商法の一部を改正する法律施行法
法令番号: 法律第210号
公布年月日: 昭和26年6月8日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

商法の一部を改正する法律の施行に伴い必要な経過措置を定めることが主な目的である。新法は原則として施行前の事項にも適用され、旧法で生じた効力は維持される。株式会社の定款に存続必要事項の記載があるとみなし、授権資本制度への移行を可能とした。また、株式の券面額を500円以上とし、旧会社も特別決議で株式併合を可能とした。取締役・監査役の任期短縮に関する経過措置や、株式合資会社の5年後解散などを定めている。

参照した発言:
第10回国会 参議院 法務委員会 第2号

審議経過

第10回国会

参議院
(昭和26年3月6日)
衆議院
(昭和26年3月7日)
(昭和26年3月8日)
(昭和26年3月13日)
(昭和26年3月20日)
(昭和26年3月22日)
(昭和26年3月23日)
(昭和26年3月27日)
(昭和26年5月9日)
(昭和26年5月22日)
(昭和26年5月23日)
参議院
(昭和26年5月30日)
(昭和26年5月31日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
商法の一部を改正する法律施行法をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Enforcement of the Law for Partial Amendment of the Commercial Code.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月八日
This eighth day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 8, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第二百十号
Law No.210
商法の一部を改正する法律施行法
Law for Enforcement of the Law for Partial Amendment of the Commercial Code
(定義)
(Definition)
第一條 この法律で、「新法」とは、商法の一部を改正する法律(昭和二十五年法律第百六十七号)による改正後の商法をいい、「旧法」とは、従前の商法及び商法の一部を改正する法律附則第二項の規定をいう。
Article 1. The term "New Code" as used in this Law, shall mean the Commercial Code as amended by the Law for Partial Amendment of the Commercial Code (Law No.167 of 1950) and the term "Old Code" shall mean the former Commercial Code and the provisions of paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the Law for Partial Amendment of the Commercial Code.
(原則)
(Principle)
第二條 新法は、特別の定がある場合を除いては、新法施行前に生じた事項にも適用する。但し、旧法によつて生じ終つた効力を妨げない。
Article 2. The New Code shall, unless otherwise provided for, apply also to any matter which has arisen before the enforcement of the New Code, without prejudice, however, to any effect which may have been completed under the Old Code.
2 新法にてい触する定款の定及び契約の條項は、新法施行の日から、その効力を失う。
2 Any provision of the Articles of Incorporation or clause of contract in conflict with any provision of the New Code shall lose its effect from the day of the enforcement of the New Code.
(解散命令)
(Order of Dissolution)
第三條 新法施行前に、裁判所が請求を受け、又は着手した旧法第五十八條に定める事件及びその事件に関連する同條に定める事件については、新法施行後も、なお旧法を適用する。その事件について請求を却下された者の責任についても、同様とする。
Article 3. The Old Code shall still apply even after the enforcement of the New Code to those cases which are provided for in Article 58 of the Old Code and about which application has been filed with the Court or the proceedings have been commenced by the Court before the enforcement of the New Code and to such related cases as are provided for in the said Article. The same shall apply also to the liability of the persons whose application has been rejected in respect of such cases.
(訴の提起等についての担保)
(Securities with respect to Institution of Action, etc.)
第四條 解散命令の請求又は訴の提起について供すべき担保に関する旧法の規定は、新法施行前に供した担保に関してのみ適用する。
Article 4. The provisions of the Old Code relating to securities to be furnished with respect to the application for the order of dissolution or the institution of action shall apply only to securities which have been furnished before the enforcement of the New Code.
(株式会社の設立)
(Incorporation of "Kabushiki-Kaisha" )
第五條 新法施行前に、発起人が株式の総数を引き受け、又は株主の募集に着手した場合には、その設立については、新法施行後も、なお旧法を適用する。但し、新法施行後に設立の登記をするときは、その登記事項については、この限りでない。
Article 5. In cases where the promoters of a company have taken up the whole of the shares or have commenced to invite the subscription for shares before the enforcement of the New Code, the Old Code shall still apply to the incorporation of such company even after the enforcement of the New Code. However, if the registration of incorporation is effected after the enforcement of the New Code, this shall not apply to the matters to be registered.
(株式会社の定款)
(Articles of Incorporation of "Kabushiki-Kaisha" )
第六條 新法施行前に成立した株式会社については、新法施行前に発行した株式の総数、新法施行後に旧法によつて成立する株式会社については、設立に際して発行する株式の数が、会社が発行する株式の総数として、定款に定められているものとみなす。
Article 6. In the case of a "kabushiki-kaisha" which has come into exsistence before the enforcement of the New Code, the total number of shares issued before the enforcement of the New Code, and in the case of a "kabushiki-kaisha" which comes into existence in accordance with the Old Code after of enforcement of the New Code, the number of shares issued at the time of incorporation, shall be deemed to have been provided for by the Articles of Incorpoation as the total number of the shares authorized to be issued by such company.
2 旧法第百六十八條第一項第二号の規定によつて定款に定めた事項は、新法第二百二十二條第二項の規定によつて定めたものとみなす。
2 The matters provided for by the Articles of Incorporation in accordance with the provisions of Article 168 paragraph 1 item (2) of the Old Code shall be deemed to have been provided for in accordance with the provisions of Article 222 paragraph 2 of the New Code.
(株式会社の登記)
(Registration of "Kabushiki-Kaisha" )
第七條 新法施行前に成立した株式会社は、新法施行の日から六月内に、新法によつて新たに登記すべきものとなつた事項を登記しなければならない。
Article 7. A "kabushiki-kaisha" which has come into existence before the enforcement of the New Code shall, within six months from the day of the enforcement of the New Code, register any matter which has become necessary to register in accordance with the New Code.
2 前項の登記をするまでに他の登記をするときは、その登記と同時に同項の登記をしなければならない。
2 If other registrations are effected before the registration mentioned in the preceding paragraph is effected, the registration mentioned in the same paragraph shall be effected simul taneously with such registrations.
3 第一項の登記をするまでに同項の事項に変更を生じたときは、遅滯なく、変更前の事項につき同項の登記をしなければならない。
3 If the matter mentioned in paragraph 1 has been altered before the registration mentioned in the same paragraph is effected, the regis tration mentioned in the same paragraph shall be effected without delay in respect of the matter before such alteration.
4 前三項の規定に違反したときは、その会社の代表取締役を三万円以下の過料に処する。
4 In case of a violation of the provisions of the preceding three paragraphs, representing directors of the company shall be liable to an administrative penalty not exceeding thirty thousand yen.
(発起人のてん補責任)
(Promoters'Liability for Making Good)
第八條 新法第百九十二條第一項の規定は、会社が新法施行後に旧法によつて成立した場合にも適用する。会社が新法施行前に旧法によつて成立した場合に、新法施行後に株式の申込が取り消されたときも、同様とする。
Article 8. The provisions of Article 192 paragraph 1 of the New Code shall apply also in cases where a company has come into existence in accordance with the Old Code after the enforcement of the New Code. The same shall apply also if, in cases where a company has come into existence in accordance with the Old Code before the enforcement of the New Code, a subscription for shares has been rescinded after the enforcement of the New Code.
(設立に関する責任の免除及び追及)
(Release from and Enforcement of Liability relating to Incorporation)
第九條 発起人、取締役又は監査役の会社の設立に関する責任を、新法施行後に免除する場合には、その免除については、会社が旧法によつて成立したときでも、新法を適用する。
Article 9. In cases where promoters, directors or auditors are released from liability relating to the incorporation of the company after the enforcement of the New Code, the New Code shall apply in regard to such release, even if the company has come into existence in accordance with the Old Code.
2 新法施行後に前項の責任を追及する訴を提起する場合には、その訴についても、同項と同様とする。
2 In cases where an action to enforce the liability mentioned in the preceding paragraph is instituted after the enforcement of the New Code, the same paragraph shall also apply in regard to such action.
(額面株式の金額、株式の併合)
(Amount of Each of Shares Having Par Value. Consolidation of Shares)
第十條 新法施行後に旧法によつて成立する株式会社の発行する額面株式の金額については、旧法第二百二條第二項の規定を適用する。
Article 10. The provisions of Article 202 paragraph 2 of the Old Code shall apply to the amount of the shares having par value issued by a "kabushiki-kaisha" which comes into existence in accordance with the Old Code after the enforcement of the New Code.
2 旧法によつて成立した株式会社は、額面五百円未満の株式を額面五百円以上の株式とするために、新法第三百四十三條に定める決議によつて、株式を併合することができる。この場合には、新法第三百七十七條から第三百七十九條までの規定を準用する。
2 A "kakushiki-kaisha" which has come into existence in accordance with the Old Code may, for the purpose of converting shares whose face value is less than 500 yen into those whose face value is not less than 500 yen, consolidate shares by the resolution provided for in Article 343 of the New Code. In this case, the provisions of Articles 377 to 379 inclusive of the New Code shall apply with the necessary modifications.
(記名株式の移転)
(Transfer of Non-bearer Share)
第十一條 新法施行前にされた記名株式の移転については、新法施行後も、なお旧法を適用する。但し、新法第二百五條第二項及び第三項の規定の適用を妨げない。
Article 11. With respect to the transfer of a non-bearer share effected before the enforcement of the New Code, the Old Code shall still apply even after the enforcement of the New Code. However, this shall not preclude the application of the provisions of Article 205 paragraphs 2 and 3 of the New Code.
(株主名簿の記載)
(Entry in Register of Shareholders)
第十二條 旧法によつて成立した株式会社の株主名簿には、会社が無額面株式を発行するまでは、株式が額面株式である旨を記載することを要しない。
Article 12. In the register of shareholders of a "kabushiki-kaisha" which has come into existence in accordance with the Old Code, it is not necessary, until the company issues shares without par value, to enter that shares are those having par value.
(株主名簿の閉鎖期間及び基準日)
(Period for Closing Register of Shareholders and Record Date)
第十三條 新法第二百二十四條ノ二の規定は、新法施行後最初の定時総会の終結の翌日から、新法施行の際現に進行している株主名簿の閉鎖期間がその日以後に終了するときは、その期間の終了の翌日から適用する。
Article 13. The provisions of Article 224-(2) of the New Code shall apply as from the day following the termination of the first ordinary general meeting held after the enforcement of the New Code and, if the period for closing the register of shareholders running at the time of the enforcement of the New Code ends after the abovementioned day, as from the day following the end of such period.
(株券の取得)
(Acquisition of Share Certificate)
第十四條 新法施行前に裏書によつて株券を取得した場合には、その取得については、新法施行後も、なお旧法第二百二十九條第二項の規定を適用する。但し、新法施行後にされた裏書によつてその株券を取得した場合には、その取得については、新法第二百二十九條の規定を適用する。
Article 14. In cases where a share certificate has been acquired by an indorsement before the enforcement of the New Code, the provisions of Article 229 paragraph 2 of the Old Code shall still apply to such acquisition even after the enforcement of the New Code. However, in cases where such share certificate has been acquired by an indorsement made after the enforcement of the New Code, the provisions of Article 229 of the New Code shall apply to such acquisition.
(監査役による臨時総会の招集)
(Convening of Extraordinary General Meeting by Auditor)
第十五條 新法施行前に、監査役が臨時総会を招集した場合には、その臨時総会については、新法施行後も、なお旧法第二百三十五條第二項の規定を適用する。
Article 15. In cases where an auditor has convened an extraordinary general meeting before the enforcement of the New Code, the provisions of Article 235 paragraph 2 of the Old Code shall still apply to such extraordinary general meeting even after the enforcement of the New Code.
(少数株主の総会招集の請求)
(Demand for Convening of General Meeting by Minority Shareholders)
第十六條 新法施行前に、旧法第二百三十七條第一項の規定による総会招集の請求があつた場合には、その請求は、新法第二百三十七條第一項の規定による請求とみなす。
Article 16. In cases where the demand for convening a general meeting in accordance with the provisions of Article 237 paragraph 1 of the Old Code has been made before the enforcement of the New Code, such demand shall be deemed to be the demand made in accordance with the provisions of Article 237 paragraph 1 of the New Code.
(総会の決議)
(Resolution of General Meeting)
第十七條 旧法によつて成立した株式会社の総会の決議の要件については、左に掲げる日のうちいずれか早い日までは、新法施行後も、なお旧法を適用する。
Article 17. With respect to the conditions of the resolution of a general meeting of a "kabushiki-kaisha" which has come into existence in accordance with the Old Code, the Old Code shall, until the earlier of the following dates, still apply even after the enforcement of the New Code:
一 新法施行後最初の定時総会の終結の日
(1) The day of the termination of the first ordinary general meeting held after the enforcement of the New Code;
二 毎年一回定時総会を招集すべき会社については昭和二十七年六月三十日、その他の会社については昭和二十六年十二月三十一日
(2) As regards a company which is to convene an ordinary general meeting once a year, June 30, 1952;as regards other companies, December 31, 1951.
2 前項の規定は、同項各号に掲げる日のうちいずれか早い日の前に新法に従うよう定款を変更した場合には、適用しない。
2 The provisions of the preceding paragraph shall not apply where the Articles of Incorporation has been altered in conformity with the New Code before the earlier of the dates mentioned in two items of the same paragraph.
3 第一項の規定は、新法第二百六十四條第二項及び第二百六十六條第五項の決議については、適用しない。
3 The provisions of paragraph 1 shall not apply to the resolution mentioned in Article 264 paragraph 2 and Article 266 paragraph 5.
4 新法施行後に決議をする総会について、新法施行前に招集の通知を発し、又は公告をした場合には、新法の施行によつて議決権を有することとなつた株主に対しては、招集の通知及び公告を要しない。
4 In cases where the notice of convening of the meeting was despatched or the public notice thereof given before the enforcement of the New Code for the general meeting which is to adopt a resolution after the enforcement of the New Code, neither the notice nor public notice of the convening shall be required toward the shareholders who have come to be entitled to a vote by the enforcement of the New Code.
5 前項の規定は、ある種類の株主の総会に準用する。
5 The provisions of the preceding paragraph shall apply with necessary modifications to the general meeting of certain classes of shareholders.
(総会招集の通知及び公告)
(Notice or Public Notice of Convening General Meeting)
第十八條 新法第二百四十五條第一項各号に掲げる事項につき決議すべき総会について、新法施行前に、株主に対して招集の通知を発し、又は公告をした場合には、その通知又は公告については、同條第二項の規定を適用しない。
Article 18. In cases where the notice or public notice of convening was despatched or given to the shareholders before the enforcement of the New Code with reference to a general meeting for resolution of the matters mentioned in the items of Article 245 paragraph 1 of the New Code, the provisions of paragraph 2 of the same Article shall not apply to such notice or public notice.
(決議取消の訴)
(Action Rescinding Resolution)
第十九條 決議取消の訴について、新法施行の際旧法第二百四十八條第一項に定める期間が経過していない場合には、その決議取消の訴の提起期間については、新法を適用する。
Article 19. In cases where the period provided for in Article 248 paragraph 1 of the Old Code has not expired at the time of the enforcement of the New Code with respect to an action rescinding resolution, the New Code shall apply to the period for bringing such action rescinding resolution.
(取締役の選任及び任期)
(Election and Term of Office of Director)
第二十條 新法第二百五十六條の三及び第二百五十六條の四の規定は、新法施行後最初の定時総会の終結の翌日から適用する。
Article 20. The provisions of Articles 256-(3) and 256-(4) of the New Code shall apply as from the day following the termination of the first ordinary general meeting held after the enforcement of the New Code.
2 新法施行の際現に在任する取締役の任期については、新法施行後も、なお旧法を適用する。但し、その任期は、新法施行の日から二年を経過した後の最初の定時総会の終結の日をこえることができない。
2 With respect to the term of office of a director who is holding office at the time of the enforcement of the New Code, the Old Code shall still apply even after the enforcement of the New Code. However, the term of office of such director shall not continue beyond the day of the termination of the first ordinary general meeting after the lapse of two years from the day of the enforcement of the New Code.
(代表取締役)
(Representing Directors)
第二十一條 旧法によつて会社を代表する権限を有する取締役は、新法による会社を代表すべき取締役とみなす。
Article 21. Directors who are authorized to represent the company in accordance with the Old Code shall be deemed to be the particular directors who shall represent the company in accordance with the New Code.
2 旧法によつて数人の取締役が共同して会社を代表すべきことを定めた場合には、その定は、新法第二百六十一條第二項の規定による定とみなす。
2 In cases where the company has, in accordance with the Old Code, determined that two or more of directors shall jointly represent the company, such provisions shall be deemed to be provisions under the provisions of Article 261 paragraph 2 of the New Code.
3 新法施行の際会社を代表すべき取締役の定がない場合には、旧法第百八十八條第二項第九号の取締役の登記は、新法第百八十八條第二項第八号の登記があるまでは、その登記と同一の効力を有する。
3 In cases where there is no provision for the particular directors who shall represent the company at the time of the enforcement of the New Code, the registration of directors under Article 188 paragraph 2 item (9) of the Old Code shall have the same effect as the registration under Article 188 paragraph 2 item (8) of the New Code until the latter registration is effected.
(取締役の行為の責任)
(Directors'Liability for Acts)
第二十二條 取締役が新法施行前にした行為の責任については、新法施行後も、なお旧法を適用する。
Article 22. With respect to directors'liability for acts done by them before the enforcement of the New Code, the Old Code shall still apply even after the enforcement of the New Code.
2 新法施行後に前項の責任を免除する場合には、その免除については、同項の規定にかかわらず、新法を適用する。
2 In the case of release from the liability mentioned in the preceding paragraph after the enforcement of the New Code, the New Code shall apply to such release, notwithstanding the provisions of the same paragraph.
3 新法施行後に第一項の責任を追及する訴を提起する場合には、その訴についても、前項と同様とする。
3 In cases where an action to enforce the liability mentioned in paragraph 1 is instituted after the enforcement of the New Code, the provisions of the preceding paragraph shall also apply to such action.
(取締役に対する訴及び訴の提起を請求した株主の責任)
(Action against Directors and Liability of Shareholders who have Demanded Bringing of Action)
第二十三條 新法施行前に、旧法第二百六十七條第一項又は第二百六十八條第一項の規定によつて取締役に対する訴を提起した場合には、その訴及び訴の提起を請求した株主の責任については、新法施行後も、なお旧法を適用する。
Article 23. In cases where an action has been brought against the directors in accordance with the provisions of Article 267 paragraph 1 or Article 268 paragraph 1 of the Old Code before the enforcement of the New Code, the Old Code shall still apply even after the enforcement of the New Code to such action and the liability of the shareholders who have demanded the bringing of such action.
(旧法第二百七十二條の請求等)
(Demand, etc. under Article 272 of Old Code)
第二十四條 新法施行前に、旧法第二百七十二條の規定によつて取締役の職務の執行の停止又は職務代行者の選任の請求があつた場合については、新法施行後も、なお同條の規定を適用する。
Article 24. With respect to cases where a demand has been made for suspending the execution of the duties of the director or for appointing an acting director in accordance with the provisions of Article 272 of the Old Code before the enforcement of the New Code, the provisions of the said Article shall still apply even after the enforcement of the New Code.
(監査役の任期)
(Term of Office of Auditor)
第二十五條 新法施行の際現に在任する監査役の任期については、新法施行後も、なお旧法を適用する。但し、その任期は、新法施行の日から一年を経過した後の最初の定時総会の終結の日をこえることができない。
Article 25. With respect to the term of office of an auditor who is holding office at the time of the enforcement of the New Code, the Old Code shall still apply even after the enforcement of the New Code. However, the term of office of such auditor shall not continue beyond the day of the termination of the first ordinary general meeting after the lapse of one year from the day of the enforcement of the New Code.
(一時取締役の職務を行うべき監査役)
(Auditor to Discharge Temperarily Duties of Director)
第二十六條 新法施行前に一時取締役の職務を行うべき監査役を定めた場合には、その監査役については、新法施行後も、なお旧法第二百七十六條第一項但書、第二項及び第三項の規定を適用する。
Article 26. In cases where the auditor to discharge temporarily the duties of a director has been appointed before the enforcement of the New Code, with respect to such auditor, the provisions of the proviso to paragraph 1 and paragraphs 2 and 3 of Article 276 of the Old Code shall still apply even after the enforcement of the New Code.
(会社と取締役との間の訴についての会社代表)
(Representative of Company in Action between Company and Directors)
第二十七條 新法施行前に、会社が取締役に対し又は取締役が会社に対して訴を提起した場合には、その訴について会社を代表すべき者については、新法施行後も、なお旧法第二百七十七條の規定を適用する。但し、新法によつて会社を代表すべき者を定めた後は、この限りでない。
Article 27. In cases where a company has brought an action against the directors, or the directors against the company before the enforcement of the New Code, the provisions of Article 277 of the Old Code shall still apply to the person who shall represent the company in such action even after the enforcement of the New Code. However, this shall not apply after the person who shall represent the company has been determined in accordance with the New Code.
(監査役のした訴の提起等)
(Bringing of Action, etc. by Auditor)
第二十八條 新法施行前に、監査役が裁判所に対して訴の提起、請求又は申立をした場合には、その訴、請求又は申立については、新法施行後も、なお旧法を適用する。
Article 28. In cases where the auditor has brought an action or made demand or application, to the Court before the enforcement of the New Code, the Old Code shall still apply to such action, demand or application even after the enforcement of the New Code.
(監査役に対する訴及び訴の提起を請求した株主の責任)
(Action against Auditors and Liability of Shareholders who have Demanded Bringing of Action)
第二十九條 第二十三條の規定は、新法施行前に、旧法第二百七十九條第一項の規定によつて監査役に対して提起した訴及びその訴の提起を請求した株主の責任について準用する。
Article 29. The provisions of Article 23 shall apply with the necessary modifications to the action which has been brought against the auditors in accordance with the provisions of Article 279 paragraph 1 of the Old Code before the enforcement of the New Code and the liability of shareholders who have demanded the bringing of such action.
(監査役に関する準用規定)
(Provisions applicable with Necessary Modifications as to Auditors)
第三十條 第二十二條及び第二十四條の規定は、監査役に準用する。
Article 30. The provisions of Articles 22 and 24 shall apply with the necessary modifications to auditors.
(新株の発行費用)
(Expenses for Issuance of New Shares)
第三十一條 新法施行後に旧法によつて資本を増加する場合には、株式の発行のために必要な費用の額については、新法第二百八十六條ノ二の規定を適用する。
Article 31. In cases where a capital is increased in accordance with the Old Code after the enforcement of the New Code, the provisions of Article 286-(2) of the New Code shall apply to the amount of expenses necessary for the issuance of shares.
(額面超過額)
(Amount in Excess of Face Value)
第三十二條 新法施行後に旧法によつて成立し又は資本を増加する株式会社が、額面以上の価額で株式を発行する場合には、その額面をこえる金額については、新法第二百八十八條ノ二の規定を適用する。
Article 32. In cases where a "kabushiki-kaisha" which comes into existence or increases its capital in accordance with the Old Code after the enforcement of the New Code issues shares at a price above their face value, the provisions of Article 288-(2) of the New Code shall apply to the amount exceeding their face value.
(準備金)
(Reserve Fund)
第三十三條 旧法第二百八十八條の規定によつて積み立てた準備金は、利益準備金として積み立てたものとみなす。
Article 33. The reserve fund set aside in accordance with the provisions of Article 288 of the Old Code shall be deemed to have been set aside as the earned surplus.
2 会社は、新法施行後最初に到来する決算期までに、前項の利益準備金の一部を資本準備金とすることができる。
2 The company may charge a part of the earned surplus mentioned in the preceding paragraph into the capital surplus before the first period for the settlement of accounts after the enforcement of the New Code.
(建設利息)
(Interest during Construction)
第三十四條 開業前に利息を配当すべき旨の旧法による定款の定は、新法施行前に発行した株式及び新法施行後に資本増加によつて発行する株式又は新法施行後に旧法によつて成立する株式会社が設立に際して発行する株式について、開業前に利息を配当すべき旨の新法による定款の定とみなす。但し、その定款に、資本増加によつて発行する株式に対しては利息を配当しない旨の定があるときは、その株式については、この限りでない。
Article 34. The provisions of the Articles of Incorporation in accordance with the Old Code to the effect that interest shall be distributed before the commencement of business shall be deemed to be the provisions of the Articles of Incorporation in accordance with the New Code to the effect that interest shall be distributed before the commencement of business, in respect to the shares which have been issued before the enforcement of the New Code and the shares issued by the increase of the capital after the enforcement of the New Code, or the shares issued at the time of incorporation by a "kabushiki-kaisha" which comes into existence in accordance with the Old Code after the enforcement of the New Code. However, in cases where the Articles of Incoporation has the provisions to the effect that interest shall not be distributed in respect to the shares issued by the increase of capital, this shall not apply to such shares.
2 新法施行前に旧法によつて配当した利息の金額は、新法によつて配当した利息の金額とみなす。
2 The amount of interest which has been distributed in accordance with the Old Code before the enforcement of the New Code shall be deemed to be the amount of interest distributed in accordance with the New Code.
(附属明細書)
(Detailed Statement)
第三十五條 新法第二百九十三條ノ五の規定は、新法施行後最初に到来する決算期から適用する。
Article 35. The provisions of Article 293-(5) of the New Code shall apply as from the first period for the settlement of accounts after the enforcement of the New Code.
(総会招集の命令)
(Order to Convene General Meeting)
第三十六條 新法施行前に、旧法第二百九十四條第三項の規定によつて株主総会招集の命令があつた場合には、その総会の招集については、新法施行後も、なお旧法を適用する。
Article 36. In cases where the order to convene a general meeting of shareholders in accordance with the provisions of Article 294 paragraph 3 of the Old Code has been given before the enforcement of the New Code, the Old Code shall still apply, to such convening of a general meeting, even after the enforcement of the New Code.
(社債の募集)
(Invitation of Subscriptions for Debentures)
第三十七條 新法施行前に社債募集の決議をした場合には、その社債の募集については、新法施行後も、なお旧法を適用する。
Article 37. In cases where a resolution to invite subscriptions for debentures has been adopted before the enforcement of the New Code, the Old Code shall still apply to such invitation of subscriptions for debentures, even after the enforcement of the New Code.
(社債権者集会の決議)
(Resolution of Meeting of Debenture Holders)
第三十八條 新法施行後に社債権者集会の決議をする場合には、新法施行前に、招集の通知を発し、又は公告をしたときでも、その決議の要件については、新法を適用する。
Article 38. In cases where a resolution of a meeting of debenture holders is adopted after the enforcement of the New Code, the New Code shall apply to the conditions for such resolution even if the notice of the convening was despatched or the public notice thereof given before the enforcement of the New Code.
(資本増加)
(Increase of Capital)
第三十九條 新法施行前に資本増加の決議をした場合には、その資本増加については、新法施行後も、なお旧法を適用する。但し、新法施行後にする資本増加の登記については、旧法によるその登記に代えて、新法による新株発行による変更の登記をするものとする。
Article 39. In cases where a resolution for increasing the capital has been adopted before the enforcement of the New Code, the Old Code shall still apply to such increase of the capital, even after the enforcement of the New Code. However, with respect to the registration of increase of capital to be effected after the enforcement of the New Code, the registration of alteration due to the issuance of new shares in accordance with the New Code shall be effected, instead of the above registration, in accordance with the Old Code.
2 前項の場合に、株金の拂込期日が新法施行後であるものについては、同項の規定にかかわらず、新法第二百八十條ノ三の規定を適用する。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the provisions of Article 280-(3) of the New Code shall apply, notwithstanding the provisions of the same paragraph, if the date fixed for payment on shares falls after the in enforcement of the New Code.
3 新法施行後に旧法によつて資本を増加する場合には、その資本増加によつて生ずる株式の数の増加は、定款に定められているものとみなされた会社が発行する株式の総数の増加とみなす。
3 In cases where the capital is increased in accordance with the Old Code after the enforcement of the New Code, the increase of the number of shares resulting from such increase of the capital shall be deemed to be the increase of such total number of shares authorized to be issued by the company as is deemed to have been provided for by the Articles of Incorporation.
(新株引受権を與える契約)
(Agreement to Give Pre-emptive Right)
第四十條 新法施行前に旧法第三百四十九條の契約をしたときは、新法によつて会社が発行する株式の総数を増加する際、その契約によつて新株の引受権を與えられる者に対して、新株の引受権を與える旨の定をしなければならない。
Article 40. If the agreement under Article 349 of the Old Code has been made before the enforcement of the New Code, provision shall be made therein that those who are given the preemptive right to new shares by such agreement shall be given the pre-emptive right to new shares when the total number of shares the company is authorized to issue is increased in accordance with the New Code.
(取締役のてん補責任)
(Directors'Liability for Making Good)
第四十一條 新法第二百八十條ノ十三の規定は、新法施行後に旧法によつて資本を増加する場合に準用する。
Article 41. The provisions of Article 280-(13) of the New Code shall apply with the necessary modifications in cases where the capital is increased in accordance with the Old Code after the enforcement of the New Code.
(転換株式)
(Convertible Shares)
第四十二條 新法施行前に旧法第三百五十九條の規定によつて、定款で、株主がその引き受けた新株を他の種類の株式に転換することを請求することができる旨を定めた場合には、その株式については、新法施行後も、なお旧法第三百六十條から第三百六十二條までの規定を適用する。
Article 42. In cases where the Articles of In corporation has provided, in accordance with the provisions of Article 359 of the Old Code before the enforcement of the New Code, that shareholders who have taken new shares may demand that the new shares they have taken be converted into another class of shares, the provisions of Articles 360 to 362 inclusive of the Old Code shall still apply to such shares, even after the enforcement of the New Code.
2 前項の株式について新法施行後に転換があつた場合には、その転換によつて生ずる各種の株式の数の増減は、定款に定められているものとみなされた会社が発行する各種の株式の数の増減とみなす。
2 In cases where there has been a conversion with respect to the shares mentioned in the preceding paragraph after the enforcement of the New Code, the increase or decrease in the number of each class of shares resulting from such conversion shall be deemed to be the increase or decrease in such number of each class of shares to be issued by the company as is deemed to have been provided for by the Articles of Incorporation.
3 前項の場合に、転換による変更の登記は、毎営業年度の終から一月内に本店及び支店の所在地でしなければならない。
3 In the case mentioned in the preceding paragraph, the registration of alteration in consequence of conversion shall be effected at the seat of the principal office and of each branch office within one month of the last day of each fiscal period.
(転換社債)
(Convertible Debentures)
第四十三條 新法施行前に旧法第三百六十四條の規定によつて、社債権者が社債を株式に転換することを請求することができる旨を決議した場合には、その社債については、新法施行後も、なお旧法第三百六十五條から第三百六十八條までの規定を適用する。
Article 43. In cases where a resolution has been adopted, in accordance with the provisions of Article 364 of the Old Code before the enforcement of the New Code, to the effect that the debenture holders may demand that their debentures be converted into shares, the provisions of Articles 365 to 368 inclusive of the Old Code shall still apply to such debenture, even after the enforcement of the New Code.
2 前項の場合に、新法施行後に転換によつて発行すべき株式の数及び各種の株式の数は、第六條の規定によつて、定款に定められているものとみなされる会社が発行する株式の総数及び各種の株式の数に加えるものとする。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the number of shares and the number of each class of shares, to be issued by conversions after the eonforcement of the New Code, shall be added to such total number of shares authorized to be issued by the company and such number of each class of shares as is deemed to have been provided for by the Articles of Incorporation in accordance with the provisions of Article 6.
3 新法第二百二十二條ノ二第二項の規定は、前項の場合に準用する。
3 The provisions of Article 222-(2) paragraph 2 of the New Code shall apply with the necessary modifications in the case mentioned in the preceding paragraph.
4 第一項の社債について新法施行後に転換があつた場合に、転換による変更の登記は、毎営業年度の終から一月内に本店及び支店の所在地でしなければならない。
4 In cases where there has been a conversion with respect to the debentures mentioned in paragraph 1 after the enforcement of the New Code, the registration of alteration due to conversion shall be effected at the seat of the principal office and of each branch office within one month of the last day of each fiscal period.
(会社の合併)
(Amalgamation of Companies)
第四十四條 合併後存続する会社又は合併によつて設立する会社が株式会社である場合に、新法施行前に合併契約書について、合併をする会社の一方の総社員の同意又は株主総会の承認があつたときは、その合併については、新法施行後も、なお旧法を適用する。但し、新法施行後にする合併による変更又は設立の登記については、旧法によるその登記に代えて、新法によるその登記をするものとする。
Article 44. If, in cases where the company which is to continue to exist after the amalgamation or which is to be formed by the amalgamation is a "kabushiki-kaisha" , the consent of all the members of either of the amalgamating companies or the approval of a general meeting of shareholders of either of them has been obtained in respect of the written agreement for amalgamation before the enforcement of the New Code, the Old Code shall still apply to such amalgamation even after the enforcement of the New Code. However, with respect to the registration of alteration or incorporation through amalgamation to be effected after the enforcement of the New Code, such registration in accordance with the New Code shall be effected, instead of such registration in accordance with the Old Code.
2 前項の場合に、新法施行後に合併契約書承認の決議をする株式会社については、同項の規定にかかわらず、新法第四百八條ノ二の規定を適用する。
2 In the case mentioned in the preceding paragraph, the provisions of Article 408-(2) of the New Code shall apply, notwithstanding the provisions of the same paragraph, to a "kabushiki-kaisha" which adopts after the enforcement of the New Code the resolution of approval of the written agreement for amalgamation.
(清算人に関する準用規定)
(Provisions Applicable with Necessary Modifications to Liquidators)
第四十五條 第十六條、第二十一條から第二十四條まで、第二十六條、第二十七條及び第三十五條の規定は、清算人に準用する。
Article 45. The provisions of Articles 16, 21 to 24 inclusive, 26, 27 and 35 shall apply with the necessary modifications to liquidators.
(株式合資会社)
( "Kabushiki-Goshi-Kaisha" )
第四十六條 新法施行前に成立した株式合資会社については、新法施行後も、なお旧法を適用する。
Article 46. With respect to a "kabushiki-goshi-kaisha" which has come into existence before the enforcement of the New Code, the Old Code shall still apply even after the enforcement of the New Code.
2 株式合資会社が新法施行後に合併をする場合には、前項の規定にかかわらず、合併後存続する会社又は合併によつて設立する会社は、株式会社でなければならない。この場合には、合併契約書は、新法第四百九條及び第四百十條の規定に従つて作らなければならない。
2 In cases where a "kabushiki-goshi-kaisha" effects amalgamation after the enforcement of the New Code, the company which is to continue to exist after the amalgamation or which is to be formed by the amalgamation must be a "kabushiki-kaisha" , notwithstanding the provisions of the preceding paragraph. In this case, the written agreement for amalgamation must be made in accordance with the provisions of Articles 409 and 410 of the New Code.
3 新法施行の日から五年を経過した時に現に存する株式合資会社は、その時に解散する。
3 A "kabushiki-goshi-kaisha" which still exists at the time when five years have elapsed from the day of the enforcement of the New Code shall be dissolved at such time.
(外国会社の登記)
(Registration of Foreign Company)
第四十七條 新法施行前に、外国会社が旧法によつて支店設置の登記をした場合には、その支店設置の登記は、新法第四百七十九條第二項に定める登記とみなす。但し、その会社は、新法施行の日から六月内に、新法によつて新たに登記すべきものとなつた事項を登記しなければならない。
Article 47. In cases where a foreign company has effected the registration of the establishment of its branch office in accordance with the Old Code before the enforcement of the New Code, such registration of the establishment of its branch office shall be deemed to be the registration provided for in Article 479 paragraph 2 of the New Code. However, such company shall effect the registration of any matter which has become necessary to register in accordance with the New Code within six months from the day of the enforcement of the New Code.
2 新法第四百七十九條第二項及び第三項に定める登記をすることを要することとなつた外国会社は、前項の場合を除いて、新法施行の日から六月内に、その登記をしなければならない。
2 A foreign company which has come to require the registration provided for in Article 479 paragraphs 2 and 3 of the New Code shall effect such registration within six months from the day of the enforcement of the New Code, except the case mentioned in the preceding paragraph.
3 第一項但書又は前項の規定に違反したときは、その会社の日本における代表者を三万円以下の過料に処する。
3 In case of a violation of the provisions of the proviso to paragraph 1 or of the preceding paragraph, the representative in Japan of the company shall be liable to an administrative penalty not exceeding thirty thousand yen.
(外国会社の支店閉鎖命令)
(Order of Closing Branch Office of Foreign Company)
第四十八條 第三條の規定は、旧法第四百八十四條に定める事件及びその事件について請求を却下された者の責任について準用する。
Article 48. The provisions of Article 3 shall apply with the necessary modifications to the cases provided for in Article 484 of the Old Code and to the liability of the persons whose application in respect of such cases has been rejected.
(罰則)
(Penal Provisions)
第四十九條 新法施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
Article 49. As to the application of penal provisions to acts committed before the enforcement of the New Code, the former rule shall still apply.
2 新法施行後の行為について旧法第二編第七章の規定を適用する場合には、その規定中、「一万円」とあるのは「五十万円」とし、「五千円」とあるのは「三十万円」とし、「三千円」とあるのは「二十万円」とし、「千円」とあるのは「五万円」とする。
2 In cases where the provisions of Book II, Chapter VII of the Old Code shall apply to an act committed after the enforcement of the New Code, "ten thousand yen," "five thousand yen," "three thousand yen" and "one thousand yen" in such provisions shall respectively read "five hundred thousand yen," "three hundred thousand yen," "two hundred thousand yen" and "fifty thousand yen."
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律は、昭和二十六年七月一日から施行する。但し、附則第二項及び第三項の規定は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from July 1, 1951. However, the provisions of paragraphs 2 and 3 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of its promulgation.
(定款変更の特例)
(Special Provisions for Alteration of the Articles of Incorporation)
2 新法施行前に成立した株式会社は、新法施行前に、新法施行の日に効力を生ずる定款の変更をすることができる。
2 A "kabushiki-kaisha" which has come into existence before the enforcement of the New Code may, before the enforcement of the New Code, make alteration of the Articles of Incorporation which shall become effective on the day of the enforcement of the New Code.
3 新法施行後に旧法によつて成立する会社にあつては、発起人全員の同意又は創立総会の決議で、新法施行前に、新法施行の日に効力を生ずる定款の変更をし、又は新法施行後に、新法に従うよう定款を変更することができる。
3 A company which comes into existence in accordance with the Old Code after the enforcement of the New Code may, before the enforcement of the New Code, make such an alteration of the Articles of Incorporation as shall become effective on the day of the enforcement of the New Code, or, after the enforcement of the New Code, make alteration of the Articles of Incorporation to conform to the New Code, by the consent of all of the promoters or a resolution of the constituent general meeting.
(旧合資会社の組織変更及び解散)
(Change of Organization and Dissolution of Old "Goshi-Kaisha" )
4 新法第九十九條、第百條及び第百十四條の規定は、商法(明治三十二年法律第四十八号)施行前に設立した合資会社が、商法施行法(明治三十二年法律第四十九号)第四十條の規定によつて組織変更をする場合に準用する。
4 The provisions of Articles 99,100 and 114 of the New Code shall apply with the necessary modifications in cases where a "goshi-kaisha" incorporated before the enforcement of the Commercial Code (Law No.48 of 1899) shall change its organization in accordance with the provisions of Article 40 of the Law for Enforcement of the Commercial Code (Law No.49 of 1899).
5 第四十六條第三項の規定は、前項の合資会社に準用する。
5 The provisions of Article 46 paragraph 3 shall apply with the necessary modifications to a "goshi-kaisha" mentioned in the preceding paragraph.
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru