴收金に充当するものであること。
(3) That in the case where the tentatively computed tax amount does not reach to the basic computed tax amount, the amount of tax in shortage shall be collected, and in the case where the tentatively computed tax amount exceeds the basic tax amount, the amount paid in excess shall be refunded or appropriated to cover the impositions of local bodies which have not been paid in, at each payment period on and after August, for the municipal property tax for the fiscal year 1952-53.
第三百七十三條に次の一項を加える。
To Article 373, the following one paragraph shall be added:
11 前項の規定は、第三百六十四條の二第一項の規定によつて徴收すべき固定資産税について準用する。この場合において、「第三百六十四條第四項又は同條第八項」とあるのは「第三百六十四條の二第一項」と、「昭和二十六年九月三十日」とあるのは「昭和二十七年六月三十日」と読み替えるものとする。
11 The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the municipal property tax to be collected in accordance with the provision of Article 364-(2) paragraph 1. In this case, "Article 364 paragraph 4 or paragraph 8 of the same Article" shall read "Article 364-(2) paragraph 1" ;and "September 30, 1951" shall read "June 30, 1952" .
第三百八十九條第一項中「以下本條、」の下に「第三百九十二條の二、」を加える。
In Article 389 paragraph 1, next to "hereinafter the same in this Article," , "Article 392-(2)," shall be added.
第三百九十條の次に次の一條を加える。
Next to Article 390, the following one Article shall be added:
(昭和二十七年度分の仮に算定する固定資産税に係る地方財政委員会が評価する固定資産の価格の通知に関する特例)
(Exception to the Notification of the Value of Property Assessed by the Local Finance Commission relating to the Tentatively Computed Municipal Property Tax for the Fiscal Year 1952-53)
第三百九十條の二 地方財政委員会は、昭和二十七年度分の固定資産税については、昭和二十六年度分の固定資産税の課税標準となつた価格を第三百九十一條第一項の規定に準じて関係市町村に配分し、その配分した価格を昭和二十七年三月三十一日までに当該市町村の長に通知しなければならない。
Article 390-(2). The Local Finance Commission shall, with respect to the municipal property tax for the fiscal year 1952-53, allocate the value which has been made to be the taxable basis of the municipal property tax for the fiscal year 1951-52 to the city, town and village involved, according to the method as prescribed in the provision of Article 391 paragraph 1, and shall notify such value allocated to the mayor of the city, town or village concerned by March 31, 1952.
第三百九十二條の次に次の一條を加える。
Next to Article 392, the following one Article shall be added:
(昭和二十七年度分の固定資産税に係る道府県知事又は地方財政委員会が配分する固定資産の価格の通知に関する特例)
(Exception to the Notification of the Value of Property Allocated by the Governor of Do, Fu or Prefecture or the Local Finance Commission relating to the Municipal Property Tax for the Fiscal Year 1952-53)
第三百九十二條の二 昭和二十七年度分の固定資産税に係る第三百八十九條第一項又は第三百九十一條第一項の規定によつて道府県知事又は地方財政委員会が配分する固定資産の価格の通知は、これらの規定による期限にかかわらず、昭和二十七年六月三十日までにしなければならない。
Article 392-(2). The notification of the value of property allocated by the governor of Do, Fu or prefecture or by the Local Finance Commission in accordance with the provision of Article 389 paragraph 1 or Article 391 paragraph 1 relating to the municipal property tax for the fiscal year 1952-53 shall be rendered by June 30, 1952, notwithstanding the final date as provided for in these provisions.
第四百十一條の次に次の一條を加える。
Next to Article 411, the following one Article shall be added:
(昭和二十七年度分の固定資産税を課する固定資産の価格の決定の特例)
(Exception to the Determination of the Value of Property Liable to the Municipal Property Tax for the Fiscal Year 1952-53)
第四百十一條の二 昭和二十七年度分の固定資産税を課する固定資産の価格の決定に限り、第四百十條第一項の規定中「二月末日」とあるのは「昭和二十七年六月三十日」と読み替えるものとする。
Article 411-(2). Only with respect to the determination of the value of property upon which the municipal property tax for the fiscal year 1952-53 is imposed, "the end of February" in the provision of Article 410 paragraph 1 shall read "June 30, 1952" .
第四百十六條の次に次の一條を加える。
Next to Article 416, the following one Article shall be added:
(昭和二十七年度分の固定資産税に係る固定資産課税台帳の縦覧期間の特例)
(Exception to the Period of Public Inspection of the Property Tax Ledgers relating to the Municipal Property Tax for the Fiscal Year 1952-53)
第四百十六條の二 昭和二十七年度分の固定資産税に係る固定資産課税台帳の縦覧期間は、第四百十五條第一項本文の規定にかかわらず、昭和二十七年七月一日から同月十日までの間とする。
Article 416-(2). The period of public inspection of the property tax ledgers relating to the municipal property tax for the fiscal year 1952-53 shall be between July 1 and August 10, 1952, notwithstanding the provision of the main clause Article 415 paragraph 1.
第四百十八條の次に次の一條を加える。
Next to Article 418, the following one Article shall be added:
(道府県知事に対する昭和二十七年度分の固定資産の価格の概要調書の送付の特例)
(Exception to Delivery of Summary Record of the Value of Property for the Fiscal Year 1952-53 to the Governor of Do, Fu or Prefecture)
第四百十八條の二 昭和二十七年度分の固定資産の価格の概要調書の作成及び送付に限り、前條本文の規定中「第四百十條」とあるのは「第四百十一條の二」と、「毎年四月中」とあるのは「昭和二十七年八月中」と読み替えるものとする。
Article 418-(2). Only with respect to the preparation and delivery of the summary record of property for the fiscal year 1952-53, "Article 410" in the provision of the main clause of the preceding Article shall read "Article 411-(2)" and "during April each year" in the same provision shall read "during August of 1952" .
第四百二十九條の次に次の一條を加える。
Next to Article 429, the following one Article shall be added:
(昭和二十七年度分の固定資産評価審査委員会の審査のための会議の開会の期間の特例)
(Exception to Period for Holding the Meeting for the Review of the Property Assessment Review Committee for the Fiscal Year 1952-53)
第四百二十九條の二 昭和二十七年度の固定資産評価審査委員会の審査のための会議の開会の期間は、第四百二十八條第一項本文の規定にかかわらず、昭和二十七年七月一日から同年八月十日までとする。但し、特別の事情がある場合においては、当該市町村の條例の定めるところによつて、これと異なる会議の期間を定めることができる
Article 429-(2). The period for holding the meeting for the review of the Property Assessment Review Committee for the fiscal year 1952-53 shall be between July 1 and August 10, 1952, notwithstanding the provision of the main clause of Article 428 paragraph 1. However, in the case where there are special circumstances, the period of holding the meeting different from this may be prescribed by by-law of the city, town or village concerned.
第七百六十三條の三第一項中「納付する場合」の下に「(第十六條の六第一項の規定によつて徴收猶予を受けた法人がその徴收猶予に係る税金を納付する場合を含む。)」を加える。
In Article 768-(3) paragraph 1, next to "Article 754-(2)" , "(including the case where a juridical person to whom the postponement of collection has been granted in accordance with the provision of Article 16-(6) paragraph 1 pays the tax relating to the said postponement of collection)" shall be added.
第七百六十五條第二項中「前項」を「第一項」に改め、同項を同條第三項とし、同條第三項を同條第四項とし、同條第一項の次に次の一項を加える。
In Article 765 paragraph 2, "the preceding paragraph" shall be amended as "paragraph 1" ;the same paragraph shall be made paragraph 3 of the same Article;paragraph 3 of the same Article shall be made paragraph 4 of the same Article;and next to paragraph 1 of the same Article, the following one paragraph shall be added:
2 第十六條の六第一項の規定によつて徴收猶予をした事業税に係る地方団体の徴收金については、前項本文の規定にかかわらず、その徴收猶予をした期間内にこれを完納しない場合でなければ、督促状を発することができない。
2 With respect to the impositions of local bodies relating to the enterprise tax on a corporation of which collection has been postponed in accordance with the provision of Article 16-(6) paragraph 1, a letter of reminder may not be issued unless the said impositions of local bodies are not fully paid within the period relating to the postponement of collection concerned, notwithstanding the provision of the main clause of the preceding paragraph.
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato