特別調達庁設置法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第164号
公布年月日: 昭和26年5月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

講和を控え、連合国軍への不動産提供業務が重要性を増したことから、特別調達庁の機構改革を行うものである。具体的には、労務管財部を労務部と管理部に分け、管理部で不動産業務と調達関連の補償等を所掌する。また、契約部と技術監督部を統合して業務部を新設し、事務の効率化と機構の簡素化を図る。さらに、予算執行の適正化のため監察官を設置して庁務監督を担当させる。附属機関については、調達役務審議会と調達芸能審議会を統合し、行政機構の簡素化を進める。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 内閣委員会 第12号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年5月17日)
参議院
(昭和26年5月17日)
衆議院
(昭和26年5月19日)
参議院
(昭和26年5月19日)
(昭和26年5月21日)
衆議院
(昭和26年5月22日)
(昭和26年5月24日)
(昭和26年5月25日)
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
特別調達庁設置法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Special Procurement Agency Establishment Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年五月三十一日
This thirty-first day of the fifth month of the twenty-sixth year of Showa (May 31, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百六十四号
Law No.164
特別調達庁設置法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Special Procurement Agency Establishment Law
特別調達庁設置法(昭和二十四年法律第百二十九号)の一部を次のように改正する。
The Special Procurement Agency Establishment Law (Law No.129 of 1949) shall be partially amended as follows:
第五條を次のように改める。
Article 5 shall be amended as follows:
(内部部局)
(Internal Subdivisions)
第五條 特別調達庁に、長官官房及び左の四部を置く。
Article 5. The Special Procurement Agency shall have the Director's Secretariat and the following four Divisions:
財務部
業務部
管理部
労務部
Financial Division
Operation Division
Property Division
Labor Division
第六條を次のように改める。
Article 6 shall be amended as follows:
(特別な職)
(Special Positions)
第六條 特別調達庁に次長一人を置く。次長は、長官を助け、庁務を整理する。
Article 6. The Special Procurement Agency shall have a Deputy Director, who shall assist the Director and regulate the affairs of the Agency.
2 特別調達庁に顧問一人を置く。顧問は、重要な庁務に参画する。
2 The Special Procurement Agency shall have an Advisor who shall participate in the administration of important affairs of the Agency.
3 長官官房に官房長一人を置く。官房長は、命を受けて長官官房の事務を掌理する。
3 The Director's Secretariat shall be headed by Chief of Secretariat, who shall, under orders, administer the affairs of the Secretariat.
4 長官官房に監察官一人を置く。監察官は、命を受けて庁務の監査に関する事務を総轄する。
4 The Director's Secretariat shall have an Inspector, who shall, under orders, administer the general affairs pertaining to the inspection of the affairs of the Agency.
5 各部に次長各一人を置く。各部の次長は、部長を助け、部務を整理する。
5 Each Division shall have a Deputy Chief, who shall assist the Chief of Division and regulate the affairs of the Division.
第七條第十三号を次のように改める。
Article 7 item (13) shall be amended as follows:
十三 庁務の監査を行うこと。
(13) Inspection of the affairs of the Agency.
第九條を次のように改める。
Article 9 shall be amended as follows:
(業務部)
(Operation Division)
第九條 業務部においては、左の事務をつかさどる。
Article 9. The Operation Division shall take charge of the following affairs:
一 庁費以外の終戰処理費による調達(不動産及びこれに附属する動産の調達を除く。以下本條において同じ。)に伴う設計及び積算に関すること。
(1) Planning on procurement (excluding the procurement of real properties and movable properties appended thereto;hereinafter the same in this Article) under the termination of war expenses other than the overhead expenses, and estimating expenses required;
二 庁費以外の終戰処理費による調達に伴う契約に関すること。
(2) Execution of contracts for procurement under the termination of war expenses other than the overhead expenses;
三 工事の実施、役務の提供及び需品の納入の促進、監督及び考査に関すること。
(3) Expenditing, inspecting and examining the performance of construction work supply of services and delivery of supplies;
四 工事、役務及び需品に要する資材の供給のあつ旋に関すること。
(4) Assistance in furnishing materials required for construction work, services and applies.
第十條を次のように改める。
Artiele 10 shall be amended as follows:
(管理部)
(Property Division)
第十條 管理部においては、左の事務をつかさどる。
Article 10. The Property Division shall take charge of the following affairs:
一 終戰処理事業費による不動産(これに附属する動産を含む。以下本條において同じ。)の調達及び評価に関すること。
(1) Procurement of real properties (including movable properties appended thereto;hereinafter the same in this Article) under the termination of war business expenses, and appraisal of such properties;
二 連合国の需要を解除された不動産の管理及び返還並びに評価に関すること。
(2) Custody, restitution and appraisal of real properties released from the demand of the Allied Forces;
三 不動産の調達に伴う補償並びにその返還に伴う補償及び求償に関すること。
(3) Compensating incidental to the procurement of real properties, and compensating and claiming compensations incidental to the restitution of such properties;
四 不動産の記録に関すること。
(4) Registration of real properties;
五 需品の管理、出納、輸送及び売却並びにこれらの行為に伴う契約に関すること。
(5) Custody, receipt and delivery, transportation and sale of supplies, and execution of contracts therefor;
六 工事、役務及び需品並びに不動産の調達等に附随する事件の処理に関すること。
(6) Disposition of the matters incidental to the procurement of construction work, services, supplies and real properties.
第十二條を次のように改める。
Article 12 shall be amended as follows:
(労務部)
(Labor Division)
第十二條 労務部においては、連合国の要求する労務者に関する事務をつかさどる。
Article 12. The Labor Division shall take charge of the affairs regarding the laborers required by the Occupation Forces.
第十二條の二中「調達芸能審議会」を削る。
In Article 12-(2), "Entertainments Procurement Council" shall be deleted.
第十二條の三を次のように改める。
Article 12-(3) shall be amended as follows:
(調達役務審議会)
(Service Procurement Council)
第十二條の三 調達役務審議会(以下「役務審議会」という。)は、特別調達庁長官の諮問に応じ、調達されたホテル等の運営及び芸能に関する役務の調達について調査審議する機関とする。
Article 12-(3). The Service Procurement Council (hereinafter referred to as "the Service Council" ) shall be an organ to make research and deliberation, in response to the inquiries of the Director of the Special Procurement Agency, on the management of procured hotels, etc., and the services procurement for entertainments.
2 役務審議会は、特別調達庁長官及び委員四十八人以内で組織する。
2 The Service Council shall consist of the Director of the Special Procurement Agency and fortyeight or less than forty-eight councillors.
3 特別調達庁長官は、役務審議会の会長として、会務を総理する。
3 The Director of the Special Procurement Agency shall preside over the business of the Council as its chairman.
4 委員は、関係行政機関の職員及びホテル等の運営又は芸能に関し学識経験のある者のうちから、特別調達庁長官が任命する。
4 The councillors shall be appointed by the Director of the Special Procurement Agency from among personnel of government organs concerned as well as other civil persons with special knowledge and experience on management of hotels, etc., and on entertainments.
第十二條の五を削り、第十二條の六中「前三條」を「前二條」に改め、同條を第十二條の五とする。
Article 12-(5) shall be deleted;in Article 12-(G), "the preceding three. Articles" shall be amended as "the preceding two Articles" , and the same Article shall be made Article 12-(5).
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、昭和二十六年六月一日から施行する。
This Law shall come into force as from June 1, 1951.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru