国有林野整備臨時措置法
法令番号: 法律第247号
公布年月日: 昭和26年6月23日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

国有林野の現状は、その成立の歴史的背景から、国土保安や森林資源の維持培養、国有林野事業経営の観点において必ずしも合理的とは言えない状況にある。抜本的な整備は林政の長期的な課題であり、国有林野の本質や国土の総合利用に関わる重要事項であるため、慎重な検討が必要である。しかし、即座に対応可能な部分もあることから、臨時整備の基準を明確にし、その円滑な実施を促進するため、本法案を提案するものである。なお、国土保安上重要な国有林野や経営上必要な施設は整備対象から除外し、売払代金および交換差金は整備に必要な経費に充当する方針である。

参照した発言:
第10回国会 参議院 農林委員会 第31号

審議経過

第10回国会

参議院
(昭和26年5月11日)
(昭和26年5月14日)
(昭和26年5月15日)
(昭和26年5月16日)
(昭和26年5月22日)
(昭和26年5月23日)
衆議院
(昭和26年5月24日)
(昭和26年5月25日)
(昭和26年5月26日)
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
国有林野整備臨時措置法をここに公布する。
I hereby promulgate the National Forest Reorganization Temporary Measures Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月二十三日
This twenty-third day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 23, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百四十七号
Law No.247
国有林野整備臨時措置法
National Forest Reorganization Temporary Measures Law
(国有林野の整備)
(Reorganization of National Forest)
第一條 農林大臣は、左に掲げる国有林野(国有林野法(昭和二十六年法律第二百四十六号)第二條に規定する国有林野をいう。以下同じ。)で国が経営することを必要としないものを当該国有林野を適正に経営することができると認められる地方公共団体その他の者に売り拂い、又はその者の民有林野(地方公共団体の所有するものを含む。以下同じ。)と交換することができる。
Article 1. The Minister of Agriculture and Forestry may sell undermentioned national forests (namely, the national forest provided for by Article 2 of the National Forest Law (Law No.246 of 1951);hereinafter the same) which are not needed to be placed under the Government management, to the local public entity or other person who is deemed able to manage the national forest concerned adequately, or may exchange such forests for such person's private forest (including the forest owned by local public entity;hereinafter the same):
一 孤立した小団地の国有林野
(1) Isolated small national forest or small group;
二 搬出系統の関係により現に孤立した施業を行つている小面積の国有林野
(2) Small scale national forest now being under isolated management because of traffic facilities;
三 民有林野との境界が入り組んでいるため経営に支障がある国有林野
(3) National forest giving hindrance to management because of complicated boundary with private forest;
四 国有林野でその所在する地方の住民に対しその自家用に供する薪炭の原木を供給する慣行があつたため、現に特別な施業を行つているもの
(4) National forest now being under special management because of the prevalent custom to supply wood to the inhabitants of the locality where the national forest locates for producing the firewood and charcoal for their use.
2 前項第一号、第二号及び第四号の国有林野につき、売拂又は交換の請求が二以上の者からなされた場合における売拂又は交換の優先順位は、左の順序による。
2 The order of priority of sale or exchange, in case the request for sale or exchange is made by two or more persons on the national forest stipulated in items (1), (2) and (4) of the preceding paragraph, shall be in the following sequence:
一 当該国有林野の所在する市町村
(1) City, town or village where the national forest concerned locates;
二 当該国有林野の所在する都道府県
(2) To, Do, Fu or prefecture where the national forest concerned locates;
三 その他の者
(3) Persons other than those stated above.
3 第一項の交換については、国有財産法(昭和二十三年法律第七十三号)第二十七條第一項但書(交換の制限)の規定にかかわらず、価額の差額が、その高価なものの価額の二分の一をこえないときは、交換することができる。
3 In respect to exchange stipulated in paragraph 1, regardless of the provision of the proviso to Article 27 paragraph 1 (Limit of Exchange) of the National Property Law (Law No.73 or 1948), exchange can be made in case the margin of price shall not exceed one half of the higher price.
(売拂及び交換の制限)
(Limits of Sale and Exchange)
第二條 国土の保安上必要な国有林野及び国有林野の経営上必要な林道、貯木場その他の施設は、前條第一項の規定により売り拂い、又は交換することはできない。
Article 2. National forest necessary for national land safeguard and forest roads, timber yards and other facilities necessary for management of national forest shall not be sold or exchanged in accordance with the provisions of paragraph 1 of the preceding Article.
(延納の特約)
(Special Agreement for Deferred Payment)
第三條 農林大臣は、第一條第一項の規定により国有林野を売り拂う場合に、当該国有林野を買い受ける市町村又は都道府県がその代金を一時に支拂うことが困難であると認めるときは、国有財産法第三十一條第一項但書(延納の特約)の規定にかかわらず、確実な担保を徴し、利息を附し、十年以内の延納の特約をすることができる。この場合には、同條第二項及び第三項(延納についての協議及び解除)の規定を準用する。
Article 3. The Minister of Agriculture and Forestry, in case of sale of a national forest in accordance with the provision of Article 1 paragraph 1, when a city, town or village or a prefecture which purchases the national forest concerned is deemed difficult to do its payment in a lump sum, regardless of the provision of the proviso to Article 31 paragraph 1 (Special Agreement for Deferred Payment) of the National Property Law, may conclude a special agreement for deferred payment, not exceeding ten years, secured by reliable mortgage, and with interest. The provisions of paragraphs 2 and 3 of the same Article (Consultation on Agreement for Deferred Payment and Cancellation of the Agreement) shall apply mutatis mutandis to this case.
(收入の使途)
(Use of Income)
第四條 第一條第一項の売拂又は交換による收入金は、左に掲げる使途に充てるものとする。
Article 4. The income from sale or exchange under Article 1 paragraph 1 shall be used for following purposes:
一 第一條第一項の交換の差金又は同項の売拂若しくは交換に要する経費
(1) Exchange margin under Article 1 paragraph 1 or expenses required for sale or exchange under the same paragraph;
二 国有林野に隣接し、これとあわせて経営することを相当とする民有林野を買い入れる場合の買入代金及び買入に要する経費
(2) Purchasing money or expenses required for purchasing, in case private forest which is adjacent to national forest and is deemed proper to manage with the national forest is purchased;
三 国土保安上重要な民有林野で国有林野とあわせて経営することを相当とするものの買入代金及び買入に要する経費
(3) Purchasing money for a private forest which is important for national land safeguard and is appropriate to be managed together with national forest, and the expense needed for such purchasing;
四 国有林野経営上必要な施設に要する経費
(4) Expenses needed for necessary facilities for management of national forest.
(国有林野法等の適用)
(Application of National Forest Law, etc.)
第五條 第一條第一項に掲げる国有林野の売拂又は交換については、この法律に規定するものの外、国有林野法及び国有財産法の定めるところによる。
Article 5. To the sale or exchange of national forest stipulated in Article 1 paragraph 1, other than those provided for by this Law, the provisions of the National Forest Law and the National Property Law shall be applicable.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 この法律は、公布の日から起算して三年を経過した時にその効力を失う。但し、その時までに第一條第一項の規定によつてした売拂又は交換については、第三條及び第四條の規定は、その時以後もなおその効力を有する。
2 This Law shall be invalid when three years counting from the day of its promulgation have elapsed. However, regarding sale or exchange under the provisions of Article 1 paragraph 1 made before that time, the provisions of Articles 3 and 4 shall be valid even thereafter.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru