租税特別措置法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第265号
公布年月日: 昭和26年11月27日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

漁業法改正による漁業権消滅に伴う補償金及び土地収用等に伴う補償金について、現行税制では相当多額の税負担となり、制度改革や土地収用の円滑な実施を妨げるおそれがあるため、課税上の特例を設けるものである。個人の漁業権については補償金額を再評価額とみなし再評価税のみを課税、法人の漁業権については補償金額を限度として第二次再評価を可能とする。また土地収用等については、個人の場合は補償金額を再評価額とし、法人の場合は補償額を再評価の限度額として再評価を可能とすることで、負担の軽減を図る。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 大蔵委員会 第50号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年5月16日)
参議院
(昭和26年5月16日)
(昭和26年5月17日)
衆議院
(昭和26年5月18日)
(昭和26年5月21日)
(昭和26年5月22日)
(昭和26年5月26日)
参議院
衆議院
(昭和26年5月27日)
参議院
(昭和26年5月31日)
(昭和26年6月2日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年7月24日)
(昭和26年8月8日)

第11回国会

参議院
(昭和26年8月17日)
(昭和26年8月19日)

第12回国会

参議院
(昭和26年11月14日)
(昭和26年11月20日)
衆議院
(昭和26年11月21日)
参議院
(昭和26年11月21日)
衆議院
(昭和26年11月22日)
(昭和26年11月30日)
参議院
(昭和26年11月30日)
租税特別措置法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Special Taxation Measures Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年十一月二十七日
This twenty-seventh day of the eleventh month of the twenty-sixth year of Showa (November 27, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百六十五号
Law No.265
租税特別措置法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Special Taxation Measures Law
租税特別措置法(昭和二十一年法律第十五号)の一部を次のように改正する。
The Special Taxation Measures Law (Law No.15 of 1946) shall be partially amended as follows:
第一條中「設ける。」を「設け、並びに資産再評価法の特例を設ける。」に改める。
In Article 1, next to "with respect to the computation of taxation standards or tax collection" shall be added "the special rules for the Assets Revaluation Law" .
第十一條の次に次の四條を加える。
The following four Articles shall be added next to Article 11:
第十二條 資産再評価法第三條に規定する基準日(以下基準日という。)において個人の有する漁業権、入漁権又は漁業権を目的とする賃借権若しくは使用貸借による借主の権利が漁業法施行法第一條の規定により消滅した場合においては、これらの権利を資産再評価法第八條第二項に規定する資産とみなし、これらの権利の消滅を当該資産の譲渡とみなして同法の規定を適用する。
Article 12. In cases where fishery right, common-of-piscary right, or right of such lease, or right of lessee without compensation in such lease as is intended for the fishing right as of the basic date defined in Article 3 of the Assets Revaluation Law (hereinafter referred to as "the basic date" ), which is owned by an individual has lapsed in accordance with the provisions of Article 1 of the Fisheries Law Enforcement Law, these rights shall be considered as the assets provided for in Article 8 paragraph 2 of the Assets Revaluation Law and their lapse as the transfer of such assets, and the provisions of the same Law shall apply thereto.
前項に規定する資産について資産再評価法第八條第二項の規定により行われたものとみなされた再評価の再評価額は、同法の規定にかかわらず、前項に規定する個人が漁業法施行法第九條の規定により交付を受けるべき補償金の額とする。
The revaluation amount of the assets provided for in the preceding paragraph which is considered as having resulted from the revaluation in accordance with the provision of Article 8 paragraph 2 of the Assets Ravaluation Law shall, regardless of the provisions of the same Law, be the amount of monetary compensation to be granted to the individual person provided for in the preceding paragraph in accordance with the provision of Article 9 of the Fisheries Law Enforcement Law.
第十三條 基準日において法人の有する漁業権、入漁権又は漁業権を目的とする賃借権若しくは使用貸借による借主の権利については、当該法人は、これらの資産について、基準日に帳簿価額があると否とにかかわらず、又、資産再評価法第六條第一項の規定による再評価を行つたと否とにかかわらず、同法第十三條の二第一項の規定による再評価を行うことができるものとする。
Article 13. With regard to the fishery right, Common-of-piscary right, or right of such lease or right of lessee in such lease without compensation as is intended for the fishing right, which is owned by a corporation on the basic date, the corporation may, on these rights, effect revaluation under the provisions of Article 13-(2) paragraph 1 of the Assets Revaluation Law, regardless of whether these assets have book values on the basic date or whether the revaluation under the provisions of Article 6 paragraph 1 of the Assets Revaluation Law has been effected.
前項に規定する資産について法人が資産再評価法第十三條の二第一項の規定により行う再評価の再評価額の限度額は、同法の規定にかかわらず、当該法人が漁業法施行法第九條の規定により交付を受けるべき補償金の額とする。
The limit amount of such revaluation as is made by a corporation in accordance with the provisions of Article 13-(2) paragraph 1 of the Assets Revaluation Law on the assets provided for in the preceding paragraph shall, regardless of the provisions of the same Law, be the amount of monetary compensation to be granted to the corporation in accordance with the provision of Article 9 of the Fisheries Law Enforcement Law.
第一項に規定する資産のうち基準日に帳簿価額がないもの(資産再評価法第七條各号に掲げる資産を除く。)について法人が同法第十三條の二第一項の規定により行つた再評価の再評価差額は、同法第四十條第一項の規定にかかわらず、当該資産の再評価額に相当する金額とする。
The revaluation profits from the revaluation which has been effected by a corporation in accordance with the provision of Article 13-(2) paragraph 1 of the Assets Revaluation Law on such of the assets provided for in paragraph 1 as have no book-value on the basic date (excluding those enumerated in the items of Article 7 of the same Law) shall be the amount corresponding to the revaluation amount of such assets, regardless of the provision of Article 40 paragraph 1 of the same Law.
第一項に規定する資産について資産再評価法第十三條の二第一項の規定により再評価を行つた法人が、漁業法施行法第十六條に規定する漁業権証券をもつて同法第九條の規定による補償金の交付を受けた場合においては、当該漁業権証券に附すべき帳簿価額は、当該資産の再評価額に当該漁業権証券の額面金額のその交付を受けた漁業権証券の額面金額の合計額に対する割合を乗じて算出した金額による。
In cases where a corporation which effected revaluation on the assets provided for in paragraph 1 in accordance with the provision of Article 13-(2) paragraph 1 of the Assets Revaluation Law has received the monetary compensation under the provisions of Article 9 of the Fisheries Law Enforcement Law in the form of the fishery right security provided for in Article 16 of the same Law, the book-value to be put on the fishery right security shall be the amount obtained by multiplying the revaluation amount of such assets by the ratio of face value of such security to the total of face values of the fishery right securities granted.
前項の場合において、法人が当該資産について再評価日以後減価償却を行つたとき、又は当該補償金として漁業権証券と金銭との交付を受けたときにおいては、同項の帳簿価額の基礎となるべき金額は、同項の規定にかかわらず、当該資産の再評価額からそれぞれ当該資産の減価償却額に相当する額又は当該金銭の額を控除した額による。
In the case of the preceding paragraph, when the corporation has depreciated such assets on or after the revaluation date or has received both the fishery right security and money as the inmonetary compensation concerned, the amount to be the basis of the book-value under the same paragraph shall, regardless of the provision of the same paragraph, be the revaluation amount of such assets minus the amount corresponding to the depreciation charges of such assets or the amount of such money.
第十四條 基準日において個人の有する土地、土地の上に存する権利、立木、家屋又は土地の上に存するその他の物件(以下土地等という。)が河川法、土地收用法、都市計画法、道路法、不良住宅地区改良法、水防法、土地改良法又は命令で指定するその他の法令(以下土地收用法等という。)の規定に基き收用された場合においては、当該土地等につき資産再評価法第八條第二項又は第九條第一項の規定により行われたものとみなされた再評価の再評価額は、同法の規定にかかわらず、当該土地等の收用に因り交付を受けるべき補償金の額(当該收用を受けた資産が所得税法第十條の六に規定する資産である場合には、資産再評価法第四十二條第四項本文に規定する減価の価額を加算した金額)とする。
Article 14. In cases where land, rights to land, standing trees or houses or other articles affixed to land (hereinafter referred to as "the land, etc." ), which is owned by an individual on the basic date have been expropriated in accordance with the provisions of the River Law, the Land-Expropriation Law, the City-Planning Law, the Road Law, the Law for the Improvement of Areas of Unsatisfactory Housings, the Flood Defence Law, the Land Improvement Law or other laws and orders specified by Order (hereinafter referred to as "the Land-Expropriation Law, etc." ), the revaluation amount considered as having resulted from the revaluation in accordance with the provisions of Article 8 paragraph 2 or Article 9 paragraph 1 of the Assets Revaluation Law concerning the respective land, etc. shall be the amount of compensation money (if the assets expropriated are those as provided for in Article 10-(6) of the Income Tax Law, the amount of compensation money plus the amount of decrease as provided for in the principal sentence of Article 42 paragraph 4 of the Assets Revaluation Law) to be granted on account of the expropriation of the respective land, etc., regardless of the provisions of the same Law.
前項の補償金の額は、名義のいかんにかかわらず、土地等の收用の対価たる金額をいうものとし、收用に際して交付を受ける移転料その他当該土地等の收用の対価たる金額以外の金額を含まないものとする。
The amount of compensation money under the preceding paragraph shall, in whatever name, mean the amount to be granted as consideration for the land, etc. subjected to expropriation and shall not include the amount other than the amount granted as consideration for the land, etc. subjected to expropriation, such as removal fee, etc. to be granted upon expropriation.
第十五條 基準日において法人の有する土地等が土地收用法等の規定に基き收用された場合においては、当該法人は、当該土地等について、基準日に帳簿価額があると否とにかかわらず、又、資産再評価法の規定により再評価を行つたと否とにかかわらず、当該收用の日の属する事業年度開始の日現在において再評価を行うことができる。
Article 15. In cases where the land, etc. owned by a corporation on the basic date has been expropriated in accordance with the provisions of the Land-Expropriation Law, etc., the corporation may revaluate the respective land, etc. as of the beginning date of the accounting period covering the day of expropriation, regardless of whether such land, etc. have book-value on the basic date and whether revaluation has been made in accordance with the provisions of the Assets Revaluation Law.
前項の規定による再評価については、これを資産再評価法第十三條の二第一項の規定による再評価とみなして同法の規定を適用する。但し、左の各号に掲げる事項については、当該各号に定めるところによる。
With regard to the revaluation under the provision of the preceding paragraph, it shall be considered as the revaluation under the provisions of Article 13-(2) paragraph 1 of the Assets Revaluation Law, and the provisions of the same Law shall apply thereto;provided that, as for the matters enumerated in the following items, it shall be subject to the provisions of the respective items:
一 前項の規定による再評価の再評価額の限度額は、資産再評価法の規定にかかわらず、当該法人が当該土地等の收用に因り交付を受けるべき補償金の額とする。
1. The limit-amount of the revaluation under the preceding paragraph shall be the amount of compensation money to be granted to the corporation on account of the expropriation of the land, etc.
二 当該土地等について資産再評価法第四十條第二項各号の一に該当する事由があり、且つ、当該土地等について同法の規定により再評価を行つた場合において同項の規定により帳簿価額に加算された金額がある場合における前項の規定による再評価の再評価差額については、当該各号に掲げる金額からその加算された金額を控除した金額を当該再評価の再評価日の直前における当該土地等の帳簿価額に加算した金額をもつて当該土地等の同條第一項に規定する帳簿価額とみなして、同項の規定を適用する。
2. With regard to the revaluation profit from the revaluation under the preceding paragraph in cases where there exists, in connection with the respective land, etc., any of the causes falling under the items of Article 40 paragraph 2 of the Assets Revaluation Law and where an amount has been added to the book-value in accordance with the provision of the same paragraph at the time when revaluation of the respective land, etc. has been effected in accordance with the provisions of the same Law, the amount enumerated in the respective items minus the added amount plus the book-value of the land, etc. immediately before the revaluation date of the relevant revaluation shall be deemed to be such book-value of the respective land, etc. as is provided for in paragraph 1 of the same Article, and the provision of paragraph 1 shall apply thereto.
三 当該土地等のうち基準日に帳簿価額がないもの(資産再評価法第七條各号に掲げる資産を除く。)について前項の規定により行つた再評価の再評価差額については、第十三條第三項の規定を準用する。
3. With regard to the revaluation profit from the revaluation made in accordance with the provision of the preceding paragraph concerning such of the respective land, etc. as have no book-value on the basic date (excluding the assets enumerated in the items of Article 7 of the Assets Revaluation Law), the provision of Article 13 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis thereto.
四 前項の規定による再評価を行つた法人が資産再評価法第四十五條の二第一項の規定により提出すべき申告書の提出期限は、同項の規定にかかわらず、当該再評価の再評価日を含む事業年度の終了の日から二月以内とする。
4. The period during which the corporation which has made revaluation under the provision of the preceding paragraph must file a return in accordance with the provision of Article 45-(2) paragraph 1 shall be the period not longer than two months after the closing date of the accounting period covering the revaluation date, regardless of the provisions of the same paragraph.
前條第二項の規定は、前項第一号の補償金の額について、これを準用する。
The provision of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the amount of compensation money under item 1 of the preceding paragraph.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 改正後の租税特別措置法第十四條及び第十五條の規定は、昭和二十六年一月一日以後土地等の收用があつた場合について適用する。
2 The provisions of Article 14 and Article 15 of the Special Taxation Measures Law after amendments shall apply to the cases where the land, etc. are expropriated on or after January 1, 1951.
3 法人が昭和二十六年一月一日からこの法律施行前に終了した事業年度の終了の日までの間において土地收用法等の規定に基き收用を受けた土地等について改正後の租税特別措置法第十五條第一項の規定により再評価を行つた場合においては、当該法人が資産再評価法第四十五條の二第一項の規定により提出すべき申告書の提出期限は、改正後の租税特別措置法第十五條第二項第四号の規定にかかわらず、この法律施行の日から二月以内とする。
3 In cases where a corporation has, in accordance with the provision of Article 15 paragraph 1 of the Special Taxation Measures Law after amendments, revalued the land, etc. which were subjected to expropriation in accordance with the provisions of the Land-Expropriation Law, etc., within the period from January 1, 1951 to the date of expiration of the accounting period ending before the enforcement of this Law, the due date of filing the return to be filed in accordance with the provision of Article 45-(2) paragraph 1 of the Assets Revaluation Law shall not be later than two months after the enforcement of this Law regardless of the provisions of Article 15 paragraph 2 item 4 of the Special Taxation Measures Law after amendments.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru