外資に関する法律の一部を改正する法律
法令番号: 法律第127号
公布年月日: 昭和26年4月3日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

外資導入の促進のため、外国投資家の株式取得に関する制限を緩和する。新規発行株式の取得は、配当金の海外送金保障が不要な場合、認可制から届出制に変更。既存株式の取得は認可制を維持しつつ、外貨等による対価の場合は投資計画の一部でなくても認可可能とする。また、国内で強制収用等された場合の補償金の海外送金手続を明確化し、法制定以前に認可を受けた外国人の取得株式についても、基準に照らして妥当なものは配当金の海外送金を保障する。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 経済安定委員会 第13号

審議経過

第10回国会

衆議院
(昭和26年3月15日)
参議院
(昭和26年3月19日)
衆議院
(昭和26年3月20日)
参議院
(昭和26年3月22日)
衆議院
(昭和26年3月24日)
参議院
(昭和26年3月31日)
(昭和26年3月31日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
外資に関する法律の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Law concerning Foreign Investment.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年四月三日
This third day of the fourth month of the twenty-sixth year of Showa (April 3, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百二十七号
Law No.127
外資に関する法律の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Law concerning Foreign Investment
外資に関する法律(昭和二十五年法律第百六十三号)の一部を次のように改正する。
The Law concerning Foreign Investment (Law No.163 of 1950) shall be partially amended as follows:
第八條第二項第四号中「社債、貸付金債権、株式又は持分」を「社債又は貸付金債権」に改め、同号を同項第五号とし、同項第三号の次に次の一号を加える。
In Article 8 paragraph 2 item (4), "debentures, claimable assets arising from loans, stock or proprietary interest" shall be amended as "debentures or claimable assets" , and the said item shall be made item (5) of the said paragraph;and the following one item shall be added next to item (3) of the said paragraph:
四 政令で定める場合を除いては、株式又は持分を取得する場合に、その取得の対価が当該取得のために対外支拂手段を合法的に交換して得た本邦通貨その他対外支拂手段と同等の価値のあるものでない場合
(4) Unless otherwise provided for by Cabinet Order, in the event that payment for the acquisition of stock or proprietary interest is not made with national currency which has been legally obtained from exchange of foreign means of payment for the said acquisition or the equivalent thereof.
第十一條第一項中「を取得しようとするとき(次項の規定により届け出なければならない場合を除く。)」を「(次項に規定する株式又は持分に該当するものを除く。)」を取得しようとするとき」に改め、同條第二項中「該当するものを取得しようとする場合であつて、」を「該当し、且つ、」に改め、「受領しようとしない」の下に「ものを取得した」を加え、「あらかじめ」を削り、同項第一号を次のように改める。
In Article 11 paragraph 1, "in a juridical person established under Japanese law (except in cases requiring prior report pursuant to the provisions of the following paragraph)" shall be amended as "(unless it comes within the purview of the stock or proprietary interest as prescribed in the following paragraph) in a juridical person established under the Japanese laws and orders" ;and paragraph 2 of the said Article and item (1) of the said paragraph shall be respectively amended as follows: 2 A foreign investor shall, if he has acquired the stock or proprietary interest in a juridical person established under the Japanese laws and orders which comes under any of the following items, the dividends of which he will not receive by way of payment to a foreign country, file a report thereof with the Foreign Investment Commission in accordance with its Regulations:
一 その取得が当該法人の財産の増加をもたらす株式又は持分
(1) Stock or proprietary interest, acquisition of which creates additional assets of the juridical person concerned.
第十二條を次のように改める。
Article 12 shall be amended as follows:
第十二條 削除
Article 12. Deleted.
第十七條第二項を同條第四項とし、同條第三項中「前二項」を「前四項」に改め、同項を同條第五項とし、同條第一項を次のように改める。
In Article 13, "Japanese law" shall be amended as "the Japanese laws and orders" . Article 17 paragraph 2 shall be made paragraph 4 of the said Article, and in paragraph 3 of the said Article, "preceding two paragraphs" shall be amended as "preceding four paragraphs" , and the said paragraph shall be made paragraph 5 of the said Article;and paragraph 1 of the said Article shall be amended as follows:
この法律の施行後、政府、地方公共団体その他権限のある者が、外国為替及び外国貿易管理法以外の法律で定める手続に基いて、外国投資家が本邦において適法に所有する財産の全部又は一部を收用し、又は買收した場合において、当該外国投資家が、当該收用又は買收により受領すべき対価に相当する金額の全部又は一部について外国へ向けた支拂をしようとするときは、当該外国投資家は、政令で定めるところにより、その旨及び政令で定める事項を記載した書面を大蔵大臣に提出しなければならない。
In the event that the government, local public entities or other duly authorized persons expropriate or compulsorily purchase, after the enforcement of this Law, pursuant to procedures prescribed by law other than the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Law, the whole or a part of property legally owned in Japan by a foreign investor, the document indicating the said effect and matters as provided for by Cabinet Order, shall be submitted to the Minister of Finance in accordance with the provisions of Cabinet Order, when the said foreign investor intends to make payment to a foreign country of the whole or a part of the corresponding amount receivable as the result of the said expropriation or compulsory purchase.
2 大蔵大臣は、前項の規定による書面の提出があつたときは、直ちに、当該書面に記載された対価に相当する金額の外国へ向けた支拂に必要な外貨資金に関する資料を閣僚審議会に提出しなければならない。
2 In the event that the document as prescribed in the preceding paragraph has been filed, the Minister of Finance shall submit immediately data concerning necessary foreign exchange funds for the payment to a foreign country as stated therein to the Ministerial Council.
3 閣僚審議会は、前項の規定による資料の提出があつたときは、当該資料に記載された対価に相当する金額の外国へ向けた支拂を確保するため、当該対価の受領の日から一年を経過する日までの間、必要な資金を外国為替予算に計上しなければならない。
3 In the event that data as prescribed in the preceding paragraph have been submitted, the Ministerial Council shall appropriate necessary funds in the foreign exchange budget in order to assure payment to a foreign country of the amount in return as stated therein for the period of one year from the day of the receipt of the said amount.
第二十四條中「届出をして、又は」を削る。
In Article 24, "filed report or" shall be deleted.
第二十七條中「して、同項に規定する株式又は持分を取得」を削る。
In Article 27, "and acquired stock or proprietary interest pursuant to the said paragraph" shall be deleted.
附則第四項を附則第六項とし、附則第五項を附則第七項とし、附則第三項の次に次の二項を加える。
Paragraphs 4 and 5 of the Supplementary Provisions shall be made paragraphs 6 and 7 of the Supplementary Provisions respectively, and the following two paragraphs shall be added next to paragraph 3 of the Supplementary Provisions.
4 外国投資家が左に掲げる認可を受けて取得した株式又は持分で、外資委員会規則で定めるところにより、この規定の施行の日から六月以内に行われた申請に基いて外資委員会が指定したものに係る配当金(その指定の日以後に支拂われるものに限る。)の外国へ向けた支拂は、外国為替及び外国貿易管理法第二十七條の規定により認められたものとする。但し、外資委員会が條件を附した場合においては、当該條件に従わなければならない。
4 The payment to a foreign country of dividends (only those paid after the date of designation) arising from the stock or proprietary interest which has been acquired by foreign investors pursuant to the following validations and which has been designated by the Foreign Investment Commission in accordance with the application made in accordance with Foreign Investment Commission Regulations within six (6) months from the day of enforcement of this provision shall be deemed to have been authorized in accordance with the provisions of Article 27 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Law;provided that the same shall be subject to the conditions, if any, stipulated by the Foreign Investment Commission:
一 外国人の財産取得に関する政令の規定に基く認可
(1) Validation as prescribed in the provisions of the Cabinet Order concerning the Acquisition of Properties and/or Rights by Foreign Nationals;
二 前項の規定により第十一條第一項の規定による認可の申請があつたものとみなされて同項の規定に基いてされた認可
(2) Validation obtained pursuant to the provision of Article 11 paragraph 1 where the application for validation under the provisions of the said paragraph is deemed in accordance with the provision of the preceding paragraph to have been filed.
三 第八條第一項及び第二項並びに第十四條及び第十五條第二項の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、第八條第一項若しくは第二項又は第十四條中「認可又は許可」又は「認可」とあるのは「指定」と、第十五條第二項中「前項」とあるのは「附則第四項」と読み替えるものとする。
5 The provisions of Article 8 paragraphs 1 and 2, Article 14, and Article 15 paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the cases as perscribed in the preceding paragraph. In this case, "validating or licensing" , "validate or license" or "validating" referred to in Article 8 paragragh 1 or 2, or in Article 14 shall read "designating" , "designate" or "designation" respectively, and "the preceding paragraph" referred to in Article 15 paragraph 2 shall read "paragraph 4 of the Supplementary Provisions" .
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、公布の日から施行する。
This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法務総裁 大橋武夫
Attorney-General OHASHI Takeo
外務大臣 吉田茂
Minister for Foreign Affairs YOSHIDA Shigeru
大蔵大臣 池田勇人
Minister of Finance IKEDA Hayato
文部大臣 天野貞祐
Minister of Education AMANO Teiyu
厚生大臣 黒川武雄
Minister of Welfare KUROKAWA Takeo
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
通商産業大臣 横尾龍
Minister of International Trade and Industry YOKOO Shigemi
運輸大臣 山崎猛
Minister of Transportation YAMAZAKI Takeshi
郵政大臣 田村文吉
Minister of Postal Services TAMURA Bunkichi
電気通信大臣 田村文吉
Minister of Telecommunications TAMURA Bunkichi
建設大臣 増田甲子七
Minister of Labor HORI Shigeru
労働大臣 保利茂
Minister of Construction MASUDA Kaneshichi
経済安定本部総裁 吉田茂
President of Economic Stabilization Board YOSHIDA Shigeru