租税債権及び貸付金債権以外の国の債権の整理に関する法律
法令番号: 法律第197号
公布年月日: 昭和26年6月4日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

租税債権及び貸付金債権を除く国の債権について、債務者が無資力のため収入金納付が困難な場合の処理方法を定めた明治44年の租税外諸収入金整理法では、債権処理に万全を期しがたい問題があった。そこで国の債権を適切に保全し、納付を容易にするため、本法案を提出した。分割返済による定期貸債権や資力回復時返済のすえ置き貸債権として整理できることとし、債権管理を大蔵大臣や各省庁の長が行えるようにした。また、必要に応じて貸付条件の変更や、一定期間経過後の債務免除も可能とした。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 大蔵委員会 第50号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年5月16日)
参議院
(昭和26年5月16日)
(昭和26年5月17日)
衆議院
(昭和26年5月18日)
(昭和26年5月21日)
(昭和26年5月22日)
(昭和26年5月23日)
参議院
(昭和26年5月25日)
(昭和26年5月26日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
租税債権及び貸付金債権以外の国の債権の整理に関する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law concerning Settlement of Claims of the State other than Tax Claims and Loan Claims.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年六月四日
This fourth day of the sixth month of the twenty-sixth year of Showa (June 4, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百九十七号
Law No.197
租税債権及び貸付金債権以外の国の債権の整理に関する法律
Law concerning Settlement of Claims of the State other than Tax Claims and Loan Claims
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、租税債権及び貸付金債権以外の国の債権で、その債務者が無資力のため当該債権に係る収入金を納付することが著しく困難であると認められるものの処理を適切ならしめることを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to make proper disposal of those claims of the State, other than tax claims and loan claims, the money relating to which is found extremely difficult to be paid to the State by the obligors under such claims on account of their lack of solvency.
(定期貸又はすえ置貸としての整理)
(Settlement by way of Time Loan or Deferred Loan)
第二條 各省各庁の長(財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第二十條第二項に規定する各省各庁の長をいう。以下同じ。)又はその委任を受けた官吏(以下「各省各庁の長等」という。)は、租税債権及び貸付金債権以外の国の債権で、その債務者が無資力のため当該債権に係る収入金を納付することが著しく困難であると認められるものがあるときは、当該債権を分割して定期に返済させる貸付金債権(以下「定期貸債権」という。)又は債務者の資力が回復した時に返済させる貸付金債権(以下「すえ置貸債権」という。)とすることができる。
Article 2. The heads of the respective Ministries and Agencies (meaning the heads of the respective Ministries and Agencies prescribed in Article 20 paragraph 2 of the Finance Law (Law No.34 of 1947);hereinafter the same) or the officials under delegation by them (hereinafter referred to as "the heads, etc. of the respective Ministries and Agencies" ) may, if there is a claim of the State, other than a tax claim and loan claim, the money relating to which is found extremely difficult to be paid to the State by the obligor under such claim on account of their lack of solvency, convert it into a loan repayable by periodic installments (hereinafter referred to as "the time loan" ) or a loan repayable upon the rehabilitation of his solvency (hereinafter referred to as "the deferred loan" ).
(引継)
(Transfer)
第三條 各省各庁の長等は、前條の規定により国の債権を定期貸債権又はすえ置貸債権としたときは、政令で定めるところにより、当該債権を大蔵大臣に引き継がなければならない。
Article 3. The heads, etc. of the respective Ministries and Agencies shall, if they have converted a claim of the State into the time-loan or deferred loan in accordance with the provision of the preceding Article, transfer such claim to the Minister of Finance as provided for Cabinet Order.
2 前項の場合において、当該債権が特別会計に属するものであるときは、各省各庁の長等は、前項の規定にかかわらず、当該債権を大蔵大臣に引き継がないことができる。
2 In the case under the preceding paragraph, to heads, etc. of the respective Ministries and Agencies, etc. shall be authorized not to transfer such claim to the Minister of Finance regardless of the provision of the preceding paragraph, if it belongs to a Special Account.
(管理)
(Administration)
第四條 大蔵大臣は、前條第一項の規定により定期貸債権又はすえ置貸債権を各省各庁の長等から引き継いだときは、政令で定めるところにより、当該債権を管理しなければならない。
Article 4. The Minister of Finance shall, if he has taken over the time-loan or deferred loan from the heads, etc. of the respective Ministries and Agencies in accordance with the provision of paragraph 1 of the preceding Article, administer it as provided for by Cabinet Order.
2 前條第二項の規定により引継をしない特別会計に属する定期貸債権又はすえ置貸債権は、当該特別会計を管理する各省各庁の長が管理しなければならない。
2 The time-loan or deferred loan belonging to a Special Account which is not transferred in accordance with the provision of paragraph 2 of the preceding Article shall be administered by the heads of the respective Ministries and Agencies administering the Special Account concerned.
(管理の事務の委任)
(Entrusting of Affairs of Administration)
第五條 前條の規定により定期貸債権又はすえ置貸債権を管理する者(以下「管理者」という。)は、当該債権の管理に関する事務の一部を他の官吏に委任することができる。
Article 5. Those who administer the time-loan or deferred loan in accordance with the provisions of the preceding Article (hereinafter referred to as "the administrators" ) may entrust a part of the affairs concerning the administration of the claims concerned with the other officials.
(條件の変更)
(Change of Terms)
第六條 管理者は、その管理に係る定期貸債権又はすえ置貸債権について、債務者の資力が回復し、又はその資力の状況が悪化した場合において、当該債権を保全し、及び当該債権に係る収入金の納付を容易ならしめるため必要があると認められるときは、その貸付の條件を変更することができる。
Article 6. The administrators may, if, in regard to the time-loan or deferred loan under their administration, it is found necessary for securing the claim concerned or for facilitating the payment to the State of the money relating to the claim concerned in cases where the obligor's solvency has been rehabilitated or where the state of his solovency has deteriorated, change the terms of such loan.
(債務の免除)
(Release from Obligation)
第七條 管理者は、その管理に係る定期貸債権又はすえ置貸債権が、左の各号に掲げる場合に該当し、且つ、その債務者の資力が回復の見込がないと認められるときは、当該債権について、その債務者の債務を免除することができる。
Article 7. The administrators may, if the timeloan or deferred loan under their administration falls under any of the cases mentioned in the following items and if it is found that there is no prospect for the rehabilitation of the obligor's solvency, release the obligor from the obligations relevant to such claim:
一 定期貸債権にあつては、最後の返済の期日から十年を経過した場合
(1) Where ten years have passed from the final due time of repayment, in the case of the time-loan;
二 すえ置貸債権にあつては、すえ置貸にした日から二十年を経過した場合
(2) Where twenty years have passed from the date on which conversion into the deferred loan has been effected, in the case of the deferred loan.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 租税外諸収入金整理に関する法律(明治四十四年法律第五十八号)は、廃止する。
2 The Law concerning the Settlement of the Miscellaneous Receipt Money other than Taxes (Law No.58 of 1911) shall be abolished.
3 この法律施行の際現に旧租税外諸収入金整理に関する法律(以下「旧法」という。)の規定により定期貸又はすえ置貸とされている債権は、第二條の規定により定期貸債権又はすえ置貸債権にされたものとし、第七條の規定の適用については、当該債権が旧法の規定により定期貸又はすえ置貸とされた日において、第二條の規定により定期貸債権又はすえ置貸債権とされたものとみなす。
3 The claims which has actually been converted into the time-loan or deferred loan in accordance with the provisions of the old Law concerning the Settlement of the Miscellaneous Recipt Money other than Taxes (hereinafter referred to as "the old Law" ) at the time of the coming into force of this Law shall be regarded as having been converted into the time-loan or deferred loan in accordance with the provision of Article 2 of this Law, and, as for the application of the provision of Article 7, they shall be regarded as having been converted into the time-loan or deferred loan in accordance with the provision of Article 2 of this Law on the day on which the claim concerned was converted into the time-loan or deferred loan under the provisions of the old Law.
4 この法律施行の際現に旧法の規定により都道府県知事が管理している定期貸又はすえ置貸の債権は、第三條第一項の規定により大蔵大臣に引き継がれたものとする。
4 The time-loan or deferred loan actually being administered by the governors of To, Do, Fu or prefecture in accordance with the provisions of the old law at the time of the coming into force of this Law shall be regarded as having been transferred to the Minister of Finance in accordance with the provision of Article 3 paragraph 1.
5 経済安定本部設置法(昭和二十四年法律第百六十四号)の一部を次のように改正する。
5 The Economic Stabilization Board Establishment Law (Law No.164 of 1949) shall be partially amended as follows:
附則第二項中
政府契約の支拂遅延防止等に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十六号)
政府契約の支拂遅延防止等に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十六号)
租税債権及び貸付金債権以外の国の債権の整理に関する法律(昭和二十六年法律第百九十七号)
に改める。
In paragraph 2 of the Supplementary Provisions,
"Law for Preventing the Delay in the Payment concerning Government Contracts, Etc.(Law No.256 of 1949)
"shall be amended as"
Law for Preventing the Delay in the Payment concerning Government Contracts, Etc.(Law No.256 of 1949),
Law concerning Settlement of Claims of the State other than Tax Claims Loan Claims (Law No.197 of 1951)
".
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣臨時代理 国務大臣 保利茂
Minister of Welfare, pro tempore Minister of State HORI Shigeru
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
郵政大臣 田村文吉
Minister of Postal Services TAMURA Bunkichi
電気通信大臣 田村文吉
Minister of Telecommunications TAMURA Bunkichi
労働大臣 保利茂
Minister of Labor HORI Shigeru
建設大臣 増田甲子七
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru