保険募集の取締に関する法律の一部を改正する法律
法令番号: 法律第152号
公布年月日: 昭和26年4月20日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

保険募集の取締に関する法律の一部を改正する法律案は況が改善されてきたものの、生命保険会社と契約者間の契約上の紛争が依然として続いているため、契約者保護と保険事業の健全な発達を図る目的で提案された。主な改正点として、生命保険会社の役員・使用人の登録と生命保険募集人の登録の統一化、下請生命保険募集人の届出制から登録制への移行、損害賠償責任に関する統一的規定の設置、契約の不当な乗り換え募集の禁止などが含まれている。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 大蔵委員会 第38号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月20日)
参議院
(昭和26年3月20日)
衆議院
(昭和26年3月22日)
参議院
(昭和26年3月22日)
(昭和26年3月23日)
衆議院
(昭和26年3月24日)
(昭和26年3月26日)
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
保險募集の取締に関する法律の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Law concerning the Control of Insurance Soliciting.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年四月二十日
This twentieth day of the fourth month of the twenty-sixth year of Showa (April 20, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百五十二号
Law No.152
保險募集の取締に関する法律の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Law concerning the Control of Insurance Soliciting
保險募集の取締に関する法律(昭和二十三年法律第百七十一号)の一部を次のように改正する。
The Law concerning the Control of Insurance Soliciting (Law No.171 of 1948) shall be partially amended as follows:
第一條中「並びに募集を行う生命保險会社の役員及び使用人」を削る。
In Article 1, "and the officers and employees of the insurance companies" shall be deleted.
第二條第一項を次のように改める。
Article 2 paragraph 1 shall be amended as follows:
この法律において「生命保險募集人」とは、生命保險会社の役員(代表権を有する役員及び監査役を除く。)若しくは使用人若しくはこれらの者の使用人又は生命保險会社の委託を受けた者(法人でない社団及び財団を含む。)若しくはその者の役員(代表権を有する役員及び監査役を除く。)、管理人若しくは使用人で、その保險会社のために生命保險契約の締結の媒介をなすものをいう。
A "life insurance solicitor" as used in this Law shall mean an officer (excluding an officer who has power to represent his company and an auditor) or an employee of a life insurance company or an employee of these persons, or a person who is commissioned by a life insurance company (including unincorporated "Shadan" (Associational entity) and "Zaidan" (Foundation)) or his officer (excluding an officer who has power to represent his company and an auditor) administrator or employee, and who acts as an intermediary in making life insurance contracts for the said insurance company.
同條第二項中「締結の代理をなす者」の下に「(法人でない社団及び財団を含む。以下同じ。)」を加える。
In paragraph 2 of the same Article, "(including unincorporated" Shadan "and" Zaidan ";hereinafter the same)" shall be added next to "shall mean a person."
同條第四項を次のように改める。
Paragraph 4 of the same Article shall be amended as follows:
4 この法律において「所属保險会社」とは、生命保險募集人、損害保險会社の役員若しくは使用人又は損害保險代理店若しくはその役員若しくは使用人が募集する保險契約の保險者となるべき保險会社をいう。
4 An "insurance company concerned" as used in this Law shall mean an insurance company which shall become an insurer of an insurance contract solicited by a life insurance solicitor, an officer or employee of a non-life insurance company, or a non-life insurance agent or its officers or employees.
第三條第二項第三号中「委託保險会社」を「所属保險会社」に改め、同條第三項第一号及び第二号を次のように改め、同條第四項を削る。
In Article 3 paragraph 2 item 3, "by which he is commissioned" shall be amended as "concerned" ;paragraph 3 items 1 and 2 of the same Article shall be amended as follows;and paragraph 4 of the same Article shall be deleted:
一 生命保險募集人又は損害保險代理店であることを証する書面。但し、委託に基く生命保險募集人及び損害保險代理店にあつては、募集に関する委託契約書に限る。
1. Documents certifying that the applicant is an insurance solicitor or a non-life insurance agent. However, in the case of a life insurance solicitor who is commissioned and a non-life insurance agent the above documents shall be the contract of commission for soliciting;
二 法人又は法人でない社団若しくは財団であるときは、定款又は寄附行為(法人でない社団若しくは財団にあつてはこれらに準ずるもの。以下第七條において同じ。)、役員又は管理人の履歴書及び戸籍抄本又はこれに準ずるもの並びに当該法人又は法人でない社団若しくは財団が第五條第一項第二号、第三号及び第五号に掲げる者に該当しないことを誓約する書面
2. In the case of incorporated or unincorporated "Shadan" or "Zaidan" , Articles of Incorporation or Act of Endowment (in the case of unincorporated "Shadan" or "Zaidan" , the documents of similar nature;hereinafter the same in Article 7), the personal history, copy of the family register or the documents of similar nature, of an officer or an administrator, and the written oath that the incorporated or unincorporated "Shadan" or "Zaidan" does not fall under any one of items 2, 3 and 5 of Article 5 paragraph 1;
三 個人であるときは、その者(その者に法定代理人があるときは、その者及びその法定代理人)の履歴書及び戸籍抄本又はこれに準ずるもの並びにその者が第五條第一号から第四号までに掲げる者に該当しないことを誓約する書面
3. In the case of an individual person, the personal history and copy of the family register or the documents of similar nature of that person (in case the said person has his legal representative, of that person and also that legal representative) and the written oath that he does not fall under any one of items 1 to 4 inclusive of Article 5.
第四條の見出しを「(登録簿及び登録の通知)」に改め、同條第二項第三号中「委託保險会社」を「所属保險会社」に改め、同條に次の一項を加える。
The heading of Article 4 shall be amended as "(The Register and Notice of Registration)" ;in paragraph 2 item 3 of the same Article, "by which he is commissioned" shall be amended as "concerned" ;and the following one paragraph shall be added to the same Article:
3 大蔵大臣は、前項の規定による登録をした場合においては、遅滯なく、その旨を文書をもつて申請者に通知しなければならない。
3 In case the Minister of Finance has registered in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall give notice in writing, without delay, to the applicant to that effect.
第五條第一項中「申請者につき事実を調査した後、」を削り、同項第五号中「代表者若しくは」を削り、同條第二項を次のように改める。
In Article 5 paragraph 1, "after investigating facts in regard to the applicant" shall be deleted;and in item 5 of the same paragraph "or administrators" shall be added next to "the officers" , and paragraph 2 of the same Article shall be amended as follows:
2 大蔵大臣は、前項の規定により登録を拒否しようとするときは、あらかじめ登録申請者にその旨を通知し、その者又はその代理人の出頭を求め、釈明のための証拠を提出する機会を與えるため、大蔵大臣の指定する職員をして聽聞させなければならない。
2 In case the Minister of Finance intends to refuse registration in accordance with the provision of the preceding paragraph, he shall beforehand give notice to the applicant for registration to that effect and request the attendance of the applicant or his deputy and shall make the official designated by him hold a hearing in order to give opportunity to present evidence for explanation.
3 前項の場合において、大蔵大臣は、聽聞される者が正当な理由がないのに、聽聞に応じないときは、聽聞を行わないで登録を拒否することができる。
3 In the case of the preceding paragraph, if the person to be heard, does not appear for the hearing without a proper reason, the Minister of Finance may refuse registration without a hearing.
第六條中「遅滯なく、」の下に「理由を記載した文書をもつて、」を加える。
In Article 6, "in writing stating the reason" shall be added next to "to that effect" .
第七條及び第八條を次のように改める。
Articles 7 and 8 shall be amended as follows:
(生命保險募集人又は損害保險代理店の届出事項)
(Matters to be Reported by Life Insurance Solicitor or Non-Life Insurance Agent)
第七條 生命保險募集人又は損害保險代理店は、第三條第二項各号に掲げる事項又は同條第三項第一号に掲げる書類若しくは同項第二号に掲げる定款又は寄附行為に記載された事項について変更があつたときは、遅滯なく、その旨を大蔵大臣に届け出なければならない。
Article 7. When a change has taken place pertaining to the matters enumerated in any one of the items of Article 3 paragraph 2 or in documents mentioned in paragraph 3 item 1 of the same Article or matters stated in the Articles of Incorporation or Act of Endowment mentioned in item 2 of the same paragraph, a life insurance solicitor or non-life insurance agent must, without delay, report to the Minister of Finance to that effect.
2 生命保險募集人又は損害保險代理店は、第五條第一項第一号、第二号、第四号及び第五号の一に掲げる者に該当することとなつたとき又は登録当時同項第一号から第五号までの一に掲げる者に該当していたことが判明したときは、遅滯なく、その旨を大蔵大臣に届け出なければならない。
2 A life insurance solicitor or non-life insurance agent shall report, without delay, to the Minister of Finance to that effect when he has come to fall under any one of items 1, 2, 4 and 5 of Article 5 paragraph 1 or when it has been made clear that he fell under any one of items 1 to 5 inclusive of the same paragraph at the time of registration.
3 生命保險募集人又は損害保險代理店が左の各号の一に該当することとなつたときは、当該各号に掲げる者は、遅滯なく、その旨を大蔵大臣に届け出なければならない。
3 In case a life insurance solicitor or a non-life insurance agent has come to fall under any one of the following items, persons mentioned therein shall report, without delay, to the Minister of Finance to that effect:
一 募集の業務を廃止した場合においては、当該生命保險募集人又は損害保險代理店であつた者
1. In case the business of soliciting has been discontinued, the said life insurance solicitor or non-life insurance agent;
二 個人が死亡した場合においては、その相続人
2. In the case of death of an individual person, the heir;
三 個人が破産し、又は法人が破産に因り解散した場合においては、その破産管財人
3. In the case of bankruptcy of an individual person or dissolution of a juridical person by bankruptcy, the bankruptcy administrator;
四 法人が合併に因り解散した場合においては、その業務を執行する役員であつた者
4. In the case of dissolution of a juridical person by amalgamation, persons who was executive officers;
五 法人が合併又は破産以外の事由に因り解散した場合においては、その清算人
5. In the case of a dissolution of a juridical person by reason other than amalgamation or bankruptcy, its liquidator;
六 法人でない社団又は財団が消滅した場合においては、その管理人であつた者
6. In case unincorporated "Shadan" or "Zaidan" has ceased to exist, persons who was administrators.
(登録の取消)
(Cancellation of Registration)
第七條の二 大蔵大臣は、第二十條第一項の規定により登録を取り消す場合を除く外、生命保險募集人又は損害保險代理店が左の各号の一に該当するときは、その登録を取り消さなければならない。
Article 7-(2). The Minister of Finance shall cancel the registration if a life insurance solicitor or non-life insurance agent falls under any one of the following items, except the case where he cancels the registration in accordance with the provision of Article 20 paragraph 1:
一 第五條第一項第一号、第二号、第四号及び第五号の一に掲げる者に該当することとなつたとき又は登録当時同項第一号から第五号までの一に該当していたことが判明したとき。
1. In case the person has come to fall under any one of items 1, 2, 4 and 5 of Article 5 paragraph 1 or when it has been made clear that the person fell under any one of items 1 to 5 inclusive of the same paragraph at the time of registrations;
二 登録当時第五條第一項第六号に掲げる者に該当していたことが判明したとき。
2. When it has been made clear that the person fell under Article 5 paragraph 1 item 6 at the time of registration;
三 不正の手段により第四條第二項の規定による登録を受けていたとき。
3. When the person has been registered in accordance with the provisions of Article 4 paragraph 2 by false means.
2 第五條第二項及び第三項の規定は、前項の規定による登録の取消について、これを準用する。この場合において、第五條第二項中「登録申請者」とあるのは「当該生命保險募集人又は損害保險代理店」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 5 paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis to the cancellation of registration under the provision of the preceding paragraph. In this case, "Applicant for registration" mentioned in Article 5 paragraph 2 shall read "the said life insurance solicitor or non-life insurance agent" .
(登録のまつ消)
(Withdrawal of Registration)
第七條の三 大蔵大臣は、左に掲げる場合においては、生命保險募集人登録簿又は損害保險代理店登録簿につき、当該生命保險募集人又は損害保險代理店に関する登録をまつ消しなければならない。
Article 7-(3). In the following cases, the Minister of Finance shall withdraw the registration of matters in regard to the said life insurance solicitor or non-life insurance agent from the Life Insurance Solicitors Register or Non-Life Insurance Agents Register:
一 前條又は第二十條第一項の規定により登録を取り消したとき。
1. When the registration has been cancelled in accordance with the provisions of the preceding Article or Article 20 paragraph 1;
二 第七條第三項の規定による届出があつたとき。
2. When the report has been made in accotdance with the provision of Article 7 paragraph 3;
三 大蔵大臣が第七條第三項各号に掲げる場合に該当するものと認めて、同項各号に掲げる者に通知して、その者又はその代理人の出頭を求め、釈明のための証拠を提出する機会を與えるため、その職員をして聽聞させた後、その事実を確認したとき。
3. When it is deemed by the Minister of Finance that it comes under any one of the items of Article 7 paragraph 3 and the same is confirmed after having issued a notice to any of those persons as mentioned in items of the same paragraph requesting him to appear either in himself or by deputy and holding a hearing by the designated official to give the above person a chance to present evidence for explanation.
(損害保險代理店の役員又は使用人の届出)
(Filing of Officer or Employee of Non-Life Insurance Agent)
第八條 損害保險代理店は、役員(監査役以外の代表権を有しない役員をいう。第十條及び第十六條の場合を除き、以下同じ。)又は使用人に募集を行わせる場合においては、その者の氏名及び住所を大蔵大臣に届け出なければならない。
Article 8. When a non-life insurance agent causes its officers (officers other than auditors, having no power to represent the company;hereinafter the same, except the cases under Article 10 and Article 16) or employees engage in soliciting, the agent shall file their names and addresses with the Minister of Finance.
2 損害保險代理店は、前項の規定により届け出た事項について変更を生じたとき又は同項の規定により届け出た役員若しくは使用人が募集を行わないこととなつたとき若しくはこれらの者が死亡したときは、遅滯なく、その旨を大蔵大臣に届け出なければならない。
2 The non-life insurance agent shall report, without delay, to the Minister of Finance, any changes of matters filed in accordance with the provision of the preceding paragraph or in case the officers or employees filed in accordance with the provisions of the same paragraph has ceased to engage in soliciting or in the case of deaths of these persons.
第九條中「保險会社」を「損害保險会社」に改める。
In Article 9, "an insurance company" shall be amended as "a non-life insurance company" .
第十條第一項中「委託を受けている」を削り、同條第二項中「又は使用人」を「若しくは使用人若しくはこれらの者の使用人」に改め、「委託を受けて」の下に「募集を行い、若しくは他の生命保險会社の委託を受けて募集を行う者の役員若しくは使用人として」を加える。
In Article 10 paragraph 1, "commissioned by" shall be deleted;in paragraph 2 of the same Article, "or employee of these persons" shall be added next to "officer or employee of another life insurance company" , and "nor to be engaged in soliciting as an officer or employee of the person engaged in soliciting for another life insurance company under commission" shall be added next to "to do the soliciting" .
第十一條の見出し中「委託保險会社」を「所属保險会社」に改め、同條第一項中「委託保險会社」を「所属保險会社」に、「又は損害保險代理店」を「、損害保險会社の役員若しくは使用人又は損害保險代理店」に改め、同項但書を削り、同條第二項中「前項」を「第一項」に、「又は損害保險代理店」を「、損害保險会社の役員若しくは使用人又は損害保險代理店」に改め、同項を同條第三項とし、同條第三項を同條第四項とし、同條第一項の次に第二項として次の一項を加える。
In the heading of Article 11, "(...... the Consignor-Insurance Company)" shall be amended as "(...... the Insurance Company concerned)" ;in paragraph 1 of the same Article "A consignor-insurance company" and "or non-life insurance agent" shall be respectively amended as "The insurance company concerned" and "an officer or employee of a non-life insurance company, or a non-life insurance agent" ;the proviso to the same paragraph shall be deleted;in paragraph 2 of the same Article, "the preceding paragraph" and "or non-life insurance agent" shall be respectively amended as "paragraph 1" and "an officer and employee of a non-life insurance company, or a non-life insurance agent" ;paragraphs 2 and 3 of the same Article shall be made respectively paragraphs 3 and 4;and the following one paragraph shall be added next to paragraph 1 of the same Article as paragraph 2:
2 前項の規定は、左に掲げる場合においては、これを適用しない。
2 The provision of the preceding paragraph shall not apply to the following cases:
一 生命保險会社の役員又はその使用人である生命保險募集人及び損害保險会社の役員で募集を行うものについては、所属保險会社が当該役員の選任につき相当の注意をなし、且つ、これらの者の行う募集につき保險契約者に加えた損害の防止につとめたとき。
1. In the case of life insurance solicitor who is an officer or employee of a life insurance company and an officer of a non-life insurance company who is engaged in soliciting, if the insurance company concerned has paid due care in nominating the said officer and further has taken proper care for the prevention of less inflicted to the insured in connection with the soliciting of these persons;
二 生命保險会社の使用人又はその使用人である生命保險募集人及び損害保險会社の使用人で募集を行うものについては、所属保險会社が当該使用人(生命保險会社の使用人の使用人を除く。)の雇傭につき相当の注意をなし、且つ、これらの者の行う募集につき保險契約者に加えた損害の防止につとめたとき。
2. In the case of a life insurance solicitor who is an employee of a life insurance company or an employee of the said employee and an employee of a non-life insurance company who is engaged in soliciting, if the insurance company concerned haspaid due care concerning the employment of the said employee (excluding an employee of the employee of a life insurance company) and further has taken proper care for the prevention of loss inflicted to the insured in connection with the soliciting of these persons;
三 生命保險会社の委託に基く生命保險募集人及びその役員又は使用人である生命保險募集人並びに損害保險代理店については、所属保險会社が当該生命保險募集人又は損害保險代理店の委託をなすにつき相当の注意をなし、且つ、これらの者の行う募集につき保險契約者に加えた損害の防止につとめたとき。
3. In the case of a life insurance solicitor commissioned by a life insurance company and a life insurance solicitor who is an officer or employee of the said insurance solicitor and a non-life insurance agent, if the insurance company concerned has paid due care in commissioning the life insurance solicitor or non-life insurance agent and further has taken proper care for the prevention of loss inflicted to the insured in connection with the soliciting of these persons.
第十二條第一項及び第十三條中「委託保險会社」を「所属保險会社」に改める。
In Article 12 paragraph 1 and in Article 13, "the company by which he is commissioned" and "The consignor-insurance company" shall be both amended as "the insurance company concerned" .
第十四條中「保險会社の役員」を「損害保險会社の役員」に改め、「使用人又は生命保險募集人若しくは損害保險代理店」の下に「(第八條第一項の規定により届け出た損害保險代理店の役員及び使用人を含む。以下本條及び第十九條において同じ。)」を加え、「それらの者の所属する保險会社若しくは委託保險会社」を「これらの者の所属保險会社」に改める。
In Article 14, "...... by the officers, employees or life insurance solicitors of an insurance company......" shall be amended as "...... by the officers, employees of a non-life insurance company or life insurance solicitors......" and "(including an officer or employee of a non-life in-surance agent filed in accordance with the provision of Article 8 paragraph 1;hereinafter the same in this Article and in Article 19" shall be added next to "non-life insurance agent" , and "of the insurance company to which these persons belong or of the insurance company by which they are commissioned" shall be amended as "of the insurance company concerned to which these persons belong" .
第十六條第一項中「保險会社の役員」を「損害保險会社の役員」に改め、同項に次の一号を加える。
In Article 16 paragraph 1, "The officers, employees or life insurance solicitors of an insurance company" shall be amended as "The officers and employees of a non-life insurance company or life insurance solicitors" ;and the following one item shall be added to the same paragraph:
五 保險契約者又は被保險者に対して、既に成立している保險契約(以下本号中既存保險契約という。)を不当に消滅させることにより新たな保險契約の申込をさせ、若しくは新たな保險契約の申込をさせることにより既存保險契約を不当に消滅させ、若しくは既存保險契約を不当に消滅させ、若しくは不当に保險契約の申込をさせ、又はこれらのことをすすめる行為
5 The act to obtain an application for a new insurance contract from a person effecting insurance or insured by improperly nullifying the insurance contract then in force (hereinafter referred to as "existing insurance contract" in this item or to improperly nullify the existing insurance contract by obtaining an application for a new insurance contract or to improperly nullify the existing insurance contract or to improperly obtain an application for a new insurance contract or any act persuading such acts.
第十八條第一項中「保險会社は、その役員及び使用人又は第四條の規定により登録された生命保險募集人若しくは」を「生命保險会社は、第四條第二項の規定により登録された生命保險募集人に対する場合、損害保險会社は、その役員若しくは使用人又は同項の規定により登録された」に改め、同條第三項中「生命保險募集人又は」を「生命保險募集人は、第四條第二項の規定により登録された生命保險募集人に対する場合、」に、「第八條」を「第八條第一項」に、「第四條」を「第四條第二項」に改め、「生命保險募集人若しくは」を削る。
In Article 18 paragraph 1, "Excepting its officers and employees and the life insurance solicitors or non-life insurance agents registered in accordance with the provisions of Art.4,......" shall be amended as "Excepting the life insurance solicitors registered in accordance with the provisions of Article 4 paragraph 2 in the case of a life insurance company, or the officers, employees or non-life insurance agents registered in accordance with the provisions of the same paragraph in the case of a non-life insurance company, a life insurance company or non-life insurance company......" ;and in paragraph 3 of the same Article, "Excepting the officers or employees reported in accordance with the provisions of Art.8 or the life insurance solicitors or non-life insurance agents registered in accordance with the provisions of Art.4......" shall be amended as "Excepting the life insurance solicitors registered in accordance with the provision of Article 4 paragraph 2 in the case of a life insurance solicitors, or the officers or employees filed in accordance with the provision of Article 8 paragraph 1 or the non-life insurance agents registered in accordance with the provisions of Article 4 paragraph 2 in the case of a non-life insurance agents,......" .
第二十條第一項第一号中「他の法令」を「この法律」に改め、「大蔵大臣の命令」の下に「若しくは他の法令」を加え、同條第二項から第五項までを次のように改める。
Article 20 paragraph 1 item 1 shall be amended as follows: 1. When he has acted in contravention of this Law or orders issued by the Minister of Finance based upon this Law, and other laws and orders. Paragraphs 2 to 5 inclusive of the same Article shall be amnede as follows:
2 第五條第二項及び第三項並びに第六條の規定は、前項の規定による業務の停止及び登録の取消について、これを準用する。この場合において、第五條第二項中「登録申請者」とあるのは「当該生命保險募集人又は損害保險代理店」と、同條第三項中「聽聞に応じないときは」とあるのは「出頭を求められた日後一月内に出頭しないときは」と読み替えるものとする。
2 The provisions of Article 5 paragraphs 2 and 3 and Article 6 shall apply mutatis mutandis to the suspension of business and cancellation of registration under the provision of the preceding paragraph. In this case, "applicant for registration" mentioned in Article 5 paragraph 2 shall read "the said life insurance solicitor or non-life insurance" agent ";and in paragraph 3 of the same Article," if does not appear for the hearing "shall read" if he does not appear within one month from the day requested to appear".
第二十一條を次のように改める。
Article 21 shall be amended as follows:
(外国生命保險事業者の役員等に対する規定の適用除外)
(Exemption of Application of the Law to Officers, etc. of Foreign Life Insurers)
第二十一條 第三條から第七條の三まで及び第九條並びに第二十條(登録の取消の処分に関する部分に限る。)の規定は、外国生命保險事業者の役員及び使用人については、これを適用しない。
Article 21. The provisions of Article 3 to Article 7-(3), inclusive, Article 9, and Article 20 (confined only to the part referring to the cancellation of registration) shall not apply to the officers and employees of the foreign life insurers.
第二十三條中「生命保險会社」の下に「又は損害保險会社」を加える。
In Article 23, "or non-life insurance company" shall be added next to "of the life insurance company" .
第二十五條第二号中「(第二十一條において準用する場合を含む。以下同じ。)」を削る。
In Article 25 item 2, "(including the cases where they apply with the necessary modifications to those of Art.21;hereinafter the same)" shall be deleted.
第二十六條を次のように改める。
Article 26 shall be amended as follows:
第二十六條 第七條又は第八條の規定による届出を怠つた者は、これを五千円以下の過料に処する。
Article 26. Any one who has neglected to file or report as provided for in Article 7 or 8 shall be liable to a non-criminal fine not exceeding \5,000.
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 この法律施行の際改正前の保險募集の取締に関する法律第二十一條の規定により役員使用人登録簿に登録されている者は、この法律施行後は、改正後の保險募集の取締に関する法律第四條第二項の規定により生命保險募集人登録簿に登録されている者とみなす。
2 At the time of enforcement of this Law, those who have been registered in the Officer and Employee Register in accordance with the provisions of Article 21 of the Law concerning the Control of Insurance Soliciting, before amendment, shall be deemed, after the enforcement of this Law, to have been registered in the Life Insurance Solicitors Register in accordance with the provision of Article 4 paragraph 2 of the Law concerning the Control of Insurance Soliciting, after amendment.
3 この法律施行の際改正前の保險募集の取締に関する法律第八條(同法第二十一條において準用する場合を含む。)の規定による届出がされている者(損害保險代理店の役員及び使用人を除く。)は、この法律施行の日後三月を経過する日までは、改正後の保險募集の取締に関する法律第四條第二項の規定により生命保險募集人登録簿に登録されている者とみなす。
3 At the time of enforcement of this Law, those who have been reported (excluding the officers and employees of a non-life insurance agent) in accordance with the provision of Article 8 (including the case when this applies mutatis mutandis in Article 21) of the Law concerning the Control of Insurance Soliciting, before amendment, shall be deemed to have been registered, until three months from the day of enforcement of this Law have elapsed, in the Life Insurance Solicitors Register in accordance with the provision of Article 4 paragraph 2 of the Law concerning the Control of Insurance Soliciting, after amendment.
4 この法律施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
4 With respect to the application of the penal provisions for the acts committed prior to the enforcement of this Law, the former provisions shall still prevail.
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru