農業協同組合法の一部を改正する法律
法令番号: 法律第119号
公布年月日: 昭和26年4月1日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

農業協同組合の健全な発達を図るため、組合運営の弾力化と組合員の意思反映を目的とする改正を行う。具体的には、役員任期を3年に延長し、市町村農協での総会外役員選挙を可能とする。医療施設の組合員外利用を5分の2まで認め、回転出資金制度を導入する。連合会の設立・加入・脱退には総会の特別議決を要することとし、組合員の意思を反映させる。また、行政庁の監督権を整備し、役員不在時の総会招集権や設立登記遅延時の認可取消権を付与する。

参照した発言:
第10回国会 参議院 農林委員会 第20号

審議経過

第10回国会

参議院
(昭和26年3月20日)
(昭和26年3月22日)
(昭和26年3月24日)
衆議院
(昭和26年3月26日)
参議院
(昭和26年3月26日)
衆議院
(昭和26年3月27日)
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
農業協同組合法の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Agricultural Cooperative Association Law.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年四月一日
This first day of the fourth month of the twenty-sixth year of Showa (April 1, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第百十九号
Law No.119
農業協同組合法の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Agricultural Cooperative Association Law
農業協同組合法(昭和二十二年法律第百三十二号)の一部を次のように改正する。
The Agricultural Cooperative Association Law (Law No.132 of 1947) shall be partially amended as follows:
第四條第二項を削る。
Article 4 paragraph 2 shall be deleted.
第十條第三項但書中「事業の利用分量の総額」を「事業の利用分量の額」に改め、「五分の一」の下に「(医療に関する施設については五分の二)」を加える。
In the proviso to Article 10 paragraph 3. "total financial volume of business" shall be amended as "business volume" and the following statement "(40 percent in the case of medical facilities)" shall be added after "20 percent" .
第十三條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 13:
第十三條の二 出資組合は、前條の規定による出資の外、定款の定めるところにより、組合員に対しその事業の利用分量の割合に応じて配当した剩余金の全部又は一部を、五年を限り、その者に出資させることができる。
Article 13-(2). In addition to the investment under the provisions of the preceding Article, a cooperative association with capital stock, in accordance with the provisions of the Articles of incorporation, may make its members invest for a period of five years the whole or a part of the refund distributed to them in proportion to the business volume which each has done with the cooperative association.
第二十八條第二項中「前項」を「第一項」に改め、「出資口数を」の下に「、第十三條の二の規定による出資(以下回転出資金という。)の拂込をさせようとするときはこれに関する規定を」を加え、同條第一項の次に次の一項を加える。
Article 28 paragraph 2 shall be amended as follows: In addition to those mentioned in par.1, the Articles of incorporation shall include the period of duration of the cooperative association, in case such period is determined;the names of those who make investment of assets other than money, the kinds and prices of such assets and the number of shares to be given to them, in case such persons are determined;and the provisions with respect to payment of the investment under the provision of Art.13-(2)(hereinafter referred to as revolving capital), in case the cooperative association intends to make its members make such payment. And the following one paragraph shall be added next to paragraph 1 of the same Article:
前項第十号の役員の選挙に関する規定には、選挙期日、選挙に関する通知、候補者の推薦、選挙管理者、選挙立会人、投票、開票及び当選に関する事項並びに役員を総会外において選挙することとしたときはその旨を定めなければならない。
In the provisions relating to the election of officers under item (10) of the preceding paragraph, such matters as date of election, notice of election, nomination of candidates, supervisor of election, referees of election, voting, opening of ballot-boxes, counting votes, and results of election shall be provided for, and in case it has been decided to hold the election of officers at any time and place other than at a general meeting of members, it shall be so provided for by the Articles of incorporation.
第三十條第三項を次のように改める。
Article 30 paragraph 3 shall be amended as follows:
役員は、定款の定めるところにより、組合員が総会(設立当時の役員は創立総会)においてこれを選挙する。但し、農業協同組合の役員(設立当時の役員を除く。)は、定款の定めるところにより、総会外においてこれを選挙することができる。
Officers shall be elected by the members at a general meeting (the constituent general meeting in the case of officers of the time of establishment) in accordance with the provisions of the Articles of incorporation. However, officers of an agricultural cooperative association (except the officers at the time of establishment) may, in accordance with the provisions of the Articles of incorporation, be elected at any time and place other than at a general meeting of members.
第三十條第五項の次に次の三項を加える。
The following three paragraphs shall be added next to Article 30 paragraph 5:
役員の選挙においては選挙ごとに選挙管理者、投票所ごとに投票管理者、開票所ごとに開票管理者を置かなければならない。
A supervisor of election shall be in charge of each election of officers and there shall be supervisors of balloting at the polling places, and supervisors, of opening ballots at the ballot-counting places.
役員の選挙をしたときは、選挙管理者は選挙録、投票管理者は投票録、開票管理者は開票録を作り、それぞれこれに署名しなければならない。
In case the election of officers has been carried out, the supervisor of election, the supervisors of balloting, and the supervisors of opening ballots shall prepare a report on the election, a report on balloting, and a report on opening ballots, respectively, and each shall sign his name thereto.
総会外において役員の選挙を行うときは、投票所は、組合員の選挙権の適正な行使を妨げない場所に設けなければならない。
In case the election of officers in held at any time and place other than at a general meeting, voting places shall be established at such places as do not hamper the proper exercise of the right of members to vote in the election.
第三十一條を次のように改める。
Article 31 shall be amended as follows:
第三十一條 役員の任期は、三年以内において定款で定める。
Article 31. The term of office of officers shall be provided for by the Articles of incorporation, not exceeding three years.
役員の任期を三年とする組合は、定款に別段の定がある場合を除き、毎年理事又は監事のそれぞれの定数のおおむね三分の一に相当する数の理事又は監事を改選しなければならない。
Any cooperative association which has three years term of office for its officers shall elect about one-third of the fixed number of directors and auditors each year, unless otherwise provided for by the Articles of incorporation.
設立当時の役員の任期は、第一項の規定にかかわらず、創立総会(合併による設立の場合は設立委員)において定める。但し、その期間は、一年をこえてはならない。
The term of office of the officers at the time of establishment shall be determined at the constituent general meeting of members (determined by organization committees, in the case of a cooperative association coming into existence in consequence of amalgamation), regardless of the provision of par.1. However, the term of office shall not be more than one year.
第三十八條第二項第四号中「拂込済出資額」を「拂込済の出資(回転出資金を除く。以下同じ。)の額」に改める。
In Article 38 paragraph 2 item (4), "Amount of shares paid up" shall be amended as "Amount of investment paid up (excluding revolving capital;hereinafter the same)" .
第四十一條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 41:
第四十一條の二 役員の職務を行う者がないため遅滯により損害を生ずるおそれがある場合において、組合員その他の利害関係人の請求があつたときは、行政庁は、役員を選挙するための総会を招集して役員を選挙させることができる。
Article 41-(2). In case it is feared loss will result from suspension of business due to there being no person who performs the functions of officers, the administrative authorities may, at the request of members of the cooperative association or other interested persons, convene a general meeting of members for an election of officers and they may enable the cooperative association to hold an election of officers.
前項の総会の招集については、第三十七條の規定を準用する。
The provisions of Article 37 shall apply mutatis mutandis to the convocation of the general meeting specified in the preceding paragraph.
第四十六條に次の二号を加える。
The following two items shall be added to Article 46:
四 農業協同組合連合会の設立の発起人となり又は設立準備会の議事に同意すること。
(4) Authorizing the association to become one of the promoters for the establishment of a federation of agricultural cooperative associations or approving the resolution made at the preliminary meeting for the establishment of a federation:
五 農業協同組合連合会への加入及び農業協同組合連合会からの脱退
(5) Joining or withdrawing from a federation of agricultural cooperative associations.
第四十六條の次に次の一條を加える。
The following one Article shall be added next to Article 46:
第四十六條の二 農業協同組合連合会がその地区を地区とする他の農業協同組合連合会が現に行つている事業を新たに行うために定款を変更しようとするときは、これにつき、会員たる組合は、それぞれの総会において、投票によつて議決しなければならない。
Article 46-(2). In case a federation of agricultural cooperative associations intends to amend its Articles of incorporation in order to newly perform a function performed by another federation of agricultural cooperative associations which has the same business area, member associations shall adopt a resolution for or against the proposed amendment by vote of the members at the respective general meetings.
前條第四号及び第五号の事項については、投票によつて議決しなければならない。
Matters under items (4) and (5) of the preceding Article shall be decided by vote of the members.
第四十八條第四項中「第五項」を「第八項」に改める。
In Article 48 paragraph 4, "5" shall be amended as "8" .
第五十二條の二中「前二條」を「前三條」に改め、同條を第五十二條の三とし、第五十二條の二として次の一條を加える。
In Article 52-(2), "the preceding two Articles" shall be amended as "the preceding three Articles" ;the same Article shall be made Article 52-(3);and the following one Article shall be inserted as Article 52-(2):
第五十二條の二 出資組合は、回転出資金を損失の填補に充てることができる。
Article 52-(2). A cooperative association with capital stock may use revolving capital to cover losses.
出資組合は、回転出資金を損失の填補に充ててなお残額がある場合には、その拂込に充てた剩余金を生じた事業年度の次の事業年度の開始の日から起算して五年を経過したときにこれを拂い戻さなければならない。但し、当該期間内に、総会において拂い戻すべき旨の議決をしたとき又は組合員が脱退したときは、当該議決又は脱退に係る事業年度末にこれを組合員又は脱退した者に拂い戻さなければならない。
Any balance remaining after losses have been covered with revolving capital shall be refunded after five years have elapsed reckoning from the beginning of the business year following the business year in which the surplus was obtained. However, in case, within the abovementioned period, a decision was made to make the refund to its members at a general meeting of members, or a member has withdrawn from the association, the balance shall be refunded to the members or to the retired member at the end of the business year in which the said decision was made or the said member withdrew.
第六十三條に次の一項を加える。
The following one paragraph shall be added to Article 63:
組合が第五十九條第一項の設立の認可があつた日から九十日を経過しても前項の登記をしないときは、行政庁は、当該認可を取り消すことができる。
If the cooperative association has failed to make the registration under the preceding paragraph within ninety days from the date of approval for the establishment under Art.59 par.1, the administrative authorities may cancel the approval concerned.
第八十三條第三項及び第八十五條第三項中「第六十五條第四項」を「第六十五條第六項」に改める。
"Art.65, Par.4" in Article 83 paragraph 3 and "Par.4 of Art.65" in Article 85 paragraph 3 shall be amended as "Art.65 par.6" .
第百一條第八号中「若しくは」を「又は」に、「又は第六十五條第四項」を「(第六十五條第六項においてこれらを準用する場合を含む。)」に改める。
In Article 101 item (8), "or Art.65, Par.4" shall be amended as "(inclusive of cases where these apply mutatis mutandis in Art.65 par.6)" .
附 則
Supplementary Provisions:
1 この法律は、公布の日から施行する。
1 This Law shall come into force as from the day of its promulgation.
2 この法律施行の際現に在任する組合の役員の任期については、なお従前の例による。
2 With regard to the term of office of officers of cooperative associations who hold office at the time of the enforcement of this Law, the former provisions shall still prevail.
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru