漁業法等の一部を改正する法律
法令番号: 法律第93号
公布年月日: 昭和26年3月31日
法令の形式: 法律

改正対象法令

提案理由 (AIによる要約)

新漁業法施行後1年間の実績を踏まえ、漁業制度改革をより円滑に実施するため、漁業法と漁業法施行法の一部改正を行うものである。主な改正点として、瀬戸内海のます網漁業を共同漁業に位置付けること、入漁権の享有者を漁業協同組合等に限定すること、小型底びき網漁業に関する法的根拠の整備、漁業権の消滅時期指定を知事権限とすること、補償手続の開始時期を権利消滅前にも可能とすることなどが含まれる。これらの改正により、漁民による漁業秩序の再建と漁業の民主化を一層推進することを目指すものである。

参照した発言:
第10回国会 衆議院 水産委員会 第24号

審議経過

第10回国会

参議院
(昭和26年3月19日)
衆議院
(昭和26年3月24日)
参議院
(昭和26年3月26日)
衆議院
(昭和26年3月28日)
(昭和26年3月28日)
参議院
(昭和26年3月29日)
(昭和26年3月30日)
衆議院
(昭和26年6月5日)
参議院
(昭和26年6月6日)
漁業法等の一部を改正する法律をここに公布する。
I hereby promulgate the Law for Partial Amendments to the Fisheries Law and Others.
御名御璽
Signed:HIROHITO, Seal of the Emperor
昭和二十六年三月三十一日
This thirty-first day of the third month of the twenty-sixth year of Showa (March 31, 1951)
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru
法律第九十三号
Law No.93
漁業法等の一部を改正する法律
Law for Partial Amendments to the Fisheries Law and Others
第一條 漁業法(昭和二十四年法律第二百六十七号)の一部を次のように改正する。
Article 1. The Fisheries Law (Law No.267 of 1949) shall be partially amended as follows:
第六條第三項第一号中「二十七メートル以上であるもの」の下に「(瀬戸内海(第百九條第二項に規定する海面)におけるます網漁業を除く。)」を加える。
In Article 6 paragraph 3 item (1), next to "where the main net is fixed" , "(excluding small set-net (masuami) fishery in the Seto Inland Sea (the sea waters as prescribed in Article 109 paragraph 2))" shall be added.
第二十八條の見出し及び同條第一項中「相続」の下に「又は法人の合併」を加える。
In the heading of Article 28, next to "by Inheritance" , "or Amalgamation of Juridical Persons" shall be added and in Article 28 paragraph 1, next to "by inheritance" , "or amalgamation of juridical persons" shall be added.
第四十二條の次に次の一條を加える。
Next to Article 42, the following one Article shall be added:
(入漁権取得の適格性)
(Eligibility to Common-of-Piscary Right)
第四十二條の二 漁業協同組合及び漁業協同組合連合会以外の者は、入漁権を取得することができない。
Article 42-(2). Any person other than Fishermen's Cooperative Associations and Federations of Fishermen's Cooperative Associations may not be eligible to common-of-piscary right.
第四十三條第二項中「相続及び讓渡」を「讓渡又は法人の合併による取得」に改める。
In Article 43 paragraph 2, "inheritance and transfer" shall be amended as "transfer or acquisition by amalgamation of juridical persons" .
第六十五條第三項中「又は科料」を「若しくは科料又はこれらの併科」に改め、同條第七項を次のように改める。
In Article 65 paragraph 3, "or minor fine" shall be amended as "or minor fine, or both of them" ;and paragraph 7 of the same Article shall be amended as follows:
7 都道府県知事は、第一項の規則を定めようとするときは、第八十四條第一項に規定する海面に係るものにあつては当該都道府県の区域に沿う海面につき定められたすべての海区の区域を合した海区に設置した連合海区漁業調整委員会(当該都道府県の区域に沿う海面につき定められた海区の数が一である場合にあつては当該海区の海区漁業調整委員会)の意見を、第百二十七條に規定する内水面に係るものにあつては内水面漁場管理委員会の意見をきかなければならない。
7 In case the governor of To, Do, Fu or prefecture intends to stipulate any regulations as mentioned in paragraph 1, he must, in case they are concerned with the matters in any sea waters as prescribed in Article 84 paragraph 1, hear the opinion of the United Sea-area Fisheries Adjustment Commission set up in a sea-area which unites the sphere of all the sea-areas as determined in the sea waters along the sphere of that To, Do, Fu or prefecture (in case the number of the sea-areas as determined in the sea waters along the sphere of that To, Do, Fu or prefecture is one, the Seaarea Fisheries Adjustment Commission in that sea-area), and in case they are concerned with the matters in any inland waters as prescribed in Article 127, hear the opinion of the Inland Waters Fishing Ground Administration Commission.
第六十九條に次の但書を加える。
To Article 69, the following proviso shall be added:
但し、主務大臣の許可を受けて、調査研究のため、第百二十七條に規定する内水面において採捕する場合は、この限りでない。
However, this shall not apply to cases where they are taken or gathered in the inland waters as prescribed in Article 127 purposes of investigation and research, obtaining the permission of the competent Minister thereof.
第七十八條第一項中「これを督促し、督促手数料及び延滯金を徴收する。」を「督促状により期限を指定してこれを督促しなければならない。」に改め、同條第三項を第五項とし、同條第二項中「前項」を「前二項」に改め、同項を第四項とし、同條第一項の次に次の二項を加える。
In Article 78 paragraph 1, "shall demand the person to pay the same and collect the demanding fee and arrears thereof." shall be amended as "must demand the person to pay the same by a document fixing the period of its payment." ;paragraph 3 of the same Article shall be made paragraph 5;in paragraph 2 of the same Article, "the preceding paragraph" shall be amended as "the preceding two paragraphs" ;the same paragraph shall be made paragraph 4;and next to paragraph 1 of the same Article, the following two paragraphs shall be added:
2 前項の規定により督促をした場合は、手数料として十円を徴收する。
2 In case the Government has demanded payment in accordance with the provision of the preceding paragraph, it shall collect ten yen as the charge.
3 第一項の規定により督促をした場合において督促状の指定の期限までに免許料又は許可料を完納しないときは、督促状の指定の期限の翌日から免許料又は許可料納付の日までの日数に応じ、滯納免許料額又は滯納許可料額百円につき一日四銭の割合を乘じて計算した金額を延滯金として徴收する。
3 After the demand was made in accordance with the provision of paragraph 1, in case the person has failed to pay out his right fee or licence fee by the fixed period stated in the demand note, the amount of money calculated by multiplying the number of the days from the day following the fixed period stated in the demand note to the day of payment of the right fee or licence fee by the rate of 4 sen per diem for 100 yen of the right fee or licence fee in arrears shall be collected from him as arrearage charge.
第七十九條中「国税並びにその督促手数料、延滯金及び滯納処分費」を「国税及び地方税」に改める。
In Article 79, "the National Taxes as well as the demanding fee, arrears and the fee of disposition for the recovery of taxes in arrears" shall be amended as "the national taxes and the local taxes" .
第八十條中「第四條ノ七(書類の送達)、第四條ノ八(公示送達)及び第九條第二項から第六項まで(督促手数料及び延滯金)の規定を準用する。」を『第四條ノ九(書類の送達)、第四條ノ十(公示送達)及び第九條第四項から第十項まで(延滯加算税額の徴收)の規定を準用する。この場合において、これらの規定中「延滯加算税額」とあるのは「延滯金額」と読み替えるものとする。』に改める。
In Article 80, "Article 4-(7)(Dispatch of Documents), Article 4-(8)(Dispatch of Notices) and Article 9 paragraphs 2 to 6 inclusive (Demanding Fee and Arrears) of the Law for Assessment of National Taxes (Law No.21 of 1897) shall apply mutatis mutandis" shall be amended as "Article 4-(9)(Dispatch of Documents), Article 4-(10)(Dispatch of Notices) and Article 9 paragraphs 4 to 10 inclusive (Collection of Delinquent Additional Tax) of the Law for Assessment of National Taxes (Law No.21 of 1897) shall apply mutatis mutandis. In this case, in these Articles," delinquent additional tax "shall read" arrears".
第八十九條第一項中「毎年二月一日」を「毎年九月十五日」に改め、同條第五項後段及び同項の表を削る。
In Article 89 paragraph 1, "as of February 1 every year" shall be amended as "as of September 15 every year" and the latter part of paragraph 5 of the same Article and the table of the same paragraph shall be deleted.
第九十四條中「公職選挙法」の下に「第八條(特定地域に関する特例)、」を「第三十八條第四項」の下に「、第四十條」を加え、「第十項但書、第十二項」を「第十項但書」に、「第二百十條及び第二百十二條」を「第二百十條、第二百十二條及び第二百十六條」に、「及び第十六章」を「、第十六章」に、「第二百三十五條」を「第二百三十五條第二項」に、「規定を除く。)の規定は、」を「規定を除く。)、第二百七十條の二(選挙に関する届出等の時間)及び第二百七十二條(施行に関する命令等)並びに附則第四項及び第五項の規定は、」に改める。
In Article 94, next to "The provisions of" , "Article 8 (Special Case relating to Special Area)" shall be added;and next to "Article 38 paragraph 4" , ", Article 40" shall be added;and "proviso to paragraph 10 and paragraph 12" shall be amended as "proviso to paragraph 10" ; "210 and 212" as "210,212 and 216" ; "and Chapter XVI" as ", Chapter XVI" ; "Article 235" as "Article 235 paragraph 2" ;and next to "Article 253 paragraph 1)" , ", Article 270-(2)(Time of Reporting relating to Election, etc.) and Article 272 (Order relating to Enforcement, etc.) as well as paragraph 4 and paragraph 5 of the Supplementary Provisions of the Public Offices Election Law" shall be added.
第九十七條第一項中「公職選挙法第十一條又は同法第二百五十二條」を「第八十七條第一項第二号又は第九十四條において準用する公職選挙法第二百五十二條」に改める。
In Article 97 paragraph 1, "Article 11 of the Public Offices Election Law or Article 252 of the same Law" shall be amended as "Article 87 paragraph 1 item (2) or Article 252 of the Public Offices Election Law which applies mutatis mutandis in Article 94" .
第百三十二條中「第九十六條(委員の辞職の制限)」を「第九十五條(兼職の禁止)、第九十六條(委員の辞職の制限)」に改める。
In Article 132, "Article 96 (Restriction on Resignation of Commissioners)" shall be amended as "Article 95 (Prohibition of Concurrent Office), Article 96 (Restriction on Resignation of Commissioners)" .
第二條 漁業法施行法(昭和二十四年法律第二百六十八号)の一部を次のように改正する。
Article 2. The Enforcement Law for the Fisheries Law (Law No.268 of 1949) shall be partially amended as follows:
第一條第二項中「漁業権について政令で地区及び漁業権の種類を定めて期日を指定したときは、」を「都道府県知事が、政令の定めるところにより、漁業権を定めてその消滅の時期を指定したときは、」に改める。
In Article 1 paragraph 2, "In case the time of existence of fishery rights has been determined by specifying the areas and kinds thereof by a Cabinet Order" , shall be amended as "In case the governor of To, Do, Fu or prefecture has determined fishery rights and designated the time of their expiration in accordance with what may be determined by a Cabinet Order," .
第十條第五項中「前條に規定する者」を「第九條に規定する者(漁業権の消滅前に公告した場合にあつては補償すべき漁業権等を有する者。以下同じ。)」に改める。
In Article 10 paragraph 5, "the persons as prescribed in the preceding Article" shall be amended as "the persons as prescribed in Article 9 (in cases where public notice has been given before the expiration of fishery rights, the persons who own fishery rights or other rights to be compensated;hereinafter the same)" .
附 則
Supplementary Provision:
この法律は、昭和二十六年四月一日から施行する。
This Law shall come into force as from April 1, 1951.
農林大臣 広川弘禪
Minister of Agriculture and Forestry HIROKAWA Kozen
内閣総理大臣 吉田茂
Prime Minister YOSHIDA Shigeru