熱管理法
法令番号: 法律第146号
公布年月日: 昭和26年4月10日
法令の形式: 法律

提案理由 (AIによる要約)

日本は燃料資源に乏しく、特に石炭の埋蔵量は世界全体の0.2%に過ぎない。また、燃料利用技術も欧米諸国と比べて遅れている。経済自立を達成するためには、熱管理の強化推進が不可欠である。昭和22年以来、臨時物資需給調整法に基づく熱管理規則により成果を上げてきたが、熱管理の重要性に鑑み、恒久的な単行法を制定して熱管理態勢を確立する必要がある。本法制定は燃料使用企業からも要望されている。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 通商産業委員会 第12号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月5日)
(昭和26年3月12日)
(昭和26年3月13日)
参議院
(昭和26年3月15日)
衆議院
(昭和26年3月17日)
参議院
(昭和26年3月20日)
(昭和26年3月23日)
(昭和26年3月30日)
衆議院
(昭和26年3月31日)
参議院
(昭和26年3月31日)
(昭和26年3月31日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
熱管理法をここに公布する。
I hereby promulgate the Heat Control Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年四月十日
This tenth day of the fourth month of the twenty-sixth year of Showa (April 10, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百四十六号
Law No.146
熱管理法
Heat Control Law
(目的)
(Purpose)
第一條 この法律は、工場又は事業場における燃料及びこれを熱源とする熱の有効利用を図り、燃料資源の保全及び企業の合理化に寄與することを目的とする。
Article 1. The purpose of this Law is to ensure the effective utilization of fuel and heat thereof at factories and other operating establishments and thereby to contribute toward the conservation of fuel resources and rationalization of enterprise.
(定義)
(Definition)
第二條 この法律において「燃料」とは、燃燒、ガス化又は乾りゆうの用に供する石炭、亜炭及びコークス(半成コークスを含む。)並びに加熱の用に供するガス及び重油をいう。
Article 2. The term "fuel" as used in this Law shall mean coal, lignite and coke (including semi-finished coke) to be used for combustion, gasification or dry distillation as well as gas and crude oil to be used for heating purpose.
(熱管理の実施及び指導)
(Exercise of Heat Control and Guidance)
第三條 燃料を使用する工場又は事業場(以下「工場等」という。)の事業主は、燃料及びこれを熱源とする熱の有効利用(以下「熱管理」という。)に関し、左の各号に掲げる事項の実施について最大限の努力を盡さなければならない。
Article 3. Operators of factories or other operating establishments (hereinafter referred to as "factories, etc." ) using fuel shall, for effective utilization of fuel and heat thereof (hereinafter referred to as "heat control" ), exert their utmost efforts in respect of the following matters:
一 風化、自然発火、漏失等による燃料の損失の防止
(1) Prevention of the loss of fuel due to weathering, spontaneous ignition, leakage, etc.;
二 燃料の燃燒、ガス化及び乾りゆうの合理化
(2) Rationalization of the combustion, gasification and dry distillation of fuel;
三 加熱及び伝熱の合理化
(3) Rationalization of heating and conduction of heat;
四 ふく射、伝導、漏失等による熱の損失の防止
(4) Prevention of the loss of heat due to radiation, conduction, leakage, etc.;
五 廃熱の回收
(5) Recovery of waste heat.
2 通商産業大臣は、予算の範囲内において、工場等に対し、熱管理の実施上必要な指導を行うものとする。
2 The Minister of International Trade and Industry shall, within the framework of the budget, give necessary guidance to factories, etc. for the exercise of heat control.
(目標原單位)
(Basic Unit)
第四條 通商産業大臣は、工場等における熱管理の実施上の目標を明らかにするため必要があると認めるときは、鉱工業品單位当りの目標となるべき燃料又は熱の使用量を公表する。
Article 4. The Minister of International Trade and Industry shall, when he deems it necessary for defining the target in exercising heat control in factories, etc., make public the unit amount of fuel or heat to be used for the manufacture of industrial or mineral products.
(熱管理指定工場)
(Designated Heat Control Factories)
第五條 工場等の事業主は、その工場等の事業が政令で定める業種に属し、且つ、その工場等の前年中における燃料の使用量が政令で定める基準に該当するときは、左の各号に掲げる事項について、省令の定めるところにより、毎年一月三十一日までに通商産業大臣に届け出なければならない。但し、第二項の指定工場については、この限りでない。
Article 5. Operators of factories, etc. shall report on the matters mentioned in each of the following items to the Minister of International Trade and Industry by January 31 each year, in accordance with provisions of Ministerial Ordinance, when the businesses of the factories, etc. fall under the categories of those determined by Cabinet Order and the amount of fuel consumed by such factories, etc. in the preceding year comes up to a standard determined by Cabinet Order; provided that, this provision shall not apply to the designated factories under paragraph 2:
一 前年中における燃料の使用量
(1) Amount of fuel consumed in the preceding year;
二 その年中における燃料の使用見込量
(2) Estimated amount of fuel to be consumed in the current year;
三 燃料の使用設備の状況
(3) Conditions of the equipment for use of fuel.
2 通商産業大臣は、前項の規定による届出に基いて、同項の届出に係る工場等を熱管理指定工場(以下「指定工場」という。)に指定することができる。
2 The Minister of International Trade and Industry may, on the basis of reports submitted under the provision of the preceding paragraph, designate factories, etc. that have submitted reports under the said paragraph as designated heat control factories (hereinafter referred to as "designated factories" ).
3 指定工場の事業主は、当該指定工場が第一項の政令で定められた業種に属する事業を行わなくなつたとき、又は当該指定工場の燃料の使用量が同項の政令で定められた基準に該当する見込がなくなつたときは、省令の定めるところにより、その理由を附して、通商産業大臣に指定工場の指定の取消を申請することができる。
3 The operator of a designated factory may, when his factory has ceased to carry on the business that falls under the category of those determined by Cabinet Order under paragraph 1, or when the estimated consumption of fuel in his factory has ceased to come up to a standard determined by Cabinet Order under the said paragraph, apply to the Minister of International Trade and Industry for revocation of the designation as a designated factory, setting forth the reason therefor in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance.
4 通商産業大臣は、前項の指定の取消の申請が理由があると認めるときは、遅滯なく、指定工場の指定を取り消すものとする。指定の取消の申請がない場合でも、指定工場に指定する事由がなくなつたと認められる指定工場について、また同様とする。
4 The Minister of International Trade and Industry shall, when he deems that there is reason for applying for revocation of the designation under the provision of the preceding paragraph, revoke without delay the designation as a designated factory. The same shall apply to such designated factories as are deemed to have lost causes for designation, even if there has been submitted no application for revocation of the designation.
(熱管理者)
(Heat Controller)
第六條 指定工場の事業主は、第十二條の規定による熱管理士免状を有する者(以下「熱管理士」という。)の中から、政令で定める基準に従い、政令で定める員数の熱管理者を選任しなければならない。
Article 6. The operator of a designated factory shall, in accordance with the standards provided for by Cabinet Order, select and appoint Heat Controllers in such number as is provided for by Cabinet Order from among the holders of the license of Heat Controller under the provision of Article 12 (hereinafter referred to as "Heat Controller" ).
2 指定工場の事業主は、前條第二項の規定による指定があつたときは、その指定の日から六箇月以内に、前項の規定による熱管理者の選任をしなければならない。
2 The operator of a designated factory shall, when there has been made the designation under the provision of paragraph 2 of the preceding Article, select and appoint Heat Controllers under the provision of the preceding paragraph within six months as from the day of the said designation.
3 前項の規定は、第一項の熱管理者が欠けた場合又は同項の政令で定める基準に従い熱管理者を増員しなければならなくなつた場合に準用する。
3 The provision of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to cases where there has occurred the vacancy of a Heat Controller mentioned in paragraph 1 or where the number of Heat Controllers has to be increased in accordance with the standards of the Cabinet Order mentioned in the said paragraph.
4 第一項の熱管理者が旅行、疾病その他の事故によつてその職務を行うことができない場合において、その期間が引き続き六箇月をこえたときは、その六箇月の期間が経過した日においてその熱管理者が欠けたものとみなす。
4 In cases where a Heat Controller has been unable to discharge his duties due to a travel or illness or for other reasons for a period of more than six months without interruption, it shall be deemed that the post of the said Heat Controller became vacant on the day when the period of sixth months elapsed.
5 指定工場の事業主は、当該指定工場における第三條第一項各号に掲げる事項を実施するについては、熱管理者の意見を尊重しなければならない。
5 The operator of a designated factory shall, in executing the matter mentioned in each item of Article 3 paragraph 1, respect the opinion of Heat Controllers.
(熱管理者の職務の代行)
(Execution by Proxy of Heat Controller's Duties)
第七條 指定工場の事業主は、熱管理者が、欠けたとき、又は旅行、疾病その他の事故によつてその職務を行うことができないときは、省令の定めるところにより、他の者にその職務を代行させなければならない。
Article 7. The operator of a designated factory shall, when there has occurred the vacancy of a Heat Controller or when a Heat Controller is unable to discharge his duties due to a travel, illness or for other reasons, cause another person to carry out the duties of such Heat Controller.
(届出)
(Report)
第八條 指定工場の事業主は、熱管理者を選任したときは、遅滯なく、その氏名及び担任させる業務の範囲を通商産業大臣に届け出なければならない。
Article 8. The operator of a designated factory shall, when he has selected and appointed a Heat Controller, report, without delay, to the Minister of International Trade and Industry his name and the scope of his duties.
2 指定工場の事業主は、熱管理者が欠けたとき、又は熱管理者の担任する業務の範囲に変更があつたときは、遅滯なく、その旨を通商産業大臣に届け出なければならない。
2 The operator of a designated factory shall, when the post of a Heat Controller has become vacant or when the scope of his duties has been changed, report, without delay, to the Minister of International Trade and Industry to that effect.
(帳簿)
(Book)
第九條 指定工場の事業主は、当該指定工場に帳簿を備え、省令の定めるところにより、左の各号に掲げる事項に関し記録しなければならない。
Article 9. The operator of a designated factory shall keep books at the factory and enter therein the matters mentioned in the following items in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance:
一 当該指定工場で使用する燃料の数量、種類及び品位
(1) Amount, kind and quality of the fuel used at the designated factory concerned;
二 当該指定工場の熱管理に関する設備
(2) Equipment for heat control at the designated factory concerned;
三 当該指定工場における燃料及び熱の利用の状況
(3) State of utilization of fuel and heat at the disignated factory concerned.
(報告及び実地調査)
(Report and On-the-Spot Investigation)
第十條 通商産業大臣は、熱管理の実施の適正を確保するため必要があると認めるときは、省令の定めるところにより、指定工場の事業主に前條各号に掲げる事項に関して報告をさせることができる。
Article 10. The Minister of International Trade and Industry may, when he deems it necessary for ensuring the proper exercise of heat control, cause operators of designated factories to submit reports on the matters mentioned in each item of the preceding Article in accordance with the provisions of Ministerial Ordinance.
2 通商産業大臣は、指定工場の事業主が前項の報告をなさず、又はその報告が虚僞であると認めるときは、その職員に、当該指定工場に立ち入り、帳簿書類その他必要な物件を調査させ、又は関係者に質問させることができる。
2 The Minister of International Trade and Industry may, when no report under the preceding paragraph has been submitted or when the report submitted is considered false, cause his official to enter the designated factory concerned and investigate books, documents and other necessary matters kept therein or put questions to the persons concerned.
3 前項の職員は、その身分を示す証票を携帶し、関係者にこれを呈示しなければならない。
3 The official mentioned in the preceding paragraph shall carry with him an identification card indicating his official status and show it to the persons concerned.
4 第二項の規定による調査又は質問の権限は、犯罪捜査のために認められたものと解してはならない。
4 Authority to make investigation or questions under the provision of paragraph 2 shall not be construed as having been granted for the purpose of conducting search of crimes.
(勧獎)
(Advice)
第十一條 通商産業大臣は、熱管理の実施の適正を確保するため必要があると認めるときは、指定工場の事業主に対し、第三條第一項各号に掲げる事項の実施について必要な勧獎をすることができる。
Article 11. The Minister of International Trade and Industry may, when he deems it necessary for ensuring the proper exercise of heat control, give operators of designated factories such advices as are necessary for the execution of matters mentioned in each item of Article 3 paragraph 1.
(熱管理士免状)
(License of Heat Controller)
第十二條 通商産業大臣は、左の各号の一に該当する者に対し、熱管理士免状を交付する。
Article 12. The Minister of International Trade and Industry shall grant licenses of Heat Controller to those falling under any of the following items:
一 通商産業大臣が行う熱管理士試験に合格した者
(1) Those who have passed the qualification examinations for Heat Controllership conducted by the Minister of International Trade and Industry;
二 三年以上熱管理の実務に従事し、且つ、省令の定めるところにより通商産業大臣が行う熱管理に関する研修を経た者であつて、前号に掲げる者と同等以上の学識及び技能を有していると通商産業大臣が認める者
(2) Those who have been engaged in the practical business of heat control for three years or longer and who have completed the course of training on heat control held by the Minister of International Trade and Industry and been recognized by him as having learning and ability equal or superior to those mentioned in the preceding item.
(熱管理士試験)
(Qualification Examination for Heat Controllership)
第十三條 熱管理士試験は、熱管理に関し必要な学識及び技能について行う。
Article 13. The qualification examination for Heat Controllership shall be conducted on learning and ability which are necessary for making heat control.
2 熱管理士試験は、毎年少くとも一回、通商産業大臣が行う。
2 The qualification examination for Heat Controllership shall be held at least once a year by the Minister of Intenational Trade and Industry.
3 熱管理士試験は、一年以上熱管理の実務に従事した者でなければ受けることができない。
3 No person other than those having experience of engaging in the practical business of heat control for one year or longer may take the qualification examination for Heat Controllership.
4 熱管理士試験を受けようとする者は、政令の定めるところにより、五百円以内の手数料を納めなければならない。
4 Those who intend to take a qualification examination for Heat Controllership shall pay a fee of 500 yen or less as prescribed by Cabinet Order.
5 前項の規定により納付した手数料は、熱管理士試験を受けなかつた場合においても、返還しない。
5 The fee paid in accordance with the provision of the preceding paragraph shall not be returned, even when the qualification exmination for Heat Controllership has not been taken.
6 熱管理士試験の科目、受験手続その他熱管理士試験に関し必要な事項は、省令で定める。
6 The subjects of the qualification examination for Heat Controllership, the procedures of taking the examination and other requisite matters concerning the qualification examination for Heat Controllership shall be prescribed by Ministerial Ordinance.
(熱管理士試験委員)
(Heat Controller Examination Committee)
第十四條 熱管理士試験に関する事務をつかさどらせるため、通商産業省に熱管理士試験委員を置く。
Article 14. There shall be established in the Ministry of International Trade and Industry a Heat Controller Examination Committee to be charged with the affairs concerning the qualification examination for Heat Controllership.
2 熱管理士試験委員は、通商産業大臣が、その職員又は学識経験のある者の中から、命じ、又は委嘱する。
2 The Members of the Heat Controller Examination Committee shall be either appointed or commissioned by the Minister of International Trade and Industry from among the officials of the Ministry or perrons of learning and experience.
3 前二項に規定するものの外、熱管理士試験委員に関し必要な事項は、政令で定める。
3 Other than those provided for in the preceding two paragraphs, the necessary matters concerning the Heat Controller Examination Committee shall be prescribed by Cabinet Order.
(都道府県知事の指導)
(Guidance by the Governor of To, Do, Fu or Prefecture)
第十五條 都道府県知事は、その管轄区域内にある指定工場以外の工場等に対し、熱管理の実施上必要な指導を行うことができる。
Article 15. The Governor of To, Do, Fu or Prefecture may give such guidance as are necessary for the exercise of heat control to factories, etc. other than the designated factories, which are found in the areas under their jurisdiction.
(罰則)
(Penal Provisions)
第十六條 左の各号の一に該当する者は、三万円以下の罰金に処する。
Article 16. Any person who falls under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding 30,000 yen:
一 第五條第一項又は第八條の規定による届出をせず、又は虚僞の届出をした者
(1) A person who has failed to make report under the provisions of Article 5 paragraph 1, or Article 8, or made false report;
二 第六條第二項(同條第三項において準用する場合を含む。)又は第七條の規定に違反した者
(2) A person who has violated the provision of Article 6 paragraph 2 (including the case where this applies mutatis mutandis to paragraph 3 of the same Article), or of Article 7;
三 第九條の規定による帳簿を備えず、記録をせず、又は虚僞の記録をした者
(3) A person who has failed to keep the account-books under the provision of Article 9, or to make entry in the books, or has made false entries;
四 第十條第一項の規定による報告をせず、又は虚僞の報告をした者
(4) A person who has failed to make report under the provision of Article 10 paragraph 1, or made false report;
五 第十條第二項の規定による調査を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して虚僞の陳述をした者
(5) A person who has refused, obstructed or evaded the investigation under the provision of Article 10 paragraph 2, or failed to answer the questions or made false statement.
第十七條 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前條の違反行為をしたときは、行為者を罰する外、その法人又は人に対しても、同條の罰金刑を科する。但し、法人又は人の代理人、使用人その他の従業者の当該違反行為を防止するため、当該業務に関し相当の注意及び監督が盡されたことの証明があつたときは、その法人又は人については、この限りでない。
Article 17. In case a representative of a corporation, or a deputy or an employee of, or other person working for, a corporation or an individual, has committed, in relation to the business of such corporation or individual, an act of offence as mentioned in the preceding Article, the corporation or the individual concerned, in addition to the offender, shall be punished with a fine mentioned in the said Article; provided that, this provision shall not apply to the corporation or the individual, in case there has been a proof as to this exercise of due diligence and supervision in relation to such business to forestall such act of offence being committed by a deputy or an employee, of, or other person working for, the corporation or the individual.
附 則
Supplementary Provisions:
(施行期日)
(Date of Enforcement)
1 この法律の施行期日は、公布の日から起算して六箇月をこえない期間内において、政令で定める。
1 The date of enforcement of this Law shall be fixed by Cabinet Order within 6 months computed from the day of its promulgation.
(熱管理規則等の廃止)
(Abolition of the Heat Control Regulations, Etc.)
2 左に掲げる省令は、廃止する。
2 The following Ministerial Ordinances shall be abolished:
熱管理規則(昭和二十三年商工省令第一号)
The Heat Control Regulations (Ministry of International Trade and Industry Ordinance No.1 of 1948).
熱管理技能試験規程(昭和二十三年商工省令第二号)
The Heat Control Ability Examination Regulations (Ministry of International Trade and Industry Ordinance No.2 of 1948).
熱管理士選衡規程(昭和二十三年商工省令第三号)
The Heat Controller Selection Regulations (Ministry of International Trade and Industry Ordinance No.3 of 1948).
(経過規定)
(Transitional Provisions)
3 この法律施行の際、現に熱管理規則による甲種指定工場であるものは、この法律施行の日において、第五條第二項の指定工場に指定されたものとみなす。
3 Any factory, belonging to Class A designated Factories under the Heat Control Regulations at the time of the enforcement of this Law, shall be deemed as having been nominated as the designated factory under Article 5 paragraph 2.
4 この法律施行前に熱管理規則に基いて交付された甲種免状及び乙種免状は、第十二條の規定により交付された熱管理士免状とみなす。但し、乙種免状は、この法律施行の日から二箇年を限り効力を有するものとする。
4 The Class A License and Class B License, given under the Heat Control Regulations prior to the enforcement of this Law, shall be deemed to be licenses for Heat Controller which have been given in accordance with the provision of Article 12; provided that, the Class B License shall be vaild only for 2 years from the day of enforcement of this Law.
5 この法律施行前に熱管理技能試験規程に基いて行われた甲種試験は、第十三條の規定により行われた熱管理士試験とみなす。
5 The Class A Examination, conducted under the Heat Control Ability Examination Regulations prior to the enforcement of this Law, shall be deemed to be a qualification examination for Heat Controllership which has been conducted in accordance with the provisions of Article 13.
6 この法律施行前にした熱管理規則に違反する行為に対する臨時物資需給調整法(昭和二十一年法律第三十二号)の罰則の適用については、なお従前の例による。
6 With respect to the application of the penal provisions of the Temporary Demand and Supply Adjustment Law (Law No.32 of 1946) to an offence under the provisions of the Heat Control Regulations committed prior to the enforcement of this Law, the former provisions shall still prevail.
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru